Утем кез что значит

35 главных слов и фраз для общения с армянами

Утем кез что значит

Большое количество армян свободно общаются на русском языке, что исключает недопонимание в общении. Однако, приезжая в Армению, можно заранее выучить ряд слов, которые помогут наладить и облегчить контакт с местными жителями и расположить к себе.

Учим армянские слова

«Да» по-армянски «Айо» (Ayo)

«Извините»- «Кнерек» (Knerek)

«Добрый вечер!»- «Бари ерэко» (Bari ereko)

Почему так получилось, доподлинно не известно, но по одной из версий укоренение французского «мерси» в армянском разговорном языке связывают с влиянием большой армянской диаспоры Франции, контакты которой с исторической родиной очень сильны.

Если вы услышали слово «Хамецек» (Hamecek), это значит, что вас приглашают куда-то. Попросту армяне вам говорят: «Пожалуйте», «Извольте».

Бари галуст Айастан!

Утем кез что значит

В обменном пункте можно сказать работнику: «Хндрумем манрек у драм твек» (Xndrumem manrek u dram tvek ), что означает «Прошу, разменяйте и дайте драмы».

В Армении прекрасная кухня, фрукты, овощи, зелень, оригинальные сувениры. Про армянский коньяк, наверное, говорить излишне.

Слово «килограмм» в разговорном армянском «Кило» (Kilo), так что предложение «Сколько стоит килограмм?» звучит так: «Килон инч арже?» (Kilon inch arje?). Фраза «Где купить?» звучит «Вортех арнел?» (Vortex arnel?).

Доброе слово

Прекрасное слово «Любовь» по-армянски «Сер» (Ser), а фраза «Я тебя люблю» звучит следующим образом: «Ес кез сирумем» ( Es kez sirumem).

Утем кез что значит

Хотите приехать в Армению? Мы с нетерпением ждем вас! Приезжайте к нам, погуляем, покажем вам страну, вкусно поедим и поговорим… Можем и на армянском!

Источник

Краткий разговорник армянского

Утем кез что значит

В Армении почти все владеют хотя бы минимальным базовым знанием русского языка. А чаще всего вам будут встречаться люди, владеющие русским языком на очень высоком уровне. Если вы приобретёте тур в Армению у нас, то почти наверняка вам эта статья не понадобится. Но, точно не будет лишним если вы будете знать некоторые основные фразы и кое-какие идиоматические выражения, которые помогут вам в общении и даже помогут “сойти за своего”.

Здравствуйте — “Барев дзез”

Привет — « Барев»

До свидания – “Стесуцюн”

Доброе утро — «Бари луйс»

Спокойной ночи — «Бари гишер»

Спасибо – “Шноракалюцюн” (но не удивляйтесь, услышав даже в самых отдалённых уголках французское слово «Мерси», оно неведомым образом прижилось в речи)

Пожалуйста – “Хндрем” (или “Хндрумем”, если вы просите что-то, а не просто вежливо отвечаете на слово Спасибо)

Да — “Аё” (или более простое и часто-употребимое “Ха”)

Нет — “Воч” (или “Че” — так говорят гораздо чаще)

Как дела? — «Вонцек»

Приятного аппетита — “Бари ахоржак”

Я люблю тебя — “Ес кез сирумем”

Извините – “К’нерек”

Как вас зовут? — “Инчпес э дзер анунэ?”

Меня зовут… — “Им анунэ…”

Вы говорите по-русски? — “Дук хосумек русерен?”

Я вас не понимаю — “Ес дзез чем хасканум”

Сколько это стоит? — “Са инч аржи?”

Это дорого – “Са танге” (не стесняйтесь торговаться, особенно на рынках)

И, напоследок, несколько абсолютно непереводимых слов и выражений, которыми наполнена речь жителей Армении. Зная их значение можно смело чувствовать себя в любом диалоге, а ввернув одно или два “к месту” можно обеспечить себе восхищение местных!

“Джан” — на русский язык его можно было бы перевести в контексте, как “дорогой”. Слово применяют как вместе с именем: “Вова джан”, так и просто как обращение к кому-то. Это выражение привязанности, доброжелательности, любви.

“Цавт танем” — прямой перевод “я заберу твою боль”, а в контексте означает,что человек опять же выражает доброжелательность, готовность помочь. Иногда, в зависимости от интонации, может означать сочувствие и даже некую долю возмущения происходящим.

«Инч ка» или «Инч ка чка»— дословно переводится как «что есть?» и «что есть нету?» чаще применяется как «что нового?»

“Ачкс луйс” или “Ачкт луйс” — одно из самых сложных выражений. Буквально означает “свет в мой глаз” или, соответственно, “Свет в твой глаз” В зависимости от ситуации может обозначать почти всю гамму эмоций: от “акчс луйс, у нас родился ребенок” до саркастичного “ачкт луйс, ты купил старую сломанную машину”.

“Воткс херов лини” — «Пусть моя нога принесет удачу», если в буквальном переводе. Эту фразу произносят впервые заходя в дом, в офис, даже в машину.

Конечно, в Армении есть много диалектов и наречий, в каждом из них есть своя красота и своя особенность и путешествуя по стране вы непременно сможете уловить на слух эти самые особенности. Но фразы, которые мы предлагаем вам запомнить, универсальны и как минимум понятны даже в самых отдаленных уголках Армении и Нагорного Карабаха. Хорошего вам путешествия!

Получайте свежие новости и информацию о новых турах и путешествиях.

Источник

Утем кез что значит

Утем кез что значит

Утем кез что значит

АНТИТОПОР (ИАПС) запись закреплена

Непереводимые фразы армянского языка и арцахского диалекта в контексте персидского языка

Отдельные непереводимые фразы имеет и арцахский диалект, который отличается, в отличии от литературного армянского, неромантичностью (например, если в Армении говорят «бойет мернем» (чтобы я умер за тебя), в Арцахе же говорят «бойет таhем» или «таhем кез» (чтобы я похоронил тебя), «зялляс танума» (уносит мои нервы) – «надоедает» и пр. Также в арцахском диалекте имеются прямые семантические кальки из персидского языка и даже заимствования. Среди них:

«Ес кез курбаним» от персидского قربانت بروم (горбонет берам) – «Стану твоей жертвой
«Зеhер мар» от персидского زهر مار (Зеhер мар) – «Змеиного яду тебе» (заткнись)
«hапрумус аh чка» (нет в моей руке соли) от персидской кальки بدون نمک (Бадун намак) – «Без соли». Смысл фразы в том, что сколько не делает рука добро, ее отвергают злом.
«Мокун@ ктане» (чтобы тебя мышь унесла) от персидской кальки موش بخوردت (Муш бокхорадет) «мышка тебя съест». Смысл этой фразы применяется к детям. Когда что-то или кто-то кажется вам невероятно милым, это как раз отличная возможность употребить эту фразу.
«Ту им джигярес» (ты печень моя) прямая калька из персидского جیگر منه (Джигаре мани) – «печень моя». Иными словами – «ты душа моя».
«Аваза отум» (ест песок) прямая калька из персидского زمین خوردم (Замин хордам) (Ест землю). Смысл фразы, что некто так опустился, что с голода начал есть песок, землю.
«Ачкес луйс» (свет моих очей) прямая калька из персидского Нуре чашмам نور چشمم

А какие армянские непереводимые фразы известны вам?

Источник

Утем кез что значит

Утем кез что значит

Утем кез что значит

АНТИТОПОР (ИАПС) запись закреплена

Непереводимые фразы армянского языка и арцахского диалекта в контексте персидского языка

Отдельные непереводимые фразы имеет и арцахский диалект, который отличается, в отличии от литературного армянского, неромантичностью (например, если в Армении говорят «бойет мернем» (чтобы я умер за тебя), в Арцахе же говорят «бойет таhем» или «таhем кез» (чтобы я похоронил тебя), «зялляс танума» (уносит мои нервы) – «надоедает» и пр. Также в арцахском диалекте имеются прямые семантические кальки из персидского языка и даже заимствования. Среди них:

«Ес кез курбаним» от персидского قربانت بروم (горбонет берам) – «Стану твоей жертвой
«Зеhер мар» от персидского زهر مار (Зеhер мар) – «Змеиного яду тебе» (заткнись)
«hапрумус аh чка» (нет в моей руке соли) от персидской кальки بدون نمک (Бадун намак) – «Без соли». Смысл фразы в том, что сколько не делает рука добро, ее отвергают злом.
«Мокун@ ктане» (чтобы тебя мышь унесла) от персидской кальки موش بخوردت (Муш бокхорадет) «мышка тебя съест». Смысл этой фразы применяется к детям. Когда что-то или кто-то кажется вам невероятно милым, это как раз отличная возможность употребить эту фразу.
«Ту им джигярес» (ты печень моя) прямая калька из персидского جیگر منه (Джигаре мани) – «печень моя». Иными словами – «ты душа моя».
«Аваза отум» (ест песок) прямая калька из персидского زمین خوردم (Замин хордам) (Ест землю). Смысл фразы, что некто так опустился, что с голода начал есть песок, землю.
«Ачкес луйс» (свет моих очей) прямая калька из персидского Нуре чашмам نور چشمم

А какие армянские непереводимые фразы известны вам?

Источник

утем+кез

181 лекаж

182 лизингілік операциялар

Лизинг кәсіпкерлік қызмет үшін мүлікті (яғни затты, объектіні) пайдалануға берумен байланысты ұзақ мерзімді жалгерлік нысаны дегенді білдіреді. Лизинг – бір мезгілде жасалатын үш операцияның: жалға алудың, несие берудің және материалдық-техникалық жабдықтаудың бірыңғай кешені.

Лизинг означает форму долгосрочной аренды, связанную с передачей в пользование имущества (т.е. предмета, объекта) для предпринимательской деятельности. Лизинг – это единый комплекс трех одновременно совершаемых операций: аренды, кредитования и материально-технического снабжения.

Еркін айналысқа түсуіне тыйым салынған мүліктен, сондай-ақ жер телімдері мен табиғи объектілерден басқа кәсіпкерлік қызмет үшін пайдаланылуы мүмкін кез келген тұтынылмайтын заттар лизинг заты бола алады.

Предметом лизинга могут быть любые непотребляемые вещи, которые могут быть использованы для предпринимательской деятельности, за исключением имущества, запрещенного для свободного обращения, а также земельных участков и природных объектов.

В лизинговой сделке участвуют:

— лизинг затын сатушы қатысады.

— продавец предмета лизинга.

Лизинг беруші – лизингілік қызметті жүзеге асырушы, яғни лизинг үшін арнайы сатып алынған мүлікті шарт бойынша лизингіге беруші шаруашылық жүргізуші субъект (лизингілік компания, банк, т.б.). Басқаша айтқанда, лизинг беруші – осы мүлікті жалға беруші. Лизинг беруші лизинг шарты бойынша лизинг алушы көрсеткен мүлікті белгілі бір сатып алушыдан меншігіне сатып алуға және бұл мүлікті лизинг алушыға ақы үшін кәсіпкерлік мақсатта уақытша иеленуге және пайдалануға міндеттенеді.

Лизингодатель представляет собой хозяйствующий субъект (лизинговая компания, банк и т.д.) или индивидуального предпринимателя, осуществляющего лизинговую деятельность, т.е. передачу по договору в лизинг специально приобретенного для этого имущества. Иначе говоря, лизингодатель – это арендодатель данного имущества. Лизингодатель по договору лизинга обязуется приобрести в собственность указанное лизингополучателем имущество у определенного продавца и предоставить лизингополучателю это имущество за плату во временное владение и пользование для предпринимательских целей.

Лизинг алушы – мүлікті лизинг шарты бойынша пайдалануға алушы азамат, шаруашылық жүргізуші субъект. Басқаша айтқанда, лизинг алушы – жалгер (жалға алушы).

Лизингополучатель – это гражданин или хозяйствующий субъект, получающий имущество в пользование по договору лизинга. Иначе говоря, лизингодатель – это арендатор.

Лизингілік мүлікті сатушы – шаруашылық жүргізуші субъект – машиналар мен жабдықтарды дайындаушы, сондай-ақ лизинг заты болып табылатын мүлікті сатушы басқа бір шаруашылық жүргізуші субъект немесе азамат.

Продавец лизингового имущества – хозяйствующий субъект – изготовитель машин и оборудования, а также другой хозяйствующий субъект или гражданин, продающий имущество, являющееся предметом лизинга.

Лизинг шарты жазбаша нысанда жасалады. Лизинг шартының атауында оның нысаны, тұрпаты және түрі айқындалады.

Договор лизинга заключается в письменной форме. В названии договора лизинга определяются его форма, тип и вид.

Лизинг шартында мынадай елеулі ережелер болады:

Договор лизинга содержит следующие существенные положения:

— лизинг затының дәл сипаттамасы;

— точное описание предмета лизинга;

— берілетін меншік құқықтарының көлемі;

— объем передаваемых прав собственности;

— лизинг затын табыстайтын жердің атауы және табыстау тәртібін көрсету;

— наименование места и указание порядка передачи предмета лизинга;

— лизинг шартының қолданылу мерзімін көрсету;

— указание срока действия договора лизинга;

— лизинг затын теңгерімдік есепке алу тәртібі;

— порядок балансового учета предмета лизинга;

— лизинг затын ұстау және жөндеу тәртібі;

— порядок содержания и ремонта предмета лизинга;

— лизинг беруші кешенді лизинг шартының негізінде көрсететін қосымша қызметтер тізбесі;

— перечень дополнительных услуг, предоставленных лизингодателем на основании договора комплексного лизинга;

— лизинг шартының жалпы сомасын көрсету және лизинг берушіге төленетін сыйақысының мөлшері;

— указание общей суммы договора лизинга и размер вознаграждения лизингодателя;

— есеп айырысу тәртібі (төлем төлеу кестесі);

— порядок расчетов (график платежей);

— егер шартта өзге жәйіт көзделмесе, лизинг берушінің немесе лизинг алушының лизинг затын лизинг шартымен байланысты қатерлерден сақтандыру міндеттемесін айқындау.

— определение обязательства лизингодателя или лизингополучателя застраховать предмет лизинга от связанных с договором лизинга рисков, если иное не предусмотрено договором.

Лизинг беруші лизинг шарт бойынша:

Лизингодатель по договору лизинга обязуется:

— қаржы немесе аралас лизингіні жүзеге асырған жағдайда лизинг алушыға белгілі бір мүлікті белгілі бір ақыға табыстау үшін белгілі бір сатушыдан (жеткізушіден) өз меншігіне сатып алуға немесе бұрын сатып алынған мүлікті белгілі бір мерзімге белгілі бір шарттар негізінде лизинг заты ретінде табыстауға;

— в случае осуществления финансового или смешанного лизинга приобрести у определенного продавца (поставщика) в собственность определенное имущество для его передачи за определенную плату или передать ранее приобретенное имущество на определенный срок, на определенных условиях в качестве предмета лизинга лизингополучателю;

— лизинг шартының мазмұнынан туындайтын басқа да міндеттерді орындауға міндеттенеді.

— выполнить другие обязательства, вытекающие из содержания договора лизинга.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *