Уверить сердце бедное одно что это рабство

***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
— Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…

***
Оригинальный текст и его перевод

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ’tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;

Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway’d the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

Сонет – 141 (мой вариант) Ариф Туран

Мой взор внушает мне не любить тебя,
Пороков видит он в тебе не мало,
Но сердце бьётся вопреки глазам любя,
Оно любовью всегда к тебе пылало.

Мой слух не услаждает голос твой,
Пожатье твоих рук не сулит блаженства,
Не можешь ты увлечь меня своей душой,
В пиршестве с тобой нет совершенства.

В моей чуме любовной лишь одна отрада,
Ты мой грех: в любви познал я муки ада.

Источник

В своём несчастье одному я рад. Венок сонетов

141 сонет Шекспира в переводе Маршака

Любви ко мне, как не было и нет,
Уют создать в семье ты не стремилась.
И лишь тобой любви затоптан след
Ты надо мной и над судьбой глумилась.

Все дни с тобой и ночи, ежечасна,
Они твои пороки видят ясно.

2
Они твои пороки видят ясно,
Исправить всё, готов тебе помочь.
Всё делаешь со мною безучастно,
Мы разные с тобой, как день и ночь.

Ты не права и это очевидно
Зачем ты ерепенишься, как ёрш?
Меня не понимаешь, мне обидно,
Ни сердцем, ни душой не признаёшь.

Ты пользуешься тем, что я влюблённый,
Но стоит мне расслабиться, ты съешь.
Ты, как мороз, но знай я закалённый
И самолюбие своё утешь.

Он примет всё, тот давший слабины,
А сердце ни одной твоей вины.

3
А сердце ни одной твоей вины,
Не признаёт и, как я не старался.
Я, как портрет, что сняли со стены,
Аника-воин, что без боя сдался.

Всё ждал когда расстелятся ковры,
Так и остался я стоять за дверью.
Сказала мне, что нет во мне искры,
Как не хотелось мне, но я не верю.

Душа обману, сердце неподвластно,
Не видит и с глазами не согласно.

4
Не видит и с глазами не согласно,
Вся боль в душе, её не утаить.
А над тобой душа моя безвластна,
Меж нами был канат осталась нить.

Причину я хотел узнать, разлада,
Спросил её, сказала, не поймёшь.
Я ей сказал, со мною так не надо,
Колючей стала, дерзкой словно ёж.

Должны с годами слиться воедино,
Любимые себя так не ведут.
Со стороны невзрачная картина,
От гнева до предела шар раздут.

Смогла ты мною как-то пренебречь,
Ушей твоя не услаждает речь.

5
Ушей твоя не услаждает речь,
Я чувствую всё так же, как вначале.
Хотелось бы от бед предостеречь,
Чтоб наши в унисон сердца звучали.

Красиво начиналось всё у нас,
Когда вдвоём с тобой куда угодно.
Понятно было всё без лишних фраз,
Хорошим дорожить сейчас не модно.

Казалось ты дарована судьбой,
Стесняясь, помню взял тебя за плечи.
Не мог налюбоваться я тобой,
Всё то, чем дорожил при первой встрече.

Я для себя составил описанье,
Твой голос, взор и рук твоих касанье.

6
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Сразили словно пуля наповал.
Шло в чувствах постепенно угасанье,
Ведущим был, но выронил штурвал.

Мы стали отдаляться друг от друга,
Вина всему отсутствие детей.
У нас лишь брак и ты моя супруга,
Но дом наш не приветствует гостей.

Мне часто мысль приходит временами,
Как говорят, не пробил звёздный час.
Тогда всю власть брала любовь над нами,
Всё это было раньше, не сейчас.

Твоя осанка, стройность хрупких плеч,
Прельщая, не могли меня увлечь.

7
Прельщая, не могли меня увлечь,
Но я тобой увлёкся, я мужчина.
Любовь мою сжигала словно печь.
Меня ты разлюбила. В чём причина?

С тобой живём не месяц, третий год.
К друг другу сколько можно притираться?
А ты, как рак, включила задний ход,
Ты говоришь, в себе мне разобраться?

Тебя я слушал и в слова вникал,
Скажу, ты вывод сделала поспешный.
Любовь у нас, сменил страстей накал,
О, Боженька! Скажи мне в чём я грешный?

Не может быть чтоб было расписанье,
На праздник слуха, зренья, осязанья.

8
На праздник слуха, зренья, осязанья,
Всё, как бы словом выразить одним.
Беда ей в радость и моё терзанье,
Ненужное для жизни мы храним.

Я злой и вспыльчив стал от унижений,
До встречи с братом, боль носил в груди.
Добиться над судьбой опережений
И посмотреть, что будет впереди.

Все в лучшее надеемся и верим,
Уйти хотим от чёрной полосы.
Беду, как пыль, мы по ветру развеем,
Завистникам своим утрём носы.

Внутри меня, портрет твой, как панно
И всё же внешним чувствам не дано.

9
И всё же внешним чувствам не дано,
Мужчине, женские понять повадки.
Спор бесполезен, понял я давно,
С тебя вода, что с утки, взятки гладки.

На грабли лишний раз не наступай,
Интриги, кружева плетёшь без пяльцев.
Перечислять устану, загибай,
Всё посчитать, твоих не хватит пальцев.

Не обойтись работой двухнедельной,
Ни всем пяти, ни каждому отдельно.

10
Ни всем пяти, ни каждому отдельно,
Согласен, кольца я не покупал.
Любовь моя чиста и неподдельна
Я что-то пропустил, её проспал?

Не обещал ей золотые горы,
Ни яхту и ни загородный дом.
От этого быть может все укоры,
Наивный я, любил её при том.

Взаимностью она мне не платила,
Почти всегда так было с первых дней.
Бывало и посуду в доме била
Не уж-то мне судьбой дано быть с ней?

В том, что ещё не всё разорено,
Уверить сердце бедное одно.

11
Уверить сердце бедное одно,
Не причиню ему я больше боли.
Я без неё давно б пошёл на дно,
Всегда меня спасала сила воли.

Её семья, хорошая семья
Ну почему она пошла ни в маму?
И тёща так же думает, как я,
Не мне она, себе копает яму.

«Зять ни при чём, во всём её вина,
Выходит плохо дочку воспитали.
Чтоб дочь жалеть? Мне жалко пацана.»
О нас, так тёща с тестем рассуждали.

«Она на нём, рубашка, что нательна,
Что это рабство для него смертельно.»

12
Что это рабство для него смертельно,
Мой брат родной так думал обо мне.
«На время, надо с ней пожить раздельно,
Любовь придёт быть может по весне.»

Не нравились ему мои рассказы.
«Как до сих пор ты с ней ещё живёшь?
Не нежности слова, одни указы
И к ревности ей повод не даёшь».

Он выслушал меня родной мой брат,
В своём несчастье одному я рад.

13
В своём несчастье одному я рад
И я прислушался к его совету.
Брат старше и умнее во сто крат,
Из темноты меня он вывел к свету.

Её люблю, пытался доказать,
Я уверял, что свет сошёлся клином.
Мне говорил: «Пора тебя спасать,
Ты с ней не сможешь целым стать, единым».

Вопросом на вопросы отвечал,
Старался суть найти в моих ответах.
Как никогда я на него кричал,
Влюблённый не нуждается в советах.

Любви твоей поймать бы мне искру,
Не променял бы ни на что не свете.
Слезу обиды горькую утру,
Но не найду я истину в совете.

Растут проблемы словно снежный ком,
Я не могу один бороться с ними.
Хотел уйти, не смог уйти тайком,
Влюблённые лишь Господом хранимы.

Не видишь ты, как я со стороны,
Мои глаза в тебя не влюблены.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

Источник

Шекспир. Но я люблю тебя. На рус. и фр. яз

ШЕКСПИР УИЛЬЯМ (1564-1615)
НО Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ
По мотивам СОНЕТА 141

Перевод на французский:
Марина Северина

***
SHAKESPEARE
CHARME PAR TES REGARDS
(Les motifs du sonnet 141)

Traduction en francais:
Marina Severina

Dans mon malheur
Irreparable
Il n’y a qu’une chose
Remarquable:

Que tu es
Mon peche mortel,
L’enfer doux,
Tendre, eternel.

Mes yeux comprennent
Tous tes defauts
Et trouvent qu’ils sont
Assez nombreux.

Mon coeur dispute
Avec mes yeux,
Aveugle
Comme les amoureux.

Le coeur ecoute
Mes sentiments,
Charme par tes regards,
Tes mains.

Cinq sens repetent:
«C’est l’esclavage
Qui te prepare
Un grand dommage».

Je ne passe pas
Mes troupes en cette revue
Si dangeureuse
Pour mon ouie et vue.

*
ШЕКСПИР
НО Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ
(По мотивам сонета 141)

Перевод с английского:
Марина Северина

Порокам милой
Вел давно я счет.
Но красота вновь
Сердца не обманет,

Пусть голос колдовской
К себе влечет,
И томный свет очей
Призывно манит.

О сердце, сердце,
Стихни, замолчи!
Беги признаний,
Вероломней яда.

Путь тяжкий губит
Странника в ночи,
Готовит плен
Любовная отрада.

Я не спешу
На празднества страстей,
Мне снится зов
Безмолвия пустыни,

И скромной музы
Песенка отныне
Забвенье дарит
От ненастных дней.

Но лишь одним
Утешусь без помех,
Что я люблю тебя,
Мой нежный грех.

*
ШЕКСПИР
СОНЕТ 141
Перевод с английского:
Самуил Маршак

Мои глаза в тебя
Не влюблены,
Они твои пороки
Видят ясно.

А сердце ни одной
Твоей вины
Не видит и с глазами
Не согласно.

Ушей твоя
Не услаждает речь.
Твой голос, взор
И рук твоих касанье,

Прельщая, не могли
Меня увлечь
На праздник слуха,
Зренья, осязанья.

И все же внешним
Чувствам не дано,
Ни всем пяти,
Ни каждому отдельно

Уверить сердце
Бедное одно,
Что это рабство
Для него смертельно.

*
SHAKESPEARE
Sonnet 141

In faith, I do not love thee
With mine eyes,
For they in thee
A thousand errors note,

But it’s my heart that loves
What they despise,
Who in despite of view
Is pleased to dote.

Nor are mine ears
With thy tongue’s tune delighted,
Nor tender feeling
To base touches prone,

Nor taste, nor smell,
Desire to be invited
To any sensual feast
With thee alone.

But my five wits
Nor my five senses can
Dissuade one foolish heart
From serving thee,

Who leaves unswayed
The likeness of a man,
Thy proud heart’s slave
And vassal wretch to be.

Only my plague thus far
I count my gain,
That she that makes me sin
Awards me pain.

Поистине я не люблю
Тебя глазами,
Так как они подмечают
В тебе тысячу изъянов,

Но мое сердце любит то,
Что они презирают,
И, вопреки видимому,
Счастливо обожать тебя.

Мои уши также не в восторге
От звука твоего голоса[языка],
А мое нежное осязание не склонно
К твоим низким прикосновениям,

И ни вкус, ни обоняние
Не желают приглашения
Ни к какому чувственному
Пиршеству с тобой наедине.

Но ни пять способностей
Моего разума<*>,
Ни пять моих чувств
Не могут

Убедить не служить тебе
Одно глупое сердце,
Которое оставляет меня,
Не владеющее собой подобие мужчины,

Рабом и жалким слугой
Твоего надменного сердца.
В своей любовной чуме я нахожу Только то преимущество,

Что та, которая заставляет меня Грешить, назначает мне наказание.

<*По аналогии с пятью
чувствами иногда различали
пять проявлений ума:
обычный ум, воображение,
фантазию, способность
оценивать, память.>

Иллюстрация:
«Женщина в саду»,
Клод Моне (1840-1926)

Источник

Шекспир, Сонет 141

По вере нет в глазах любви,
Когда в тебе полно изъянов,
Безумьем сердце все ж горит,
Любя в презренье, будто пьяно.

Не слышат уши нежных чувств
В восторгах всем желанной речи,
Где вкус и запах средь безумств
Не предлагают праздник встречи.

Я грешен тем лишь, в бой вступая,
Что боль в победе нарастает.
__________________________________

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ’tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway’d the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

В вере, я не люблю тебя, обращая на тебя свои глаза,
Потому что они замечают в тебе тысячу изъянов.
Но вот мое сердце, любит то, что они презирают,
Оно, несмотря на мнение, радо безумию;
Ни мои уши не настроить на восторг от твоего языка,
Ни нежное чувство, чтобы появлялось от соприкосновения,
Ни вкус, ни запах, чтобы вызывали желание
Для любого чувственного праздника с тобою наедине:
Но ни моя пядь ума, ни мои пять чувств не могут
Отговорить глупое сердце, чтобы покинуть тебя,
Чтобы остаться неподдающимся влиянию человеком,
чтобы не быть гордым рабом сердца и несчастным вассалом :

Только моя чума до сих пор, как я считаю, усиливается,
Это она приносит мне грех, награждая меня болью.
_______________________________________

Правду говоря, я не люблю тебя глазами, поскольку они видят в тебе тысячу недостатков, но мое сердце любит то, что презирают глаза, сердце несмотря на твою внешность безумно (до маразма) тебя любит, ушам моим не нравится звук твоего голоса, даже осязание, подверженное примитивным инстинктам, а также вкус и обоняние не испытывают желание приблизиться к тебе, чтобы предаться чувственным наслаждениям с тобой наедине, но ни ум и ни чувства не могут переубедить мое глупое сердце от службы тебе, той которая не способна возбудить былое подобие мужчины, меня будущего раба и ничтожного вассала твоего гордого сердца.

Эмиль Караев
______________________________________

По-правде говоря,
я не люблю тебя глазами,
Ведь им благодаря,
я вижу тысячи изъянов,
Но сердцем весь горя,
хоть очи б вечно презирали,
В любви безумен я,
и сердце глупо, будто пьяно.

Но мой бессилен ум
и все пять чувств, увы, не могут,
Осилить глупость ту,
когда я сердцем на служенье
Стремлюсь в объятья пут,
у неспособной на подмогу
Во мне раба лишь ждут,
вассала сердца в униженье.

Пока любовь-напасть –
то как чума моя добыча,
Грешна награды сласть,
но только боль мне не привычна.
_______________________________________

Источник

Уверить сердце бедное одно что это рабство

Мои глаза в тебя не влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты — мой грех, и ты — мой вечный ад.

2 комментария

Уверить сердце бедное одно что это рабство

Уверить сердце бедное одно что это рабство

Похожие цитаты

Если б сердце умело бы вслух говорить,
То оно научило б нас жить и любить,
Научило бы хрупкие чувства беречь,
Прервало навсегда слов жестоких картечь,
Научило б от нежности нас трепетать,
Научило бы ждать, доверять и прощать,
Генерировать счастье, и чувствовать боль,
Научило бы слышать и видеть душой.
Высекать научило б из взгляда огонь,
В час тяжелый протягивать людям ладонь,
Тьму собой освещать, где не видно ни зги…
…Но у многих, увы, вместо сердца — мозги.
© zulnora

Когда на сердце тяжело… Когда Вам по ночам не спится… Душа, как то хрустальное стекло, готова вдребезги разбиться… Пусть не увидит этого никто! Ведь люди не поймут всей Вашей боли… Вы лучше смейтесь бедам всем на зло и не давайте чувствам Вашим воли! Улыбкою обезоружьте всех! Играя и шутя со всеми как обычно! Пусть льется Ваш веселый смех, пусть видят все, что в Вашей жизни ВСЕ ОТЛИЧНО!

Ах, мамочка, мама, возьми меня в детство.
Я жизнь эту просто не в силах понять.
Мне добрая память осталась в наследство,
Да сила еще все обиды прощать…

Я, мам, повзрослела, но только не знаю,
Как душу закрыть, чтоб не мучил сквозняк.
Умом я, конечно же, всё понимаю.
А сердцем? А сердцем, ну, просто никак…

А мир этот, мама, уже искалечен,
И в трудный момент никто руку не даст…
Меня ты учила:»Добро души лечит».
Но знаешь, здесь каждый скорее предаст…
… показать весь текст …

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *