30 сентября международный день переводчика
Международный день перевода
В 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник (Фото: Graça Victoria, Shutterstock)
Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика (International Translation Day).
В 2017 году Генеральная ассамблея ООН на своем очередном заседании единогласно приняла Резолюцию (A/RES/71/288), в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, и 30 сентября было объявлено Международным днём перевода.
Цель новой международной даты — подтвердить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.
«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой.
Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика (International Translation Day).
Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.
Дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.
В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.
Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.
Начиная с 2005 года, в ООН проводится Конкурс им. святого Иеронима на лучший письменный перевод на английском, арабском, испанском, китайском, русском, французском, а также немецком языках. Цель конкурса, в котором могут участвовать сотрудники Постоянных миссий, аккредитованных при ООН, а также студенты партнерских университетов, — продвижение многоязычия и распространение информации о важности работы переводчиков в осуществлении многосторонней дипломатии.
Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, обучающие тренинги, круглые столы и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков — одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир — вне лингвистических барьеров», «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода», «Устный и письменный перевод: Соединяя миры», «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» и др.
Другие праздники в разделе «Праздники ООН»
Со словарем в руке: все о Международном дне переводчика
Конец первого осеннего месяца ознаменован профессиональным праздником тех, кто позволяет разным народам понять друг друга. Речь идет, конечно, о Международном дне переводчика. Профессия переводчика, без сомнения, одна из самых важных. Ведь без них коммуникация между людьми была бы просто невозможна, а значит, воплотилась бы в жизнь притча о Вавилонской башне.
Библейская история гласит, что раньше существовал только один народ, который говорил на одном языке. И вот народ задумал выстроить самую высокую на Земле башню. Но бог сделал так, что люди перестали друг друга понимать, потому что заговорили на разных языках. Правда это или нет, но труд тех, кто помогает нам услышать друг друга, почитаем и востребован. О Международном дне переводчика мы и поговорим сегодня.
Из истории перевода
Потребность в переводе возникла давно, как только люди так или иначе стали мигрировать и открывать новые территории. Прежде всего речь идет, конечно, о многочисленных войнах и набегах. В этом случае переводчиками, как правило, выступали пленные правители, ведь они были очень образованны. С развитием экономики и торговли потребность в знатоках иностранных языков только возросла. Нужно было договариваться об условиях сотрудничества, устанавливать отношения с другими государствами. Во времена Средневековья центрами знаний были монастыри. В них были собраны огромные библиотеки: ведь монахи постоянно переписывали и переводили книги в огромном количестве.
На Руси первым переводчиком был Максим Грек ― монах из Афонского монастыря. Он приехал по приглашению царя Василия III, чтобы переводить на старославянский язык церковные книги, и создал княжескую библиотеку.
Еще два слова о переводе
Профессиональное переводческое сообщество включает в себя самых разных специалистов. В настоящий момент существует несколько видов перевода:
• художественный (художественная литература: проза и стихи, нон-фикшн);
• технический (документы, инструкции, проекты, карты, схемы, чертежи, научные работы);
• устный последовательный (перевод после спикера, фраза за фразой);
• устный синхронный перевод.
Последний, пожалуй, — самый сложный. В этом случае переводчик говорит одновременно со спикером, точно следуя за его речью. Времени на поиск подходящего слова у специалиста нет. Эта работа требует не только профессиональных навыков, но и концентрации, выдержки и находчивости.
О празднике
Международный день перевода был инициирован Международной федерацией переводчиков относительно недавно ― в 1991 году. 30 сентября было выбрано неслучайно. В этот день, по свидетельствам историков, умер св. Иероним Стридонский (419 или 420 год), который перевел Библию на латинский язык, и именно этот текст считается каноническим. Св. Иеронима почитают как католики, так и православные, а переводчики считают своим покровителем.
Праздник проходит во всем мире под эгидой ООН, причем каждый год организаторы посвящают его какой-то конкретной теме. Так, в 2005 году лейтмотивом праздника стала «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», а в 2007 году девизом стала фраза «Не стреляйте в гонца».
Кстати, в ООН в честь Международного дня переводчика с 2005 года проводят тематический конкурс св. Иеронима. Все желающие могут принять участие и представить свой письменный перевод на одном из семи рабочих языков ООН: французском, английском, немецком, китайском, испанском и русском. Детали конкурса можно посмотреть на сайте Организации Объединенных Наций.
Цель праздника ― рассказать о профессии переводчика, обратить внимание на проблемы, с которыми сталкиваются специалисты всего мира. Профессиональные сообщества готовят самые разные мероприятия: мастер-классы, творческие встречи с мастерами перевода, научно-практические конференции. Так, в Московском государственном лингвистическом университете (одной из главных кузниц переводческих кадров) профессиональный праздник отметят мастер-классом с Ольгой Новицкой, заслуженным профессором МГЛУ, переводчиком художественной и научно-популярной прозы, кинодокументалистики и мультипликационных фильмов.
Если среди ваших друзей и близких есть переводчики, не забудьте поздравить их с профессиональным праздником и пожелать им творческих и профессиональных успехов.
Со словарем в руке: все о Международном дне переводчика
Конец первого осеннего месяца ознаменован профессиональным праздником тех, кто позволяет разным народам понять друг друга. Речь идет, конечно, о Международном дне переводчика. Профессия переводчика, без сомнения, одна из самых важных. Ведь без них коммуникация между людьми была бы просто невозможна, а значит, воплотилась бы в жизнь притча о Вавилонской башне.
Библейская история гласит, что раньше существовал только один народ, который говорил на одном языке. И вот народ задумал выстроить самую высокую на Земле башню. Но бог сделал так, что люди перестали друг друга понимать, потому что заговорили на разных языках. Правда это или нет, но труд тех, кто помогает нам услышать друг друга, почитаем и востребован. О Международном дне переводчика мы и поговорим сегодня.
Из истории перевода
Потребность в переводе возникла давно, как только люди так или иначе стали мигрировать и открывать новые территории. Прежде всего речь идет, конечно, о многочисленных войнах и набегах. В этом случае переводчиками, как правило, выступали пленные правители, ведь они были очень образованны. С развитием экономики и торговли потребность в знатоках иностранных языков только возросла. Нужно было договариваться об условиях сотрудничества, устанавливать отношения с другими государствами. Во времена Средневековья центрами знаний были монастыри. В них были собраны огромные библиотеки: ведь монахи постоянно переписывали и переводили книги в огромном количестве.
На Руси первым переводчиком был Максим Грек ― монах из Афонского монастыря. Он приехал по приглашению царя Василия III, чтобы переводить на старославянский язык церковные книги, и создал княжескую библиотеку.
Еще два слова о переводе
Профессиональное переводческое сообщество включает в себя самых разных специалистов. В настоящий момент существует несколько видов перевода:
• художественный (художественная литература: проза и стихи, нон-фикшн);
• технический (документы, инструкции, проекты, карты, схемы, чертежи, научные работы);
• устный последовательный (перевод после спикера, фраза за фразой);
• устный синхронный перевод.
Последний, пожалуй, — самый сложный. В этом случае переводчик говорит одновременно со спикером, точно следуя за его речью. Времени на поиск подходящего слова у специалиста нет. Эта работа требует не только профессиональных навыков, но и концентрации, выдержки и находчивости.
О празднике
Международный день перевода был инициирован Международной федерацией переводчиков относительно недавно ― в 1991 году. 30 сентября было выбрано неслучайно. В этот день, по свидетельствам историков, умер св. Иероним Стридонский (419 или 420 год), который перевел Библию на латинский язык, и именно этот текст считается каноническим. Св. Иеронима почитают как католики, так и православные, а переводчики считают своим покровителем.
Праздник проходит во всем мире под эгидой ООН, причем каждый год организаторы посвящают его какой-то конкретной теме. Так, в 2005 году лейтмотивом праздника стала «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», а в 2007 году девизом стала фраза «Не стреляйте в гонца».
Кстати, в ООН в честь Международного дня переводчика с 2005 года проводят тематический конкурс св. Иеронима. Все желающие могут принять участие и представить свой письменный перевод на одном из семи рабочих языков ООН: французском, английском, немецком, китайском, испанском и русском. Детали конкурса можно посмотреть на сайте Организации Объединенных Наций.
Цель праздника ― рассказать о профессии переводчика, обратить внимание на проблемы, с которыми сталкиваются специалисты всего мира. Профессиональные сообщества готовят самые разные мероприятия: мастер-классы, творческие встречи с мастерами перевода, научно-практические конференции. Так, в Московском государственном лингвистическом университете (одной из главных кузниц переводческих кадров) профессиональный праздник отметят мастер-классом с Ольгой Новицкой, заслуженным профессором МГЛУ, переводчиком художественной и научно-популярной прозы, кинодокументалистики и мультипликационных фильмов.
Если среди ваших друзей и близких есть переводчики, не забудьте поздравить их с профессиональным праздником и пожелать им творческих и профессиональных успехов.
30 сентября международный день переводчика
Роль профессиональных переводчиков
Цель Международного дня перевода — подтвердить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.
Профессиональный перевод, представляющий собой переложение литературных и научных трудов, в том числе технического характера, с одного языка на другой и включающий письменный и устный перевод и терминологическую работу, незаменим для сохранения ясности, позитивной атмосферы и продуктивности на международной общественной арене и в межличностном общении.
Поэтому 24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию A/RES/71/288 о роли профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию и провозгласила 30 сентября Международным днем перевода.
Основные сведения
30 сентября отмечается память святого Иеронима — иллирийского церковного писателя, создателя канонического латинского текста Библии. Св. Иероним считается покровителем переводчиков. Главные работы Иеронима — латинский перевод Ветхого завета (с древнегреческого языка) и еврейского текста Ветхого Завета, а также редакция латинской версии Нового завета. Иероним умер 30 сентября 420 года в Вифлееме.
Начиная с 2005 года, в ООН проводится Конкурс им. святого Иеронима на лучший письменный перевод на английском, арабском, испанском, китайском, русском, французском, а также немецком языках. Цель конкурса, в котором могут участвовать сотрудники Постоянных миссий, аккредитованных при ООН, а также студенты партнерских университетов, — продвижение многоязычия и распространение информации о важности работы переводчиков в осуществлении многосторонней дипломатии. Подробнее о конкурсе можно узнать на веб-сайте.
Многоязычие в ООН
Многоязычие, являющееся важным фактором гармоничного общения между народами, имеет особое значение для Организации Объединенных Наций. Способствуя терпимости, оно также обеспечивает эффективное и более активное участие всех в рабочем процессе Организации, а также бoльшую эффективность, лучшие результаты и более широкое вовлечение сторон. Необходимо сохранять и поощрять многоязычие с помощью различных мер, предпринимаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, в интересах совместного использования и коммуникации.
Генеральный секретарь непрестанно заботится о балансе между шестью официальными языками. С 1946 года по настоящее время проведены многочисленные мероприятия, призванные содействовать использованию официальных языков для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций, ее цели и действия были понятны как можно более широким кругам общественности.
Перевод в ООН
Сотрудники языковых подразделений ООН представляют самые разные страны мира и образуют уникальное в своем разнообразии многоязычное сообщество. Их объединяет стремление к совершенству в соответствующих областях их деятельности, желание оказаться в авангарде международных отношений и готовность внести свой вклад в достижение изложенных в Уставе целей Организации Объединенных Наций посредством содействия обмену информацией и принятию решений.
Русский язык — один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Закономерно, что одним из главных его носителей в Секретариате является Служба русского письменного перевода, в которой в настоящее время работают около 50 человек. В силу важности документов, с которыми приходится работать переводчикам и редакторам Службы, к ним предъявляются высокие профессиональные требования. Сотрудник Службы должен помимо своего основного языка — русского — в совершенстве владеть языками оригинала — английским и еще одним из официальных языков ООН, досконально зная их грамматику и стилистику.
Ему необходимо обладать широкой эрудицией, ведь на перевод поступают самые разные документы: от резолюций и докладов Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и других главных органов до вербальных нот государств-членов — по самым разным вопросам.
Подробную информацию о языковых подразделениях можно получить на веб-сайте Дня русского языка в ООН.
Хотите работать в ООН переводчиком? Посетите наш веб-сайт, посвященный трудоустройству.
Международный день переводчика
Международный день переводчика (International Translation Day) – профессиональный праздник устных и письменных переводчиков – учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Отмечается 30 сентября – в день памяти Святого Иеронима Стридонского (342-420), осуществившего перевод Библии на латинский язык. Святой Иероним традиционно считается покровителем переводчиков.
Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.
С середины XX века ученые и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством персонального компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное найти соответствие не словам, а мыслям.
В России День переводчика в полном масштабе отмечают с 2004 года. Большую поддержку этому оказали легенды русского переводческого дела Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев, министерство иностранных дел Российской Федерации, крупнейшие компании переводческой сферы, федеральные средства массовой информации и информационные агентства.
В течение небольшого промежутка времени празднование Международного дня переводчика стало важным событием среди представителей этой профессии. С каждым годом увеличивается количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков. В настоящее время Международная федерация переводчиков объединяет более 100 профессиональных ассоциаций, представляющих свыше 80 тысяч переводчиков в 55 странах.
Наша страна в этой организации представлена Союзом переводчиков России.
Ежегодно Международная федерация переводчиков провозглашает девиз Дня переводчика. В 2016 году праздник пройдет под девизом: «Устный и письменный перевод: соединение миров» (Translation and Interpreting: Connecting Worlds).
Материал подготовлен на основе информации РИА Новости и открытых источников