Уильям блейк что написал

Уильям Блейк — знаменитый английский художник эпохи Романтизма: биография и лучшие картины

Уильям Блейк (William Blake; родился 28 ноября 1757 — умер 12 августа 1827 гг.) — знаменитый английский художник эпохи Романтизма XVIII-XIX веков, произведения которого будоражат фантазию, отображая хаос и противоречие окружающего мира. Картины Уильяма Блейка не похожи на другие творения той эпохи: живописец не следовал за модой. Художник использовал акварель и бумагу вместо привычных масла и холста. Блейк отображал в своих произведениях собственное видение мира. Популярные на тот момент пейзажи и портреты его не особо интересовали. Чаще художник запечатлевал исторические моменты и сюжеты из Библии. Творчество Уильяма Блейка современники не понимали. Одни считали его безумцем, другие и вовсе игнорировали. Лишь спустя долгое время после смерти живописца люди начали смотреть на его картины иначе, разгадывая их смысл.

Уильям блейк что написал

Биография Уильяма Блейка

Уильям Блейк появился на свет 28 ноября 1757 года в Лондоне. Его родители были протестантами, но ребенка крестили в англиканской церкви. Мальчик ходил в школу до десяти лет, а затем мать обучала его на дому. Изучение Библии сильно повлияло на мировоззрение и творчество Блейка.

Уильям блейк что написал

Уильям Блейк проявлял интерес к искусству с самого детства. Отец приносил мальчику рисунки, которые он копировал. Уильям обладал ярким темпераментом, и когда родители отдали его на уроки живописи, ребенок изучал лишь то, что ему было во вкусу. В 1775 году юноша поступил на обучение к граверу Джеймсу Бесайеру. Проучившись семь лет, он познал все тонкости гравирования. В 1779 году молодой человек начал обучение в Королевской Академии искусств. Оттачивая мастерство, Уильям получал заказы от коллекционеров. Большинство работ выполнял акварелью, некоторые — темперой.

Уильям блейк что написал

Уильям Блейк утверждал, что ему являются видения. Еще в детстве он видел то голову Бога в окне, то дерево с ангелами в поле. Такие видения запоминались мальчику, и впоследствии художник выразил это в своем творчестве. Блейк не видел в этом ничего странного, он был уверен, что каждый художник обладает даром видений, но теряет эту способность без развития. В 1781 году Уильям встретил свою половинку — Кэтрин Софию Буше (Catherine Sophia Boucher). Они поженились, и муж научил жену рисовать. В их доме царила любовь и гармония. Кэтрин испытывала похожие видения, и после смерти мужа по-настоящему жила лишь в те моменты, когда он являлся ей, чтобы пообщаться.

Уильям блейк что написал

Сложно представить, как видит мир человек, который сталкивается с такими видениями. Для художника это было обыденностью, но его современники считали иначе. Живописец вкладывал душу в свои работы, пытаясь передать то, что он видит и ощущает. У Блейка было немного возможностей показывать свои картины. Он выставил несколько произведений в Королевской академии и в Обществе акварелистов, но публика их не оценила. Один из критиков сказал, что работы «никудышные», а автор — «неудачливый безумец». После этого Блейк впал в уныние и потерял практически все заказы.

Уильям блейк что написал

В последнее десятилетие жизни все изменилось в лучшую сторону. Уильям познакомился с художниками, разделяющими его мировоззрение. Благодаря этому ему удалось получить выгодные заказы и продать множество своих работ.

Уильям блейк что написал

Уильям Блейк покинул этот мир в 1827 году 12 августа. Даже в свои последние часы мастер работал, создавая иллюстрации к «Божественной комедии» Данте Алигьери (Dante Alighieri).

Уильям блейк что написал

Самые известные картины Уильяма Блейка

Картины Уильяма Блейка притягивают взгляд эмоциональностью и каким-то особым, непостижимым колоритом. Каждая работа знаменитого английского живописца несет смысл, который даже современные критики не всегда могут разгадать:

Уильям блейк что написал

Уильям блейк что написал

Найти некоторые из картин Блейка можно на мировых аукционах. На сайте Very Important Lot ценители искусства могут недорого купить картины художников прошлых эпох и творения современных мастеров.

Источник

Тигр, ты тигр! Жар глаз твоих
Светит в зарослях ночных.
Чьей бессмертною рукой
Создан страшный образ твой?

Кто и на планете чьей
Создал жар твоих очей?
Как туда нашел он путь?
Как огонь смог умыкнуть?

Чья рука, с такою силой
Мышцы сердца закрутила?
А когда оно забилось,
Дрожь в руках, в ногах явилась?

Что за молот? Что за печь?
Где твой мозг смогли испечь?
Кто его смертельной хваткой
С наковальни снял украдкой?

Когда звезды увидали,
Небо залили слезами,
Улыбался ль про себя
Творец агнца и тебя?

Тигр, ты тигр! Жар глаз твоих
Светит в зарослях ночных.
Кто посмел и чьей рукой
Создан страшный образ твой?

William Blake
THE TYGER
Tyger! Tyger! burning bright
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when the heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Уильям Блейк
Рождённый в муках

Не хотел, чтоб мне ручонки
Папа пеленал в пелёнки.
А когда совсем устал,
Маме грудь сосать не стал.

WILLIAM BLAKE
Infant sorrow

My mother ground! My farther wept.
Into the dangerous world I leapt:
Helpless, naked, piping loud:
Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my fathers hands:
Striving against my swaddling bands:
Bound and weary I thought best
To sulk upon my mothers breast.

УИЛЬЯМ БЛЕЙК
Колыбельная

Мой малышка спать ложится.
Сладкий сон ему приснится.
С неба льётся лунный свет.
Ничего-то краше нет.

Спи, малютка, засыпай.
Глазки крепче закрывай.
Ночь стучится к нам в окно.
Ангел спать велит давно.

Заглянула ночь в окошко.
Спит с улыбкой моя крошка.
Крепко спи, малютка мой.
Улыбаюсь я с тобой.

Если сладко ты зеваешь,
Сладкий сон мне навеваешь.
Но когда сопишь ты в ночь,
Отгоняешь сон мой прочь.

Личико твоё сияет.
Небо лик твой осеняет.
Бог твой образ сотворил,
Слёзы радости пролил.

За тебя, меня, за нас
И за всех, кого он спас.
Стало всем теперь светлей
И на сердце веселей.

И светло на свете нам.
Всем на свете малышам.
С Богом нам не ведом страх.
Спи с улыбкой на устах.

WILLIAM BLAKE
A cradle song

Sweet dreams from a shade
O’ver my lovely infants head
Sweet dreams of pleasant streams
By happy silent mooney beams.
Sweet sleep with soft down,
Weave thy brows and infant crown.
Sweet sleep Angel mild.
Hover o’ver my happy child.

Sweet smiles in the night,
Hover over my delight.
Sweet smiles Mothers smiles
All the livelong night beguiles.

Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from my eyes,
Sweet moans, sweet smiles
All the dovelike moans beguiles.

Sleep sleep happy child.
All creation slept and smil’d.
Sleep sleep happy sleep,
While o’ver thy mother weep.

Sweet baby in the face,
Holy image I can trace.
Sweet baby once like thee,
Thy maker lay and wept for me.
Wept for me for the for all,
When he was an infant small,
Thou his image ever see,
Heavenly face that smiles on thee.

Smiles on thee on me on all
Who became an infant small,
Infant smiles are his own smiles,
Heaven & earth to peace beguiles.

Уильям Блейк.
Заблудившийся мальчик

Отец, отец! Куда спешишь?
Не надо быстро так идти.
Поговори, со мной, отец,
Иначе заблужусь в пути.
Стемнело, нет нигде отца.
Совсем взмок от росы малец.
Пыхтя, в трясине вяз дитя.
И свет пролился, наконец.

William Blake
The Little Boy Lost

‘Father! father! where are you going?
O do not walk so fast.
Speak, father, speak to your little boy,
Or else I shall be lost.’

The night was dark, no father was there;
The child was wet with dew;
The mire was deep, and the child did weep,
And away the vapour flew.

УИЛЬЯМ БЛЕЙК
Оступившийся мальчонка

«Отец, ну как тебя любить,
Тебя и братьев, коих много?
Ну, разве что, пичужкой быть,
Что любит крошки у порога?»

Тут пастор, что с ним рядом был,
Схватил мальца за одежонку
И грубо потащил мальчонку.
Толпу тот пастор восхитил.

И пастве с алтаря изрёк:
«Вот дьявол, что средь нас глумится!
И как осмелиться он мог
В законе Божьем усомниться?»

Рыдал неслышно тот малец,
Когда на нём одёжку рвали.
Стонала мать, стонал отец,
Когда оковы надевали.

Его сожгли в священном месте,
Где всех отступников сжигают.
Отец и мать рыдали вместе.
Порядки в Альбионе знают.

WILLIAM BLAKE
A little boy lost

Not loves another as itself
Nor venerates another so,
Nor is it possible to Thought
A greater than itself to know:

And Father, how can I love you,
Or any of my brothers more?
I love you like the little bird
That picks up crumbs around the door.

The priest sat by and heard the child,
In trembling zeal he siez’d his hair:
He led him by his little coat:
And all admir’d the Priestly care.

And standing on the alter high,
Lo, what a fiend is here! Said he:
One who sets reason up for judge
Of our most holy Mistery.

The weeping child could not be heard,
The weeping parents wept in vain:
They strp’d him to his little shirt,
And bound him in an iron chain.

And burn’’d him in a holy place,
Where many had been burn’’d before:
The weeping parents wept in vain,
Are such things done on Albion’s shore?

Уильям Блейк
Не навязывай любви

Не навязывай любви.
И о ней не говори.
Ведь любовь совсем как ветер,
Веет тих и незаметен.

Признался я любви своей.
Открыл своё я сердце ей.
Дрожал, боялся как огня,
Что бросит вдруг она меня.

Когда надумала уйти,
Встал незнакомец на пути.
Он появился словно ветер,
И был он тих и незаметен.

William Blake
Never pain to tell thy Love

Never pain to tell thy Love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently invisibly.

I told my love I told my love
I told her all my heart
Trembling cold in ghasty fears
Ah she doth depart

Soon as she was gone from me
A traveler came by
Silently invisibly
O was no deny.

Уильям Блейк
Я видел церковь золотую

Я видел церковь золотую.
В неё никто не заходил.
Народ толпился там впустую.
Рыдал и Господа молил.

Там меж колонн змея сползала
На створки белые дверей
И петли с них она срывала
С настойчивостью ярых змей.

Спустившись вниз на мостовую,
В рубине извивалась тварь
И, вытянувшись напрямую,
Ползла бесшумно на алтарь.

Яд изрыгнула на вине.
Ох, как же тошно было мне!
В хлеву провёл я пару дней
И засыпал среди свиней.

William Blake
I saw a chapel all of gold

I saw a chapel all of gold
That none did dare to enter in
And many weeping stood without
Weeping mourning worshipping

I saw a serpent rise between
The white pillars of the door
And he forcd & forcd & forcd
Down the golden hinges tore

And along the pavement sweet
Set with pearls & rubies bright
All his slimy length he drew
Till upon the altar white

Vomiting his poison out
On the bread & on the wine
So I turned into a sty
And laid me down among the swine.

Уильям Блейк
Боялся я, что ветер мой

Боялся я, что ветер мой
Погубит завязь на цветах.
Но солнце источало зной
И ветер мой совсем зачах.

Пропала завязь на кустах,
Стоял весь в пустоцветах сад.
И я ругал себя в сердцах,
И пустоцветам был не рад.

William Blake
I feared the fury of my wind

I feared the fury of my wind
Would blight all blossoms fair & true
And my sun is shined & shined
And my wind it never blue

But a blossom fair or true
Was not found on any tree
For all the blossoms grew & grew
Fruitless false tho fair to see.

Уильям Блейк
Первая песня пастуха

Зайди пришелец в гости к нам,
Мы здесь тебя радушно встретим.
Ты в этом убедишься сам.
Мы всем, что есть, тебя приветим.

Здесь честь, как роза расцвела.
Румянцем щёки дев горят.
Всё благородство их вокруг чела.
Алмазы красят их наряд.

Song 1st by a Shepherd

Welcome stranger to this place,
Where joy doth sit on every bough,
Paleness flies from every face,
We reap not, what we do not sow.

Innocence doth like a Rose,
Bloom on every Maidens cheek;
Honor twines around her brows,
The jewel Health adorns her neck.

ПЕРВОЦВЕТ
Шальному воробьишке
Ни до кого дел нет.
Нет удержу плутишке.
Знай над цветком мелькает
И вместе с ним рассвет
Он встретить приглашает.

Чудесная малиновка,
Не суетись, остынь!
Ты угодишь в полынь.
Не слушается, скачет.
Чудесная малиновка
На груди моей плачет.

WILLIAM BLAKE
THE BLOSSOM

Merry Merry Sparrow
Under leaves so green
A happy Blossom
Sees you swift as arrow
Seek your cradle narrow
Near my Bossom

Pretty Pretty Robin
Under leaves so green
A happy Blossom
Hears you sobbing sobbing
Pretty Pretty Robin
Near my Bossom

Уильям Блейк
(1757-1827)
НОЧЬ
Уходит солнце на закат.
Звезда горит в ночи.
Пичужки в гнёздах тихо спят,
Пора и мне почить.
Не спит лишь луна,
Цветочком она,
Висит в небесах
С улыбкой в устах.

Осмотрят гнёзда, средь ветвей,
Чтоб было в них тепло;
Заглянут в логово зверей,
Чтоб не настигло зло.
Услышат где плач,
И ринутся вскачь,
Помогут всем спать,
Качая кровать.

А станет волк иль тигры выть,
Помолится агнец;
Не даст им ангел кровь испить,
Гоняя от овец.
А если не сможет,
Не даст уничтожить;
Возьмёт их с собой,
Для них в мир иной.

Из львиных ярко-красных глаз
Прольются капли слёз;
Овечек, слыша жалкий глас,
Расстроится всерьёз.
И сменит свой гнев
И скажет им лев:
«Пойду-ка я в тень
В удачный свой день».

«Теперь я с блеющей овцой
Могу спокойно спать;
Иль думать, кто был родич твой.
Жевать или стонать;
Я с гривой такой,
Омытой рекой,
Храню как закон
Овечий загон».

Night
by William Blake
(1757-1827)

The sun descending in the west,
The evening star does shine,
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon like a flower,
In heaven’s high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night…

Farewell green fields and happy groves,
Where flocks have took delight;
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom

They look in every thoughtless nest,
Where birds are covered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm;
If they see any weeping,
That should have been sleeping
They pour sleep on their head
And sit down by their bed.

When wolves and tygers howl for prey
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But if they rush dreadful;
The angels most heedful,
Recieve each mild spirit,
New worlds to inherit.

And there the lions ruddy eyes,
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying: wrath by his meekness
And by his health, sickness,
Is driven away,
From our immortal day.

And now beside thee bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
For wash’d in lifes river,
My bright mane for ever,
Shall shine like the gold,
As I guard o’er the fold.

William Blake
Soft Snow.
I walked abroad on a snowy day:
I ask’d the soft Snow with me to play:
She play’d and she melted in all her prime;
And the Winter call’d it a dreadful crime.

Уильям Блейк
Сад Любви
Пошёл я как-то в Сад Любви
И там, внутри, я увидал:
Часовенку на том лугу,
Где раньше я всегда играл.

Ворота были заперты
И надпись на двери: «Назад!»
Но я вошёл тихонько в сад,
Там раньше были сплошь цветы.

И вдруг увидел ряд могил,
Взамен цветов – надгробья тут.
И пастыри вокруг снуют,
Мечтам моим венки плетут.

William Blake
The GARDEN of LOVE
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turn’d to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

WILLIAM BLAKE
Proverbs of Hell.
(Blakes selected poems –Dover publications, inc, 1995)

Источник

Уильям Блейк

Биография

Большое видится на расстоянии. Эти есенинские слова в полной мере характеризуют отношение современников и потомков к Уильяму Блейку. Только в 20 веке художник, поэт и философ удостоился звания выдающегося деятеля английского искусства и литературы. При жизни его считали одержимым дьяволом.

Главным источником творчества Блейка была Библия. Но автор символического «Великого архитектора вселенной», живший в эпоху научного прорыва, не любил ни одну церковь и в итоге создал собственную мифологию – сочетание принципов Просвещения с религиозными догматами.

Детство и юность

Уильям Блейк родился в Лондоне в ноябре 1757 года и всю жизнь прожил в британской столице, не нуждаясь во внешнем влиянии окружения – мастер довольствовался внутренними переживаниями.

Тому, как сложилась его биография, Уильям обязан родителям, не ограничивавшим наследникам свободу. Отец держал лавку в Сохо, где продавал ткани. Мать воспитывала детей, которых родилось 7, но двое умерли младенцами. Семья для того времени была довольно образованной, хотя с некоторыми особенностями. Если речь шла о книгах – то в доме читали труды естествоиспытателя Эммануила Сведенборга и мистика Якоба Бёме. Увлечение Блейка живописью началось с репродукций картин Альбрехта Дюрера, Микеланджело и Рафаэля Санти, которые приобретались специально для сына.

Уильям блейк что написалПортрет Уильяма Блейка

В возрасте 10 лет Уильям пошел в художественную школу, затем подрабатывал в граверной мастерской, одновременно изучая способы нанесения рисунка на твердые поверхности. Зарисовки в Вестминстерском аббатстве навсегда поселили в сердце будущего гения любовь к религиозным мотивам и готическому направлению.

В 1778 году Блейк поступил в Королевскую Академию искусств, но учебное заведение не окончил. Причиной стало непринятие молодым художником проповедуемого педагогами эклектичного стиля и желания вогнать учеников в строгие рамки. Юноше ближе оказалась классика Высокого Возрождения. Покинув стены академии, Уильям начал зарабатывать изготовлением гравюр по чужим рисункам. Этому виду искусства Блейк отдал 40 лет жизни.

Уильям блейк что написалПортрет Уильяма Блейка

В 1784 году, получив наследство после смерти отца, Уильям, брат Роберт и партнер Джеймс Паркер открыли типографию, выпускавшую книжные иллюстрации.

Живопись

В живописных полотнах Уильяма Блейка, помимо религиозности, прослеживается тяга к мифологии и символизму, граничащим с фантастикой. Художник проводил параллели между Святой Троицей и союзом религии, воображения и искусства: и там, и там части единого целого не существуют порознь.

Чтобы расшифровать скрытые в картинах послания, зрителю потребуются знания о времени, в котором жил творец, и Святого Писания. По легенде Бога Уильям увидел еще в раннем детстве. Став постарше, рассказывал об ангелах, облепивших дерево. Позднее к видениям присоединились голоса. Возможно, это подтолкнуло Блейка к изобретению иллюминированной печати, при которой изображение сопровождалось стихами.

Произведениям известного британца свойственны замкнутость объемов и форм, местами – четкая графичность, нарушение общепринятых законов построения композиции. Тому пример – иллюстрации Откровения Иоанна Богослова.

В писании апостола рассказывалось о числе дьявола 666, 4 всадниках и звере Апокалипсиса, вавилонской блуднице и втором пришествии. Неудивительно, что столь красочное повествование подтолкнуло множество художников на визуальное воплощение героев.

Свое видение представил и Блейк. В 1805 и 1810 годах им написаны 2 варианта «Великого красного дракона и жены, облеченной в солнце». Первая картина хранится в Национальной галерее в Вашингтоне, вторая – в Бруклинском музее. В обеих сразу бросается в глаза тело чудовища, однако главный персонаж, если следовать содержанию «Апокалипсиса», – лежащая в нижней части полотна женщина, олицетворяющая для кого – Церковь, а для кого – Богородицу.

Уильям блейк что написалКартина Уильяма Блейка «Великий Архитектор» («Ветхий днями»)

Психоаналитики, рассматривая полотно «Геката», видят в нем отказ от владения пространством, замешательство, а искусствоведы – очередное нарушение живописных канонов: богиня колдовства изображена в виде 3 отдельных фигур вместо традиционных соединенных спинами. И повсюду тайные знаки: сова, считавшаяся символом мудрости, а позднее – зла, коварный змей, обладающий знаниями, сама Геката, смотрящая искусителю в глаза, но руку она держит на Библии.

Литература

Поэзия и проза Уильяма Блейка, по мнению ряда знатоков, также не вписываются в общепринятые правила, на этот раз – английской филологии. Тем не менее, уже два века ими зачитываются поклонники романтизма, разбирают на цитаты, а особенно красочные строки превратились в афоризмы:

«На любой заданный вопрос есть ответ»

Принято считать, что Уильям в понимании человеческой природы опередил свое время, более того, исследователями творчества Блейка-поэта отмечены черты психоанализа, который получил распространение на сто лет позднее.

Стихотворение Уильяма Блейка «Тигр, тигр. »

Рай олицетворяет рациональность и порядок. Зло становится силой, которая меняет мир, а Добро в традиционном понимании пассивно и реакционно. Но по одиночке они существовать не могут, и только их единство, то самое «бракосочетание» рождает целостную, духовную личность.

Личная жизнь

В личной жизни Уильяма Блейка было куда меньше поисков и метаний, чем в творческой. С женой Кэтрин Буше поэт познакомился в то время, когда переживал крах предыдущих отношений – девушка отказалась выходить замуж. Блейк обвенчался с избранницей в 1782 году.

Уильям блейк что написалПортрет Кэтрин Буше, жены Уильяма Блейка

В лице супруги Уильям обрел любящего и верного друга, с пониманием относившегося к тому, что у мужа

«есть богатство дум, восторги духа, здравый ум…Но беден казной земною».

Кэтрин, не умевшая даже расписаться в свидетельстве о браке, под присмотром Уильяма научилась читать и писать, выполнять гравюры. Женщина станет вдохновителем Блейка во времена неудач и помощницей в иллюстрировании книг.

Смерть

Уильям Блейк умер в августе 1827 года в бедности. До последних дней художник работал над иллюстрациями к поэме «Божественная комедия» Данте Алигьери. Этой работе итальянского мыслителя Блейк посвятил в общей сложности 102 рисунка, множество предварительных набросков.

Уильям блейк что написалМогила Уильяма Блейка

Как и у Вольфганга Амадея Моцарта, последним пристанищем британского гения стала общая могила на кладбище Bunhill Fields в Лондоне. После Второй мировой войны власти решили разбить на этом месте парк. Поскольку о точном месте захоронения никто не знал, ограничились памятной плитой, на которой написали, что «неподалеку лежат останки» Блейка и его жены.

В 21 веке поклонники творчества Уильяма потратили 2 года на установление конкретного места погребения. На помощь пришли древние церковные книги и знания современного ландшафтного дизайнера Кэрол Гарридо. Исследуя каждый сантиметр, энтузиасты нашли точное место.

Уильям блейк что написалУильям Блейк

Интересные факты

Цитаты

«Мои произведения более известны на небесах, нежели на земле».

«Жизнь — это Действие и происходит от Тела, а Мысль привязана к Действию и служит ему оболочкой».

«Не думай, что ты умнее других, хотя другие и считают, что умнее тебя, — и в этом твое преимущество перед ними».

«Размениваясь на мелочи, рискуете потерять целое».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *