135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Лента событий

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Пик репрессий пришелся на 1937-1938 гг., когда за два года по известной 58-й статье («контрреволюционные преступления») были осуждены 1,3 миллиона человек, из которых свыше половины расстреляны. В сталинские годы 3,5 миллиона человек было репрессировано по национальному признаку. Из рядов армии было «вычищено» 45 процентов командного состава, а в годы войны и после ее окончания жестоким репрессиям подверглись советские граждане, вышедшие из окружения, оказавшиеся в плену, угнанные на работу в Германию.

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Кавос Катерино Альбертович (1775-1840) – композитор, дирижер. В 1797 года вместе с итальянской оперной труппой при.

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Миллер Герард Фридрих (1705-1783) – историк, этнограф. Родился в Вестфалии, обучался в Лейпцигском университете.

28 октября 1896 (Уфа) ‒ 1977 (США) Закончила в 1917 в С.-Петербурге Рисовальную школу ОПХ. В С.-Петербурге познаком.

Этот национальный праздник отмечают в Греции и на Кипре, он столь же значим и для греков, живущих в России и странах СНГ.

Творческие коллективы

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Этнокалендарь

Прославившись многими чудотворениями, святая Владимирская икона Богоматери стяжала великую славу в России. С ней связано много исторических воспоминаний. Она была переносима из города в город, и эти перенесения отмечают главнейшие периоды в истории.

3 июня-праздненство Владимирской иконы Божией Матери

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Весак считается важнейшим из буддийских праздников. Он посвящен трем самым главным событиям жизни Будды Шакьямуни: его Рождению, Просветлению и Уходу в Нирвану. Между первым и последним событиями прошло 80 лет; Просветленным он стал в 35 лет. Поскольку.

Международный День Весак

Всемирный день породненных городов

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

День Военно-Морского Флота РФ – праздник, широко отмечаемый во все времена. Это демонстрация военной мощи российских войск на воде. Он является торжественным событием не только для военнослужащих флота, но и всех, кто наравне с военными защищает морские.

День военно-морского флота

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Праздник отмечается 15 сентября и приурочен к победе дагестанцев над войсками иранского правителя Надир-шаха. В 1741 году объединенное горское ополчение нанесло сокрушительное поражение иноземным захватчикам.

День единства народов Дагестана

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Осенний праздник Чхусок (Chuseok) — день полнолуния — является праздником, которого с наибольшим нетерпением ждут, наверное, все жители современной Кореи. Чхусок отмечается в 15-й день 8-го лунного месяца.

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Чжунцю — праздник Луны и урожая — отмечают в Китае в 15-й день восьмого месяца по лунному календарю. Он приходится на середину осени, поэтому еще в древности его называли Чжунцю — середина осени.

Чжунцю — праздник луны и урожая

День памяти жертв блокады Ленинграда

Российский бело-сине-красный триколор имеет более чем 300-летнюю историю. Он появился на рубеже XVII–XVIII веков, в эпоху
становления России как мощного государства. Впервые бело-сине-красный флаг был поднят на первом русском военном корабле
«Орел».

Преображение Господне — общехристианский праздник, отмечаемый Православной церковью 19, Католической — 6 августа. В Армянской апостольской церкви праздник переходит от 29 июня до 1 августа. В Православной церкви относится к 12 главным праздникам.

Международный день коренных народов мира

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Барекендан

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Пятидесятница (Троицын день, Пентекосте)

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Ночь середины лета

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Апокриес (масленица)

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Праздник зимнего солнцестояния Дунчжицзе

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Цисицзе

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Чествование Небес в Китае

Праздник Небесной Императрицы Мацзу

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Праздник чистоты и ясности Цин-мин

Источник

135 лет со дня рождения поэта и переводчика Михаила Лозинского

Михаил Лозинский родился в 1886 году в Гатчине. Окончил 1-ю петербургскую классическую гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Учился в Петербургском университете. В 1909 году получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете. Дружил с Осипом Мандельштамом, Анной Ахматовой и был ближайшим другом Николая Гумилёва.

В 1916 году опубликовал сборник стихов «Горный ключ» (переизданный в 1922 году).

После Октябрьской революции Максим Горький привлёк Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература», где тот занимался переводом и редактурой. «Всемирная литература» объединила поэтов, писателей, ученых, переводчиков, издательских работников: В. М. Алексеев, А. А. Блок, Е. М. Браудо, А. Л. Волынский, Н. С. Гумилев, Е. И. Замятин, И. Ю. Крачковский, Г. Л. и М. Л. Лозинские, С. Ф. Ольденбург, А. Н. Тихонов, К. И. Чуковский и др.

В короткие сроки были переведены многие произведения, старые переводы проредактированы, подготовлены к изданию сотни книг. Издательство стало центром духовной жизни интеллигенции.

Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводил также и прозу. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Карло Гоцци, Проспер Мериме, Ромен Роллан.

Лозинский работал над полным переводом поэмы с 1936 по 1943 год. До настоящего времени его перевод считается эталонным и равноценным подлиннику. Этот труд русская поэтесса Анна Ахматова считала непревзойдённым.

Переводил Лозинский и восточных поэтов, таких как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили.

Ты в ветре рвущемся встречаешь лет столетий,
Мой город, властелин неукротимых вод,
Фрегатом радостным отплывший на рассвете
В моря без имени, в пустынный переход.

И, мертвый, у руля, твой кормчий неуклонный,
Пронизан счастием чудовищного сна,
Ведя свой верный путь, в дали окровавленной
Читает знаменья и видит письмена.
Михаил Лозинский. 1913.

Источник

Лозинский Михаил Леонидович

Родился в семье присяжного поверенного, по происхождению дворянина Подоль­ской губ. С детства жил в СПб. Окончил юридич. фак-т СПб. ун-та в 1909, затем прослушал курс ист.-филол. фак-та (1909–14). Много путе­шествовал по Германии, Франции и Италии.

«Гиперборей» (1912–13), задуманный редактором-издателем Л. как «ежемесячник стихов и критики», от прочих периодич. изданий отличался тем, что здесь отсутствовали традиц. журн. разделы. «Гиперборей» помещал на своих страницах лишь стихи и рец. По жанру издание больше всего напоминало альм. «Гиперборей» печ. произведения А. Ахма­товой, Н. Гумилева, О. Мандельштама, а также А. Блока, М. Кузмина, И. Эренбурга и др. авторов, мн. из кот. стали поэтами перв. величины, гордостью Серебряного века русской лит-ры. Всего вышло 10 номеров, после чего издание прекратилось, хотя было неск. попыток возобновить его. Одну из них предпринял И. Эренбург, высоко оценивший «прекрасное начинание петербургского Цеха поэтов» и начавший издавать в 1914 в Париже аналогичный «Гиперборею» ж. «Вечера». В 1921 Гумилев, Мандельш­там, Вс. Рождественский и др. поэты выпустили в Пг. один номер ж. «Новый Ги­перборей», они же принялись за издание альм. «Цех поэтов», однако, все попытки развить начинание Л. закончились неудачно.

Перв. и единственная книга стих. Л. « Горный ключ » вышла в 1916. В 1922 переизд. Изредка стихи Л. появля­лись в колл. сб.: «Тамаре Платоновне Карсавиной» (1914), «Восемьдесят восемь совр. стихотворений, избранных З. Н. Гиппиус» (1917), «Образ Ахматовой» (1925), печ. они и в альм. «Цех по­этов» (1921. № 2). Однако с сер. 1920-х Л. перестал выступать с собств. стихами и до кон. жизни печ. как переводчик.

Толчком к переводч. деятельности послужило сотрудничество Л. в созданном М. Горьким изд-ве «Всемирная лит-ра» (ул. Моховая, д. 36). В 1921–24 входил в коллегию экспертов «Всемирной лит-ры», вел семинар стихотв. переводов в лит. студии изд-ва и Дома искусств. Состоял членом секции переводчиков ВСП (ЛО). Немаловажным обстоятельством при этом было и стремление Л. уйти от соц. заказа, «кот. чаще всего сковывал творч. искания писателей». Уход в переводч. деятельность был характерным явлением той эпохи. И это имело большие положительные результаты. Именно в 1920–30-е было переведено на русский яз. огромное количество зарубежных произведений. Переводами занимались одаренные поэты и прозаики, одним из них был Л. (сочинения Л. де Лиля «Эринии» (1922), Ж. Ромэнa «Чья-то смерть» (1925) и др.

Перевел роман Р. Роллана «Кола Брюньон» (1932), новеллу П. Мериме «Кармен», изданную в особой серии изд-ва «Academia» с параллельным французским текстом (что давало возможность убедиться в блистательных достоинствах перевода Л.). Наиболее яркие достижения Л.-переводчика (как и должно было быть у истинного поэта) обнаружились тогда, когда Л. обратился к поэтич. переводам. Л. свободно владел анг­лийским, немецким, французским, испанским и итальянским яз., а когда перед ним встала задача перевести поэму персидского поэта Фирдоуси «Шахнаме» (1934), он занялся изучением языка оригинала и освоил его до такой степени, что не пользовался подстроч­ником. Поэма Фирдоуси стала первым большим поэтич. переводом Л. За ней последовал «Сид» П. Корнеля (1938), комедии Лопе де Вега «Собака на сене» (1938) и «Валенсианская вдова» (1939), «Назидательные новеллы» М. Сервантеса, «Школа злословия» Шеридана и др.

Л. переводил комедии Ж.-Б. Мольера («Тартюф», 1940) и У. Шекспира («Двенадцатая ночь», 1953; «Сон в летнюю ночь», 1954), армянский эпос и поэзию Гете. Он одинаково остро чувствовал и буйный настрой испан­ской комедии, и первобытные краски древ­них эпических произведений, и строгость гер­манского стиха.

Л. не только переводил, но нередко выступал как автор реальных и историко-лит. комментариев («Гамлет», «Жизнь Бенвенуто Челлини» и др.), а также литературоведчес­ких соч. и работ в обл. теории худож. перевода.

Дед (по линии матери) совр. писательницы Татьяны Никитичны Толстой (р. 1951).

Источник

ПЕРЕВОДЧИК «АДА», «ЧИСТИЛИЩА» И «РАЯ»

Один из друзей, а именно alexeykazantsev попросил меня рассказать о Михаиле Лозинском, что я с удовольствием делаю.

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Есть такое понятие «творческий подвиг». Жизнь Михаила Лозинского ему соответствует. Он подарил русскому читателю «Божественную комедию» Данте. И до сих пор перевод этот не превзойден.

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

В молодости Лозинский сам баловался стишками. Основу его кружкового общения составляли акмеисты. Лозинский содержал для акмеистов издательство «Гиперборей», входил в гумилевский «Цех поэтов». В 1916 опубликовал сборник стихов «Горный ключ».

Всю жизнь дружил с Гумилевым и Мандельштамом. Ахматова каждый год получала от него в день рождения букеты цикламенов.

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

В 1921, когда на Гумилева завели расстрельное дело, задержали и Лозинского. Вообще до того, как он принялся за главный труд своей жизни, покоя ему не давали. В 1932 осудили на три года условно за антисоветскую агитацию и пропаганду. Возможность же сесть и не выйти возникла у Лозинского в 1934, когда убили Кирова. Переводчика арестовали.

В это время дочка Лозинского крутила первый юношеский роман с сыном Алексея Толстого Никитой. Когда сын попросил за отца подруги Толстой немедленно обратился к Горькому.

У Горького Лозинский работал на заре 1920-ых в издательстве «Всемирная литература» и все равно Алексей Максимович спасать переводчика обращением к Сталину почему-то не захотел. Он задался вопросом: «А кто такие Лозинские? С чего вы за них хлопочете?»

Внучка Лозинского рассказывала:

«И тогда мой 17-летний отец и 18-летняя мать зарегистрировали брак. Лозинского отпустили. Поначалу брак был фиктивным. Каждый ещё несколько лет жил в своей семье, поскольку оба были слишком юные. А затем в этом счастливом браке было семеро детей»

Одна из девочек, рожденных в этом браке, известная телеведущая Татьяна Толстая.

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

Что касаемо дел переводческих, то Лозинский был сторонником течения «ближе к тексту».

Если не считать «Божественной комедии», лучшие его переводы касаются пьес.

В 1933 Лозинский перевел «Гамлета» Шекспира, намеренно не проясняя темные места. Когда за «Гамлета» взялся Пастернак, то написал Лозинскому, что зная о существовании его перевода, не стал бы трудиться над своим.

Также Лозинский перевел «Собаку на сене» Лопе де Вега, «Тартюфа» Мольера, корнелевского «Сида».

Но главный его труд, конечно, «Божественная комедия».

До Лозинского существовало пять полных стихотворных переводов «Божественной комедии» и все никуда не годились, став «морально устаревшими».

О работе над Данте Лозинский говорил:

«Данте я начал переводить задолго до войны, когда еще служил в Публичной библиотеке, и приходилось переводить по вечерам, после утомительного дня. Это потом уже я смог перейти на полставки, потом на четверть ставки, а там и совсем бросил службу. Очень много времени занимала подготовительная работа: потребовалось множество сведений обо всех упоминаемых Данте лицах и тому подобное. Что знал — нужно было проверить, чего не знал — найти. И так, по зернышку, набралось двенадцать печатных листов комментария. Это, конечно, дало мне весьма многое. К тому же я имел свободный доступ ко всем фондам Публичной библиотеки.

После всего этого работа над терцинами шла очень интенсивно, и «Ад», например, я перевел за одиннадцать месяцев».

«Ад» вышел в 1939 и 1940 годах. Оба издания разошлись мгновенно.

К началу войны Лозинский закончил «Чистилище».

Издать не успел, поскольку Ленинград оказался в кольце блокады. Рукопись «Чистилища» Лозинского принял на хранение Эрмитаж. Самого же переводчика эвакуировали самолетом, а поскольку вес багажа был жестко ограничен, понадобилось специальное разрешение взять с собой чемодан с материалами для работы над Данте.

«Рай» Лозинский переводил если не в условиях ада, то чистилища. Ему не хватало бумаги для записи черновых вариантов + плюс эвакуционное скученное житье впроголодь. Всеми правдами и неправдами к исходу 1942 года перевод был закончен.

В 1946 году Лозинский получил Сталинскую премию.

Обстоятельства этого излагаются его учеником Игнатием Ивановским так:

«В 1946 году Тихонов пришел к Сталину за утверждением кандидатов на Сталинские премии. Разговор был примерно таким:

— Какое главное литературное событие года, товарищ Тихонов?

— Несомненно, выход в свет, наконец-то в полном виде, перевода “Божественной комедии” Данте, товарищ Сталин. Большой положительный резонанс у нас и за рубежом. Переводчик — Лозинский.

— Это действительно хороший перевод?

— Выдающийся.

— Почему Лозинского нет в списке кандидатов?

— Видите ли, товарищ Сталин, в положении о Сталинских премиях сказано, что они присуждаются только за оригинальные произведения.

— Ну что ж, если нам мешает Положение, мы его изменим.

Дополнение к списку, сделанное сталинским карандашом: «Лозинский — 1», то есть премия первой степени, не только вывело Михаила Леонидовича из списка обыскиваемых, но и открыло другим переводчикам дорогу к государственным лаврам. Были переводчики, получившие по две и по три премии, смотря по обстоятельствам».

Только на склоне лет Лозинский смог перестать беспокоиться о хлебе насущном.

Но он был уже тяжело болен. Головная боль исчезала, только если поднималась температура. Потому Лозинский радовался, если градусник показывал чуть выше 37: можно было работать, а голова не болела.

В 1955 году он умер.

Оставив после себя русский Монблан «Божественной комедии».

Источник

Поиск

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского 135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского 135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

135 лет со дня рождения русского поэта переводчика михаила леонидовича лозинского

ЛОЗИНСКИЙ МИХАИЛ ЛЕОНИДОВИЧ
(8 (20) июля 1886, Гатчина — 31 января 1955, Ленинград)

— известный русский поэт, литературный критик, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода, лауреат Сталинской премии первой степени (1946).

Михаил Лозинский родился 8 (20) июля 1886 г. в Гатчине, в семье юриста и библиофила Л. Я. Лозинского. Окончил гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Затем учился в Петербургском университете: В 1909 г. получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете. Был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с О. Мандельштамом, А. Ахматовой, Н. Гумилевым. В 1912 г. Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты.

С 1913 по 1917 г. Лозинский был редактором журнала «Аполлон». В 1914 г. начал работать в Публичной библиотеке в качестве библиотекаря и консультанта (работа в библиотеке продолжалась до 1937 г.). В 1916 г. опубликовал сборник стихов «Горный ключ» (переизданный в 1919 г.). После Октябрьской революции М. Горький привлек Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература». Лозинский много работает над переводами западной классики. В его переводе в СССР выходят произведения таких классиков, как У. Шекспир, Р. Б. Шеридан, Ж. Б. Мольер, М. Сервантес, П. Корнель, Лопе де Вега, Р. Роллан, Данте. За перевод «Божественной комедии» Данте Лозинский в 1946 г. получает Сталинскую премию. Переводит он и восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, Н. Бараташвили.

А. Иванов
Михаил Лозинский, и не только он…

(«Вечер Елабуги», №5 31.01.2007)

Михаил Леонидович Лозинский — один из создателей советской школы поэтического перевода. В годы Великой Отечественной войны Лозинский, находясь в эвакуации в Елабуге, закончил перевод дантевского «Рая» из «Божественной комедии» — центрального произведения итальянской и мировой литературы, созданного в 1307-1321гг.

Родился Лозинский 20 июня 1886г. в Гатчине. В 1912-1913гг. Лозинский организовал и стал редактором-издателем издательства «Гиперборей», где печатались акмеисты. В период с 1913 по 1917гг. он — секретарь-редактор журнала «Аполлон», издает в 1916г. свой поэтический сборник «Горный ключ». После революции 1917г. Максим Горький привлек Лозинского к работе в издательство «Всемирная литература». Благодаря переводческой деятельности Лозинского советскому читателю стали известны «Гамлет» и «Двенадцатая ночь» Шекспира, «Назидательные новеллы» Сервантеса, «Собака на сене» и «Валенсианская вдова» Лопе де Вега, «Тартюф» Мольера, «Сид» Корнеля, «Школа злословия» Шеридана, «Кармен» Мериме, «Кола Брюньон» Р. Роллана… Он не вошел в нашу отечественную культуру как великий поэт, но он стал великим русским переводчиком XX века. Свои переводы ему на просмотр отдавали Кузьмин и Пастернак. Лозинский учил Ахматову искусству перевода и требовал от нее того, чем руководствовался сам — строгости, приверженности точности и высокому знанию в переводах. В годы Великой Отечественной войны Лозинского из блокадного Ленинграда вывезли в спасительную для него Елабугу, где все свои силы он бросил на перевод той части «Божественной комедии» Данте, которая называется «Рай». Из Елабуги в Ленинград Лозинский вернулся накануне весны 1945г. с законченной рукописью перевода «Божественной комедии». В 1946г. Лозинский за этот свой перевод получит Государственную премию СССР. Ученик Лозинского поэт и переводчик Игнатий Ивановский отмечает, что «Путь Лозинского в переводе — жертвенный путь. Читатель переводов Лозинского — счастливый читатель». В стихотворном послании «Михаилу Лозинскому, переводчику» Ивановский отметил:

« восемьдесят тысяч строк
Великолепных переводов —
Недосягаемый итог,
Пример сближения народов».

Думается, что имя Лозинского — одно из тех имен, которое должно быть увековечено в истории нашего города. Будет ли это памятная доска на доме, где жил Лозинский и где он закончил перевод Данте, будет ли это бюст или памятник переводчику, решать не мне.

Внучка о деде
Лозинские породнились с писателем Алексеем Толстым («Петр Первый»): старший сын Толстого Никита женился на дочери Лозинских Наталье. В годы Великой Отечественной войны Никита Толстой с супругой так же оказался в Елабуге. В нашем городе 2 мая 1943г. у них родилась дочь Наталия, ставшая известной писательницей (произведения «Сестры» (1998г.), «Двое» (2001г.), «Одна» (2004г.)). Сегодня Наталия Толстая преподает в Санкт-Петербургском государственном университете, читает на кафедре скандинавской филологии спецкурсы «Русская культура XIXв. и Скандинавия», «История христианства», «Женщины России и Швеции. Общественная характеристика». В 1993г. Наталия Толстая в своем рассказе «Не называя фамилий» напишет: «В той комнате в Елабуге, где я, не к месту родившаяся в сорок третьем году, лежала в корзине, дедушка Михаил Леонидович Лозинский заканчивал перевод дантевского «Рая». Комната была проходная, освещалась коптилкой, на стенах проступал лед». Приводит Наталия в этом рассказе и весьма забавный случай, связанный с поиском в Елабуге копировальной бумаги для Михаила Лозинского.

В минувшем 2006г. у уроженки Елабуги Наталии Толстой в Испании в издательстве SIGLO вышла книга прозы «EN BUSCA DE LA ARMONIA Y OTROS RELATOS». В книгу вошли 33 рассказа, и первым в этом сборнике стоит уже упомянутый выше рассказ «Не называя фамилий» («SIN DAR APELLIDOS»), в котором и упоминается родина писательницы — Елабуга.

Подарки
В контексте приближающегося 1000-летия Елабуги внук Алексея Толстого и Михаила Лозинского Михаил Никитич Толстой передал через автора этих строк в Елабугу сборник статей по физике своего отца Никиты Алексеевича. Данный сборник существует в единственном (!) экземпляре. В свое время он был составлен для личной библиотеки Никиты Толстого. В сборник включены 10 статей, датированные 1941-1949гг. На его форзаце рукой Толстого указано собственно содержание сборника. Передавая этот сборник в Елабугу в дар городу, Михаил Никитич отметил, что над частью этих статей Никита Толстой работал в Елабуге. Также Михаил Никитич передал в Елабугу из личной библиотеки Никиты Толстого учебник «Оптика и атомная физика» немецкого ученого и педагога Роберта Вихарда Поля (1966г.). Перевод учебника выполнен дочерью Михаила Лозинского Натальей, которая, напомню, тоже была в эвакуации в Елабуге. Учебник вышел под редакцией Никиты Толстого.

А. Иванов
Михаил Лозинский: ценность советского государства

(«Вечер Елабуги», №385(5) 01.02.2006);

Из воспоминаний А. Ахматовой

С Михаилом Леонидовичем Лозинским я познакомилась в 1911 году, когда он пришел на одно из первых заседаний «Цеха поэтов». Тогда же я в первый раз услышала прочитанные им стихи.

Я горда тем, что на мою долю выпала горькая радость принести и мою лепту памяти этого неповторимого, изумительного человека, который сочетал в себе сказочную выносливость, самое изящное остроумие, благородство и верность дружбе. В труде Лозинский был неутомим. Пораженный тяжелой болезнью, которая неизбежно сломила бы кого угодно, он продолжал работать и помогал другим. Когда я еще в 30-х годах навестила его в больнице, он показал мне фото своего разросшегося гипофиза и совершенно спокойно сказал: «Здесь мне скажут, когда я умру».

Он не умер тогда, и ужасная, измучившая его болезнь оказалась бессильной перед его сверхчеловеческой волей. Страшно подумать, именно тогда он предпринял подвиг своей жизни — перевод «Божественной комедии» Данте. Михаил Леонидович говорил мне: «Я хотел бы видеть „Божественную комедию“ с совсем особыми иллюстрациями, чтоб изображены были знаменитые дантовские развернутые сравненья, например, возвращение счастливого игрока, окруженного толпой льстецов. Пусть в другом месте будет венецианский госпиталь и т. д.». Наверно, когда он переводил, все эти сцены проходили перед его умственным взором, пленяя своей бессмертной живостью и великолепием, ему было жалко, что они не в полной мере доходят до читателя. Я думаю, что не все присутствующие здесь отдают себе отчет, что значит переводить терцины. Может быть, это наиболее трудная из переводческих работ. Когда я говорила об этом Лозинскому, он ответил: «Надо сразу, смотря на страницу, понять, как сложится перевод. Это единственный способ одолеть терцины; а переводить по строчкам — просто невозможно».

Из советов Лозинского-переводчика мне хочется привести еще один, очень для него характерный. Он сказал мне: «Если вы не первая переводите что-нибудь, не читайте работу своего предшественника, пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку». Только совсем не понимающие Лозинского люди могут повторять, что перевод «Гамлета» темен, тяжел, непонятен. Задачей Михаила Леонидовича в данном случае было желание передать возраст шекспировского языка, его непростоту, на которую жалуются сами англичане.

Одновременно с «Гамлетом» и «Макбетом» Лозинский переводит испанцев, и перевод его легок и чист. Когда мы вместе смотрели «Валенсианскую вдову», я только ахнула: «Михаил Леонидович, ведь это чудо! Ни одной банальной рифмы!» Он только улыбнулся и сказал: «Кажется, да». И невозможно отделаться от ощущения, что в русском языке больше рифм, чем казалось раньше. В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для двадцатого века тем же, чем был Жуковский для века девятнадцатого.

Друзьям своим Михаил Леонидович был всю жизнь бесконечно предан. Он всегда и во всем был готов помогать людям, верность была самой характерной для Лозинского чертою. Когда зарождался акмеизм и ближе Михаила Леонидовича у нас никого не было, он все же не захотел отречься от символизма, оставаясь редактором нашего журнала «Гиперборей»2, одним из основных членов «Цеха поэтов» и другом нас всех.

Кончая, выражаю надежду, что сегодняшний вечер станет этапом в изучении великого наследия того, кем мы вправе гордиться как человеком, другом, учителем, помощником и несравненным поэтом-переводчиком.
Когда весной сорокового года Михаил Леонидович держал корректуру моего сборника «Из шести книг», я написала ему стихи, в которых все это уже сказано:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *