рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Четвертый фильм Гая Ричи, автора «Карты, деньги, два ствола», «Большой куш» и «Револьвер».
В России в кино выходит 28 января 2009, во всем остальном мире уже просмотрен еще в сентябре 2008. Спасибо нашим прокатчикам.
Я побывал на спецпоказе, где перевод делал Гоблин — мастер озвучивать фильмы Гая Ричи. Его перевод, «Большого Куша», всем известно, что чудо как хорош!

В вступительном слове Пучков сказал что фильм в прокате будет демонстрироваться конечно без его перевода по причине внушительного количества мата в первоисточнике, который, верный своим принципам Пучков переводит на мат русский. Учитывая что основные смешные моменты в фильме были именно смешными из-за гоблинского перевода, становиться просто страшно за судьбу российского проката этой картины.

Сам фильм полностью вторичен по отношению к «Картам» и «Кушу» и гораздо более не смешной. Даже рассказывать просто неинтересно — все это уже видели в «Куше», причем там это было более интересно и хотя бы еще свежо. Симпатичная нигритянка и пара новых забавных моментов фильм не спасают. Так что не ждите ничего особенного, это просто «Большой куш. Специальное издание».

Забавное:
— этот фильм — первый фильм задуманной Ричем трилогии
— «Раз Два» бывает похож мордой на Гену Букина
— русский олигарх — выдитый Абромович, с него персонажа наверное и писали.

PS. Кстати Гоблин обмолвился что скоро выпустит «Темного Рыцаря» с своем переводе. Для ценителей жанра.

PSS. Если кто не в курсе то «перевод Гоблина» не означает глупление над первоисточником. Наоборот — Пучков выступает за максимально дословный перевод с оригинала. Стеб на фильмами проходит у него под проектом «Божья искра». Пожалуйста не путайте эти понятия.

–––
ϝʟ * Никаких компромиссов, даже перед лицом армагеддона (Роршах)Fearless рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

авторитет

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть 28 декабря 2008 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Вне сомнений. В фильме будет другой предмет шуток, а идеи все в целом те же. Но тот кому нравятся фильмы Ричи, именно тот будет рад тому что увидит. Только вот смотреть лучше конечно в неподцензурной версии, жаль её в кинотеатрах не будет.

Вообще на счёт переводов Гоблина интересная история. Он же сейчас сотрудничает с лицензионной фирмой «CP Digital» и они по некоторым фильмам которые выпускают делают ещё аудиодорожку с переводом Гоблина. Так было переиздание с «Бешенных псов» Тарантино, так было ещё с другими фильмами. вот к «Посталу» тоже там дорожка Гоблина. Если «CP Digital» купит права на издание этого фильма на DVD, то можно не сомневаться, что там обязательно будет дополнительная аудиодорожка с Гоблином.

Посмотрел таки сегодня.

Батлер на Букина малопохож рок н рольщик в каком переводе лучше смотретьа вот Рок’н’рольщик напоминает Макса Покровского из «Ногу свело», ну и тем более он же тоже рок’н’рольщик рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Источник

Озвучка Рокенрольщика

Вчера и сегодня озвучивал собственный (он же правильный) перевод х/ф Рокенрольщик для компаний «Каро-премьер» и Warner Brothers.
Озвучивал на Мосфильме, в добротной студии.

Правильный перевод сделан для двух версий фильма — для кинопроката и для двд.
Между ними есть некоторые различия: перевод для проката обработан в студии «Мосфильм-Мастер».

Для кинопроката в меру сил и умений озвучил одну из ролей — для полного дубляжа.
Наверно (наверно) даже главную.

У Гая Ричи непросто понять, кто главный, уж больно густо замешано.
Но в целом — нечто вроде Турецкого, от лица которого идёт рассказ.

Самостоятельно, то есть как обычно один, озвучил правильный перевод целиком.
Это для выпуска фильма на двд.

На Мосфильме круто — крепка была советская власть, с нынешними будками не сравнить.
Огромное помещение, серьёзная аппаратура, опытные специалисты.

Дубляж — руководство актёрами и запись — осуществляла компания «Мосфильм-Мастер».
Кто озвучивал другие роли — посмотреть не удалось.
Режиссёр дубляжа Всеволод Кузнецов.

Дубляж — это, понятно, несколько не то, чем я постоянно занят.
На актёра я не учился, потому ряд актёрских вещей, которые объясняют и показывают — открытие.

В целом очень интересно и крайне познавательно.

Это реклама Warner Brothers, Каро-премьер, Мосфильма, фильма Рокенрольщик, правильных переводов, дубляжа, двд и нас с Гаем Ричи.

Источник

Фильм «Рок-н-Рольщик» рецензия/мнение/впечатление (нужное подчеркнуть).

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Знаете, когда пишут рецензию на фильм то обычно придерживаются некоего плана. Ну знаете, сначала сюжет, потом актёры, музыка и т.д. и т.п… Но вот когда у меня возникло желание написать нечто про фильм «Рок-н-рольщик» я столкнулся с тем что сюжет описать невозможно в принципе.

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Весь сок заключается в том что сюжетных линий много. Их не две и возможно даже и не три, они все небольшие если рассматривать их по отдельности, но вместе они создают целостную картину происходящего. Казалось бы решение проблемы есть, возьми да и опиши что происходит с главным героем. И, честно, я бы так и поступил если бы смог определится кто же всё таки достоин быть главным героем больше всех. В этом фильме главного героя попросту нету. тут нет хороших и плохих, добрых и злых, тех кто прав и тех кто ошибается. Зритель сам для себя решает кто же ему импонирует больше всего. Если провести сравнение, то больше всего подходит небезызвестная игра «Ведьмак», но если там некая «уравниловка» всех персонажей заключалась в делании их всех как говорится «ни без греха», то в обозреваемом фильме в нагрузку к этому идёт еще и комичность и карикатурность всего и вся. Да, здесь есть мафия которая из кожи вон лезет показаться брутальными, но на самом же деле это всего лишь карикатура. В фильме прослеживается карикатура абсолютно на всё. Здесь стёб и на систему и на мафию, и на гопников.

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Внимательно всмотрись в этого человека, ведь он — главный кандидат на роль твоего бро:3

Ко всему прочему в фильме всего в меру. Здесь нету тупорылых «фирменных американских» шуток от которого либо жуткий покерфейс и фэйспалм либо смех до слёз с последующем поднятия давления. Тут юмор, так сказать, Британский и он здесь не только для «поржать», некоторые фразы фильма заставляют задуматься. Иногда фильм даже застрагивает вопросы нравственности и терпимости к сексуальным (не теряя при этом всё карикатурность), проблему родителей и детей ну и не брезгует фирменной клюквой в виде русских больших мафиозо.

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть
рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Ну разве они похожи на банальных русских из американских фильмов?

К слову, за русских следует восхвалять фильм в отдельности. Фирменной клюквы нету и в помине, русские предстают перед нами как в виде достаточно серьезных бизнесменов для которых всё «не так как на родине», как и в виде военных преступников — которые уверенно претендуют на роль «тупого русского», но умудряются быть настолько колоритны — насколько это возможно. Фанатизм за которым один из этих молодцов гнался за одним из главных героев просто таки заставил меня гордится за Русь:3 Режиссёр знает меру, он не показывает нам так надоевшие всех балалайки, медведей и шапку ушанку, зато конкретно удивляет вставляя «Сектор Газа» настолько «в тему» — насколько это вообще было-бы возможно.

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Так же хотелось бы упомянуть что не было бы этой всех сверх шикарной карикатурности без неимоверно классной игры актёров. Режиссёр просто таки заставил их прожить эти роли. Каждый актёр на своем месте, нету ни одного который бы справился со своей ролью плохо или хотя бы на посредственном уровне. Отдельно хотелось бы выделить Арчи и его пощёчину — за такое Оскар давать надо:3

Фильм не обошелся без пародий.(как в общем-то и всё что снимает Ричи) Спародировать получилось многое. Ни одна достойная классика криминального кино не осталась незамечена. Тут вам и «Криминально чтиво» и «Крёстный Отец» и еще пару фильмов названия которых я называть не буду, сами додумаетесь.

Те кто знаком с именем Гая Ричи могут дальше не читать и идти смотреть сразу если (О БОЖЕ МОЙ!!111КАК ТАКОЕ МОЖЕТ ПРОИЗОЙТИ?!) до сих пор не смотрели.

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Рок-н-Рольщик во всей своей красе.

Ну а некой вишенкой на тортике является музыка, а миенно РОК! О да, некоторые треки просто обязаны попасть в ваш плейлист и я почти уверен что так и будет после просмотра. Рок и его стилистика добаляет фильму драйва, действия и некоего своего шарма.

Ну а диалоги, фильм просто просится разбиратся на цитати на все случаи жизни. Вот например:

«Видишь ту пачку смертоносных палочек на крышке пианино? Всё, что тебе нужно знать о жизни в этих четырёх картонных стенах. Заметь, что одна сторона твоей личности соблазнилась иллюзорным величием, здоровой золотистой пачкой с королевским гербом… Привлекательный намёк на гламур и богатство… Нам тонко намекают, что сигареты — наши верные и благородные друзья. А это неправда… Другая часть твоей личности привлекает внимание к обратной стороне вопроса. Там жирным текстом чёрным по белому написано, что эти опрятные маленькие солдатики смерти на самом деле хотят тебя убить… И это — правда. О, этот соблазнительный зов смерти! Как можно противиться её сладкому шёпоту?… Сладкое всегда становится горьким, а всё горькое станет когда-нибудь сладким. (…). А теперь, пожалуйста, передай зажигалку.»

Ну разве это не гениально?

В общем и целом данный фильм вышел намного более красочным и, если можно так сказать, гламурным если сравнивать с остальным творчеством Ричи и наверное именно поэтому он для меня является самым лучшим(из его творчества офкорс).

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Диалоги — хотя бы ради них стоит посмотреть фильм.

В заключении хотелось бы сказать что если вы дочитали аж до сего абзаца, то мне вас жаль. Вы начнёте смотреть сей шедевр позже чем остальные — более расторопные граждане:3

З.Ы. Ходит слух что Ричи хочет снять трилогию:3

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Небольшое послесловие:
В начале я хотел написать сначало про «Карты, деньги и два ствола», потом про «Большой Куш», а уже потом про «Рок-н-Рольщика». Но позже, вспомнив о том что тот факт, что эти фильмы от одного режиссёра и сценариста делает их УЖАСНО похожими я понял что и рецензии будут практически идентичны друг-другу. Поэтому настоятельно рекомендую смотреть их в той последовательности в которой я хотел писать обзоры на них И НИКАК ИНАЧЕ! В противном случае вы рискуете потерять львиную долю удовольствия от ознакомления с творчеством Ричи.Приятного просмотра.

Источник

Рок-н-Рольщик (Гай Ричи, часть 1)

Недавно я в очередной раз пересмотрел мой любимый фильм Гая Ричи и у меня возник один закономерный вопрос. А что собственно такого во вполне посредственных с точки зрения сюжета фильмах такого, что они стали культовыми? В этой статье я попытаюсь разобраться с философией в фильмах Гая Ричи, она ведь зачастую и является показателем «гениальности» произведения.

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Для начала стоит сказать, что большинство фильмов Ричи не несут в себе какой-либо философский посыл. Режиссер хоть и романтизирует образы убийц, грабителей и кидал, но никогда не пытается оправдать их, даже несмотря на то, что выставляет их в положительном свете. В его фильмах даже далеко не всегда «зло» получает по заслугам. Тем не менее, в отличие от более ранних или более поздних работ, в Рок-н-рольщике прослеживается некое подобие философской линии.

Одним из главных персонажей, что доносит нам философию, это сам Рок-н-рольщик. Однако, попытка сделать из него философского персонажа, что однако не очень хорошо получилось. Например, сцена с сигаретами, которую он говорит в баре. Приведу полностью цитату, чтобы было понятно, о чем говорю.

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Но проблема вся в том, что нам показывают красивую жизнь с большими деньгами, но не показывают обратной стороны. То есть, если ты будешь хорошим, не предавать друзей, следить за базаром, быть сдержанным, то у тебя все будет зашибись. Примером тому служат Арчи, Стелла, компания Раз-Два (куда Раз-Два смог деть 14*0,8-2 = 9,2 миллиона фунтов для меня будет оставаться загадкой всю жизнь. Если бы я своровал у русского 14 миллионов, я бы быстро собрал вещи и свалил бы далеко и надолго, а не ждал двух русских бдсмшиков). Нам не показывают так называемую надпись «курение убивает». И вот такое несоответствие не дает целостную картинку для восприятия философии. Поэтому даже если не годится мой аргумент про то, что в фильмах Ричи глубокая философия не нужна в принципе, то вот аргумент, почему она лишняя именно тут.

В итоге, единственная попытка Гая Ричи вставить философию в свой фильм была не успешной, что, тем не менее, не помешало ему снять один из лучших своих фильмах. В следующих частях я попытаюсь все-таки объяснить, что такого в фильмах Ричи, что заставляет нас пересматривать философски пустые комедии про бандитов.

Источник

Фильм Рок-н-Рольщик

Видео длинное не могу вставить

в таком случае посмотри эти фильмы: большой куш, карты деньги два ствола, плохой санта, святые из трущеб, криминальное чтиво. Соответственно в переводе гоблина. Не пожалеешь.

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Что было бы, если бы «Властелин колец» снял Гай Ричи

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

В чём секрет успеха «гоблинского перевода» «Властелина Колец»?

Конечно, всё можно списать на свежесть самой идеи и блестящее чувство юмора основных авторов «перевода» — Евгения Овсянникова и Дмитрия Пучкова. Но неужели вы думаете, что на огромном постсоветском просторе нет других людей, способных удачно острить?

Просто одного чувства юмора для данного жанра недостаточно. Тут необходимо чувство меры и вкуса — умение отобрать из множества шуток самые удачные и подходящие. Кроме того, мало насочинять смешных «гэгов» — нужно ещё и увязать их вместе, нанизать на единую сюжетную канву. А это, как мы видим, получается далеко не у всех.

При этом, несмотря на «особый цинизм», в «переводе» почти нет нецензурной брани. Подобное ограничение не только привлекло более широкую аудиторию, но и сказалось на качестве шуток. Напичкать речь персонажей трёхэтажным матом — ума много не надо. Да и материться тоже надо уметь.

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Кадр из к/ф «Властелин колец: Две крепости», 2002 г

Не секрет, что Пучков материться умеет. Более того, «перевод» «ВК» поначалу и задумывалось сделать в подобном ключе.

Д. Пучков (пресс-конференция в Гродно, 2019): «Будучи одержим любовью к плохим словам, я „ВК“ делал изначально (по-другому). Что Саурон Кольцо надел на известное причинное место, после этого оно было „запомоено“ и его никто не хотел. Но товарищи меня убедили, что так не надо — мол, давай сделаем так, чтоб и дети могли смотреть…».

Товарищам от меня — отдельный респект, а вот насчёт детей — вопрос спорный. Хотя… в нынешнем обществе, где мат звучит во всех ТВ-шоу (пусть и лицемерно «запиканный»), а депутаты открыто употребляют словечки вроде «нагнуть», «гоблинские переводы» выглядят совершенно безобидными. По крайней мере, в них точно нет ничего такого «плохого», о чём бы уже не знал современный семиклассник.

Д. Пучков, 01.07.2008.: «У меня племянница обожает повторять: „Забей, Сеня!“ Хотя известно, что и куда „забивают“. И что куда „кладут“ — тоже. Не могу сказать, что подобные фразы имеют правильное звучание в устах юной дамы…».

Кстати, я не случайно написал, что в «гоблинском» «ВК» почти нет мата. На самом деле он там есть — да ещё какой! И речь вовсе не о «запиканной» перебранке между орками-урками.

Как известно, в оригинальном фильме эльфы эпизодически разговаривают на придуманном Толкиным эльфийском языке. А вот в «смешном переводе» роль эльфийского языка выполняет язык узбекский (Пучков какое-то время жил в Узбекистане). А так как один мой институтский товарищ служил в армии с узбеками и любил периодически козырять их национальным «жаргоном», я сразу услышал в «эльфийской» речи знакомое словечко «джаляб» (означающее девушек с низкой социальной ответственностью). Этого было достаточно, чтобы понять, что эльфы не просто говорят на узбекском, а именно матерятся — причём крайне грубо. Так что узбекским детишкам «гоблинского» «ВК» точно лучше не показывать…

Ещё одним достоинством «смешного перевода» стало то, как метко и остроумно были переиначены оригинальные имена и названия. Мордор превратился в Мордовию, Гондор — в Гондурас, а Рохан — в «незалежную Рохляндию» (некий аналог казачьей станицы). Бродяжник Арагорн стал Бомжем Агрономом, а для гондорской семейки мастерски подыскали аналоги из списка лекарственных препаратов: Боромир — Боролгин, Денетор — Димедрол, Фарамир — Эффералган…

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Нередко переименования влияли на характер персонажей и манеру речи. Стоило орков окрестить урками, как они тут же заговорили на уголовном жаргоне. Отдельные герои обрели ярко выраженный национальный колорит и соответствующий акцент. Эльф Леголас (Логоваз) стал сдержанным прибалтийцем, гном Гимли (Гиви) — эмоциональным грузином, а злобные назгулы — немецкими нацистами-эсэсовцами, чьё появление неизменно сопровождалось музыкой группы RAMMSTEIN.

«АРВЕН: — Ну, и по какой национальности ребеночка запишем?

АГРОНОМ: — Если ушки мохнатые будут — запиши его эльфом, а если нет — можно русским записать.

АРВЕН: — Это почему это русским?

АГРОНОМ: — Не нравится, давай гондурасским… Мы, чукотские, без предрассудков».

Важнейшей (не побоюсь этого слова) заслугой «гоблинского перевода» является то, что он стал настоящей антологией советского юмора — своеобразным компендиумом, вобравшим в себя не только произведения искусства той эпохи, но и «низовой» бытовой фольклор. «Перевод» просто пестрит цитатами из советских фильмов: «Место встречи изменить нельзя», «Иван Васильевич меняет профессию», «Белое солнце пустыни», «Золотой телёнок», «Айболит-66» и пр.

рок н рольщик в каком переводе лучше смотреть

Кадр из к/ф «Возвращение Бомжа»

Хватает и отсылок к анекдотам: «Я только „Каштанку“ читал… Хочешь за попу укушу?», «Ты чё, брови выщипал?», «Между прочим, на похоронах Тиаприда… Кстати, где он?», «Ганджубас — это пять!», «Кто ж их всех хоронить будет?». А некоторые выражения («Индейская хитрость», «С утра выпил — весь день свободен», «Целься в глаз, не порти шкуру») буквально обрели здесь вторую жизнь.

Разумеется, «переводчики» не ограничивались советским фольклором — есть тут и компьютерный сленг, и цитаты из зарубежного кино: «Матрицы», «Клана Сопрано», «Южного Парка».

Здесь важно отметить, что все эти цитаты и отсылки прекрасно вписаны в сюжет и образы персонажей.

Например, одним из ярких примеров тонкой шутки с «двойным дном» являются слова Арвен: «Ты просто Смит, а мой папка — Аэросмит». Тут тебе и намёк на то, что актёр Хьюго Уивинг (сыгравший отца Арвен) до этого исполнял в к-ф «Матрица» роль агента Смита. И указание на то, что настоящим отцом актрисы Лив Тайлер (сыгравшей Арвен) является Стив Тайлер — лидер рок-группы AEROSMITH.

Огромную роль в успехе «гоблинского перевода» сыграла превосходная озвучка. Несмотря на то что всех персонажей озвучивал один Пучков, каждый из них получил свой узнаваемый голос и манеру. Особенно поражает, как филигранно вписывается та или иная фраза в артикуляцию и эмоциональное состояние героя, из-за чего даже самая абсурдная ахинея не вызывает никакого диссонанса с тем, что мы видим на экране.

Замечу также, что для полноценного восприятия всей комедийной подоплёки местами не мешает знать, о чём поют «интуристы».

Например, в сцене, где энты разрушают плотину и затапливают крепость Сарумана, не случайно звучит песня LED ZEPPELIN с говорящим названием «When The Levee Breaks» («Когда рухнет плотина»). Другое творение этой группы — «Stairway to Heaven» («Лестница в небеса») — сопровождает подъём героев по горной лестнице. Когда Фродо падает в омут с мертвецами, мы слышим песню DOORS «People Are Strange» («Странные (чуждые) люди»), а когда орки рубят лес — песню The ALAN PARSONS PROJECT «Eye in the Sky» («Глаз в небе»), намекающую на всевидящее Око Саурона.

Автор: Сергей Курий

Расшифровка «гоблинского» перевода «Властелина Колец»

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *