какое слово в переводе с французского означает дело
Какое слово в переводе с французского означает дело
1 дело
2 affaire
См. также в других словарях:
дело — дело … Орфографический словарь-справочник
ДЕЛО — ДЕЛО, дела, мн. дела, дел (делов неправ.), делам, ср. 1. Работа, занятие, то, чем кто нибудь занят. Это невыполнимое дело. Осмотреть этот городок дело одной минуты. Государственные дела. Сидеть без дела. «Кто служит делу, а не лицам.» Грибоедов.… … Толковый словарь Ушакова
ДЕЛО — ср. предмет упражнения, работа, труд, занятие, обязанность, должность; | все, что сделано, что свершилось; поступок, действие; | сущность предмета или обстоятельства; | нужда, надобность. | Письменное производство по службе, составляющее одно… … Толковый словарь Даля
ДЕЛО — ср. предмет упражнения, работа, труд, занятие, обязанность, должность; | все, что сделано, что свершилось; поступок, действие; | сущность предмета или обстоятельства; | нужда, надобность. | Письменное производство по службе, составляющее одно… … Толковый словарь Даля
ДЕЛО — ДЕЛО, а, мн. дела, дел, делам, ср. 1. Работа, занятие, деятельность. Занят важным делом. Привычное д. Текущие дела. Быть без дела. По делам службы. 2. кого (чего). Круг ведения; то, что непосредственно относится к кому н., входит в чьи н. задачи … Толковый словарь Ожегова
Дело — Дело: В Викисловаре есть статья «дело» Дело административно судебное разбирательство по поводу какого нибудь события, факта; судебный процесс (см … Википедия
Дело № 39 — Case 39 … Википедия
Дело идёт — к чему. ДЕЛО ПОШЛО к чему. Разг. Что либо приближается к результату или к какому нибудь состоянию. [Дон Гуан:] Идёт к развязке дело! Скажите мне: несчастный Дон Гуан вам незнаком? [Донна Анна:] Нет, отроду его я не видала (Пушкин. Каменный гость) … Фразеологический словарь русского литературного языка
дело — Самостоятельный вид деятельности, направленный на оказание похоронных и мемориальных услуг населению с учетом социальных, экономических, этико моральных, историко культурных, религиозных, экологических, технологических факторов, связанный с созд … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Дело 39 — Case 39 Жанр триллер Режиссёр Кристиан Альварт Автор сценария Рэй Райт В главных ролях Рене Зеллвегер Джодель Фёрланд … Википедия
18 непереводимых слов из разных языков
И если почти всем словам можно найти аналоги в русском или любом другом языке, то некоторые никак не переводятся и могут быть объяснены только длинным предложением. Сегодня мы расскажем о нескольких таких словах.
1. Waldeinsamkeit
Это слово состоит из двух: wald — «лес» и einsamkeit — «одиночество». Но его не получится перевести просто как «один в лесу». Это нечто большее — чувство того, что ты связан с природой, чувствуешь единение с ней, будучи один в лесу. Это возвышенное чувство, связанное с романтизмом.
2. Iktsuarpok
В инуитском языке iktsuarpok (ᐃᒃᑦᓱᐊᕐᐳᒃ) обозначает чувство предвкушения, то, когда ты постоянно проверяешь, не пришёл ли гость. По сути, это что-то вроде нетерпеливого волнения, которое заставляет тебя постоянно выглядывать в окно, а в случае с инуитами — в проход в иглу.
3. Komorebi
Komorebi (木漏れ日) — это японское слово, которое обозначает свет, проникающий сквозь листья деревьев. Это слово состоит из трёх частей: «дерево», «побег» и «солнце».
4. Sobremesa
Испанцы очень любят традиции, и sobremesa не исключение. Если переводить дословно, то sobremesa означает «на столе». Sobremesa обозначает время, которое человек проводит после обеда или ужина в общении с людьми, с которыми он поделился едой. По традиции это длится от получаса до часа и проходит за десертом, напитками или курением.
5. Goya
Goya (گویا) — это слово на языке урду, которое буквально означает «как будто бы». Goya — это когда история рассказана автором так хорошо, что возникает фантазия, образ, который слушатель ощущает как реальность.
6. Mångata
Это шведское слово буквально переводится как «луна и дорога». В более привычном для шведов понимании mångata — это длинная волнистая дорожка, которая появляется на воде, когда на неё светит луна. Иногда это слово можно перевести дословно как «лунная тропа».
7. Saudade
Saudade — это чувство, которым португальцы выражают что-то похоже на русскую тоску. В понимании португальцев и бразильцев saudade — это знание того, что объект тоски никогда не вернётся. Обычно, говоря saudade, описывают ушедшую любовь, ощущение пустоты в душе, меланхолию или ностальгию.
8. Kilig
На Филиппинах в тагальском языке достаточно часто используется слово kilig, которое обозначает ощущение бабочек в животе, которое человек испытывает тогда, когда случается что-то романтическое. Также слово kilig используется и в качестве прилагательного, когда человек хочет выразить восторг, в который его привела романтическая или захватывающая дух ситуация.
9. Slampadato
Итальянский язык славится своей красотой и певучестью, и даже самые простые вещи потомки римлян называют максимально элегантно. Непереводимое с итальянского слово slampadato обозначает человека, который много времени проводит в соляриях, для того чтобы с его кожи круглый год не сходил загар.
10. Mamihlapinatapei
Это слово из яганского языка населения Огненной Земли означает сосредоточенный взгляд между двумя людьми, которые хотят что-то сделать, но не делают этого. Если найти аналог в русском, то это что-то вроде взгляда, который говорит сам за себя.
Также mamihlapinatapei можно отнести к невысказанным, но личным моментам, которые разделяют два человека, когда каждый из собеседников знает, что другой без слов понимает, о чём речь, и согласен с ним.
11. Hyggelig
Датское слово hyggelig означает тёплый, дружелюбный, уютный или интимный момент, который связан с очень приятными эмоциями. Это что-то вроде описания образа уютного вечера в доме при свечах и под тёплым одеялом.
12. Flâner
С французского flâner можно перевести как «искусство неспешной прогулки по улицам Парижа без какой-либо цели просто для наслаждения красотой города». Причём это слово несёт в себе несколько ассоциаций. Это не только наслаждающийся обстановкой человек, но и городской эксперт, ценитель уличной жизни или даже бездельник.
13. Ya’aburnee
Ya’aburnee (يقبرني) с арабского дословно можно перевести как «похорони меня». Но оно имеет другой смысл: нежелание жить без любимого человека. Другими словами, человек, говорящий это, признаётся другому, что ему будет просто невыносимо пережить его.
14. Re nao
Re nao (热闹) — это китайское слово, которое дословно можно перевести как «живой» или «шумный». Китайцы же обозначают словом re nao место или ситуацию, в которой они находятся, где не только весело и оживлённо, но и атмосферно, причём настолько, что там хочется быть.
15. Utepils
Если переводить это норвежское слово дословно, то оно означает «лагер на открытом воздухе». Норвежцы, говоря utepils, подразумевают, что они находятся на улице в солнечный день, наслаждаясь при этом пивом. Другой вариант использования — первое пиво, которое ты пьёшь на улице в тёплый и солнечный день.
16. Jijivisha
Jijivisha (जिजीविषा) — это в переводе с хинди означает сильное желание жить или продолжать жить. Обычно это слово использует в разговоре, когда описывается человек, любящий жизнь и стремящийся к процветанию.
17. Firgun
Firgun (פירגון) — это слово из иврита, которое описывает бескорыстное чувство восторга или гордости за чужие достижения. Ближайший русский аналог — белая зависть, когда ты завидуешь человеку, но не испытываешь при этом негативных эмоций и желаешь ему всех благ и успехов в его начинаниях.
18. Merak
В сербском языке слово merak означает чувство блаженства и ощущение единения со всем миром, причиной которого стали простые удовольствия. Также словом merak можно обозначить погоню за маленькими ежедневными удовольствиями, которые составляют в общей сумме большое чувство счастья и удовлетворения.
а н ф и л а д а
это слово в переводе с французского означает «нанизываю на нить»
• (от франц. «ряд вытянутых в нить предметов») длинный, сквозной ряд комнат, у которых двери или арки расположены по одной линии
• (устаревшее) стрельба вдоль линии неприятельского фронта или укреплений
• непрерывный ряд пространственных элементов (помещения, дворы), объединенных общей осью перспективы
• ряд помещений (во дворце и т. п.), соединенных находящимися на одной линии открытыми дверными проемами
• ряд примыкающих друг к другу помещений, дверные проемы которых расположены по одной оси
• ряд смежных комнат, двери которых расположены по одной оси
• сквозная смежность (архитектурное)
• ряд внутренних помещений здания
• сквозной ряд комнат
• длинный ряд комнат
• Сквозной ряд комнат в зданиях
• Ряд смежных комнат, двери которых расположены по одной оси
• Ряд комнат, сообщающихся друг с другом дверными проёмами
• Длинный сквозной ряд комнат в общественных зданиях, дворцах, больших домах
• (от франц. «ряд вытянутых в нить предметов») длинный, сквозной ряд комнат, у которых двери или арки расположены по одной линии
• ж. франц. ряд, порядок, прямое, продольное направление предметов, гусек, низка; анфилада покоев, прямой ряд, проходной порядок, анфилада пушки, направление и предел полета снарядов ее; также продольная пальба вдоль стен или строя, пронизь. Анфиладный, вдольный, продольный. Анфилировать что, пронимать вдоль, пронизывать; обстреливать вдоль; проходить вдоль, гусем, вереницею
• это слово в переводе с французского означает «нанизываю на нить»
а н ф и л а д а
это слово в переводе с французского означает «нанизываю на нить»
• (от франц. «ряд вытянутых в нить предметов») длинный, сквозной ряд комнат, у которых двери или арки расположены по одной линии
• (устаревшее) стрельба вдоль линии неприятельского фронта или укреплений
• непрерывный ряд пространственных элементов (помещения, дворы), объединенных общей осью перспективы
• ряд помещений (во дворце и т. п.), соединенных находящимися на одной линии открытыми дверными проемами
• ряд примыкающих друг к другу помещений, дверные проемы которых расположены по одной оси
• ряд смежных комнат, двери которых расположены по одной оси
• сквозная смежность (архитектурное)
• ряд внутренних помещений здания
• это слово в переводе с французского означает «нанизываю на нить»
• сквозной ряд комнат
• длинный ряд комнат
• Сквозной ряд комнат в зданиях
• Ряд смежных комнат, двери которых расположены по одной оси
• Ряд комнат, сообщающихся друг с другом дверными проёмами
• Длинный сквозной ряд комнат в общественных зданиях, дворцах, больших домах
• (от франц. «ряд вытянутых в нить предметов») длинный, сквозной ряд комнат, у которых двери или арки расположены по одной линии
• ж. франц. ряд, порядок, прямое, продольное направление предметов, гусек, низка; анфилада покоев, прямой ряд, проходной порядок, анфилада пушки, направление и предел полета снарядов ее; также продольная пальба вдоль стен или строя, пронизь. Анфиладный, вдольный, продольный. Анфилировать что, пронимать вдоль, пронизывать; обстреливать вдоль; проходить вдоль, гусем, вереницею
Лисаков и макромир
Вот уже больше двух лет я изучаю французский язык, и почти каждую неделю случается какое-нибудь занимательное этимологическое открытие, такое, что рот невольно растягивается в глупую улыбку и думаешь: «Ах, вот оно как!». Конечно же, этим хочется поделиться. На этой странице я не пытаюсь собрать все французские слова, используемые в русском языке, а выбираю самые интересные.
Немного о фонетике
Моё любимое правило: буква h не произносится. Никогда. А пишется регулярно.
Широко известен коньяк марки «Хеннеси». А читается слово Hennessy примерно как «анси́». Ударение всегда на последний слог, это правда. Сами французы, однако, насчёт ударения могут не согласиться. Многие из них считают, что во французском вообще нет ударений, что меня очень удивило.
Poils и poêle произносятся одинаково: [pwal] «пуаль». Вот так-то.
Ils portent (они носят) произносится как [il pɔʀt] «иль порт».
Примеры
Круассан — Croissant (произносится [krwasã], «круассан»). Буквально: растущий, от глагола croître — расти. Так же называют и растущий месяц. Большинство легенд об этимологии этого слова сходится в том, что булки в форме полумесяца (таковы были первоначальные круассаны) своей формой изображали религиозный символ турков.
В астрономии принято различать растущую (croissant) и убывающую (decroissant) Луну, но французы называют круассаном любой серп Луны.
Кастет — Casse-tête [kastɛt]. Глагол casser — ломать, tête — голова. На французском слово casse-tête используется преимущественно для обозначения головоломок, а не приспособлений для проламывания головы.
Тет-а-тет — Tête-à-tête [tɛtatɛt]. Голова к голове.
Визажист — от Visage [vizaʒ]: лицо.
Крем-брюле — Crème brûlée [kʀɛm bʀyle]. Крем сожжённый, глагол brûler — жечь.
Пасьянс — Patience [pasjɑ̃s]: терпение.
Надо много терпения, чтобы разложить пасьянс.
Куранты — Courant [kuʀɑ̃]: бегущий, от глагола courir [kuʀiʀ] — бежать. Во французском языке ни к каким часам это слово не применяется. Каким образом это произошло в русском языке, написано в журнале «Наука и жизнь», №5 за 2004 год.
Флот — Flotte [flɔt]. От глагола flotter — плавать (в смысле держаться на воде, не тонуть). Есть даже такое пирожное — flottant (буквально — «плавающий»).
Гараж — Garage [gaʀaʒ]. Глагол garer — парковаться.
Жалюзи — Jalousie [ʒaluzi]: ревность. Одна из версий о том, почему ревность стала занавесками: у французской империи были мусульманские колонии в Африке, где женщинам, помимо прочего, не подобало выглядывать из окон. Ревнивыми здесь представляются владельцы гаремов. Оставаясь незамеченными, женщины могли смотреть в окна благодаря жалюзи, ведь в северной Африке закрывать окна наглухо — совсем не комильфо.
Комильфо — Comme il faut [kɔmilfo, комильфо́]: как надлежит. Faut действительно читается как «фо».
Глагол «надлежать» по-французски будет falloir (фаллуа́р). Il — это либо местоимение «он», либо указание на безличность предложения, как в данном случае. Как видите, глаголы во французском спрягаются интересно. Наверно, сложнее, чем в русском. Зато существительные у них не склоняются, как и в английском.
Шаромыжник — от Cher ami (муж.), chère amie (жен.) [ʃeʀami]: дорогой друг. Происхождение указано согласно этимологическому словарю Фасмера. Солдаты отступающей из России наполеоновской армии, многие из которых находились в весьма плачевном состоянии и дезертировали, обращались с этими словами к казакам и крестьянам в поисках пищи или пощады. Крестьяне сразу понимали, что перед ними находится сущий шаромыжник и больше ничего. Подобно этому тех, кто часто употреблял фразу «подайте Христа ради», прозвали христарадниками.
В романе Достоевского «Бесы» один из главных героев, Степан Трофимович Верховенский, очень часто использует выражение cher ami (обращаясь к мужчинам) или chère amie (обращаясь к женщинам). Произносятся обе фразы, правда, одинаково.
Сутенёр — Souteneur [sutənœr] — защитник. Глагол soutenir — защищать.
Замуровать — Emmurer. Mur — стена. Замуровали, демоны!
Кулисы — Coulisse [kulis]. Глагол coulisser означает «скользить по пазу», как двери шкафа-купе, например, или как занавески, занавес, кулисы.
Комод — Commode [kɔmɔd] — удобный. Во французском commode может быть существительным и означать «комод», а может быть и прилагательным и означать «удобный, приятный» в отношении характера человека.
Бриллиант — Brillant [brijañ, брийа́н], буквально — «сверкающий», причастие от глагола briller [brije, брийэ́] — «сверкать». В русском языке слово «алмаз» используется для обозначения минерала, а «бриллиант» — это огранённый алмаз.
Не знаю, как именно слово «бриллиант» появилось в русском языке, потому что французы (обычные люди, а не ювелиры-специалисты) употребляют diamant и для алмаза, и для бриллианта. При необходимости быть более точным алмаз может быть назван как diamant brut ( brut — «необработанный»), а огранённый алмаз — diamant taillé ( taillé — зд.: «огранённый»). Слово же brillant применительно к алмазам они не используют. Однако исторически слово brillant возникло в XVII веке и означало оно способ огранки камня, при котором получается 57 граней. Этот способ огранки очень популярен и по сей день.
Ещё одна деталь: по написанию и произношению на русское «бриллиант» больше похоже английское «brilliant», чем французское «brillant». В английском языке «brilliant» помимо прочего означает этот самый способ огранки алмаза, а бриллианты преимущественно называют «diamond». Возможно, в русский язык слово пришло из английского, куда попало из французского.
Каскадёр — Cascadeur [kaskad]. Я-то это слово всё связывал с каской, а надо было с каскадом: cascade — падение, также водопад.
Десант — Descente [dɛsɑ̃t]. Глагол descendre — спускаться. Так что в час пик в автобусе могут поинтересоваться, десантируешься ли ты на следующей остановке.
Лейтенант — Lieutenant [ljøtənã]. В русский язык это слово пришло, может, и не напрямую из французского. Lieu — место, tenant — держащий (причастие от глагола tenir — держать). Наместник. Происходит от латинского locum tenens.
Рафинад — Raffinade. Глагол raffiner означает «очищать». Оказывается, кубики здесь ни при чём. Удивительно, но я никогда не обращал внимание на сходство в названии сахара-рафинада и подсолнечного рафинированного масла. А они просто-напросто очищенные.
«Аппорт!», — кричал Николай Иванович, скомкав и бросив рапорт Ильи в угол.
Дезодорант — Déodorant. Odeur — запах. Déodorant — обеззапашиватель. В химии вещества, поглощающие неприятные запахи, называют Désodorisant.
Мебель — Meuble (произносится [mœbl], «мёбль»).
Кавалер — Chevalier [ʃəvalje] (от cheval — конь; произносится примерно как «шеваль»). Шевалье — младший дворянский титул во Франции времён Дартаньяна (D’Artagnan), видимо, первоначально: всадник. Встречал я это слово в некоторых русских изданиях Трёх Мушкетёров. Шевалье Дартаньян. Что наша «кавалерия», что cheval с chevalier произошли от латинского слова caballus — лошадь. Видимо, как шевалье перестал быть напрямую связан с лошадью, так и кавалер.
Говорят, что на языке тех, кто имеет дело с лошадьми, лошадь — слово для обозначения вида животных. Самка — кобыла, а самец — жеребец. Слово «конь» может в устах специалиста означать либо жеребца, либо мерина (кастрированного жеребца). Это городской житель часто называет кобылу лошадью, потому что слово лошадь — женского рода. В таком свете более правильной будет следующая схема:
Также любопытно, что в русском слово «кавалер» может означать обходительного и вежливого человека, а вот во французском «cavalier» может означать, напротив, развязного, бесцеремонного человека. Столкнулся с этим в фильме «Ne nous fâchons pas».
Каштан — Châtaigne [ʃatɛnj], сиречь шатен. А я-то всё думал, какой цвет волос темнее — каштановый или у шатенки?
Ботинок — Bottine, сапог — botte.
Тир — Tir [tiʀ]. Глагол tirer [tiʀe] означает «стрелять». В футболе кричат tire! [tiʀ] вместо «бей!».
Серпантин — от Serpent (произносится [sɛʀpɑ̃], «серпан»). Горный серпантин вьётся, как змея, а змея вьётся, как серпантин из хлопушки.
Низкий — Bas [ba], «ба». Контрабас, бас — низкие звуки. Нидерланды (которые Netherlands, т.е. Низкие Земли), по-французски звучит очень пикантно: Pays-Bas (Паиба) — Страна (Земля) Низкая.
Кстати, о пикантности: Piquant [pikã] — колючка, шип, отсюда, видимо, и острый соус. Горный пик.
Депеша — Dépêche [depɛʃ]. Глагол dépêcher — торопить, спешить. Послать депешу в бистро.
Папоротник — Fougère (произносится [fuʒɛʀ], «фужер»). Вот тебе раз! Возможно, в городе, названном «Фужер» в честь обильно растущего вокруг папоротника, стали производить высокие бокалы, получившие название в честь города. Не уверен, наполовину придумал эту историю.
Фруктовое пюре — Compote (произносится [kompot], «компот»). Узнав это, сразу же вспомнил про удивившую меня в своё время надпись на йогурте: Йогурт с компотэ́. Наконец, тайна раскрыта!
А как же французы называют компот? Когда я пытался объяснить одному французу, что эта штука получается после варки фруктов, он пожал плечами и сказал: «Soupe» (произносится как «суп», для супа тоже используется).
Абажур — Abat-jour [abaʒuʀ]. Глагол abattre означает «рубить», jour — «день», в данном случае дневной свет. Ограничение света.
Дежурный — de jour [dəʒuʀ]. Дневальный.
Торшер — Torchère [tɔʀʃeʀ]. Torche — факел. ch по-французски произносится как «ш».
Фуршет — La fourchette [fuʀʃɛt], буквально — «вилка».
«Сова» же по-французски будет chouette [ʃuɛt]. Но слово chouette имеет ещё одно значение: классно, прикольно, здорово, мило. Получается, возможен такой диалог (на грани сохранения смысла):
Причём в обеих репликах упоминается тем или иным образом сова. Частенько я такой диалог разыгрываю с Гийомом (чьё имя, к слову, пишется так: Guillaume ).
Портмоне — Porte monnaie [pɔrtmonɛ]: ношу деньги. Глагол porter — носить. Примечательно, что слово «портфель», произошедшее от porte feuille (ношу лист), у французов произносится «портфой» и означает тоже кошелёк, а не сумку.
Котлета, антрекот, кот-д’Ивуар. Côte [kot] — ребро, берег, край. Cotelette — рёбрышко; первоначально котлетами называли мясо на кости. Напротив, антрекот — entrecôte — это мясо между рёбрами; entre означает между — антракт (entracte) значит «между актами». Côte d’Ivoire — берег слоновой кости. А лазурный берег во-франции называется Côte d’Azur.
Шезлонг — Chaise longue [ʃɛzlong]: стул длинный.
Первый — Première. Премьер-лига, премьер-министр. Première étage — первый этаж.
Порез — Coupure [kupyʀ]. Купюры, видимо — нарезанная бумага.
Терминал — Terminal. Глагол terminer — заканчивать, ограничивать. Терминатор. Так, кстати, называется граница светлой и тёмной частей Луны.
Гардероб — Garde-robe [gaʀdeʀɔb]. Garder — хранить, robe — платье. Гардероб в театре у французов обычно называется vestiaire от слова veste — куртка. Garde-robe же во французском может означать:
А в средние века словом garde-robe даже называли туалет.
Шаль — Châle [ʃal]. Chaleur — тепло, жар.
Пирсинг — Piercing. Percer [pɛrse] — проникать, врезаться. Пирс врезается в море. Пирс и пирсинг мне никогда не приходило в голову связать.
Сувенир — Souvenir [suv(ə)niʀ]. Буквально: помнить.
Брешь — Brèche [bʀɛʃ]. Дыра.
Быстро — Bistro (бистро́). Наверное, почти все слышали об этом термине, якобы пришедшем во французский язык из русского в 1814 году, когда русские солдаты и офицеры, взяв Париж с союзниками, поторапливали медлительных французов.
На самом деле, говорят, первые заведения под названием «Bistro» в Париже появились через 70 лет после оккупации Парижа русскими войсками. Надо сказать, что эта версия тем не менее очень популярна среди французов, мне её рассказывали несколько человек. Собственно, они её и придумали — в Париже на Монмартре на ресторане «Mère Catherine» висит табличка с таким текстом:
Le 30 mars 1814 Les cosaques lancèrent ici En premier, leur tres fameux «bistro» Et, sur la Butte, naquit ainsi Le digne ancêtre de nos bistrots. 180eme anniversaire | 30 марта 1814 Казаки здесь употребили Впервые их очень знаменитое «bistro», И на улице Butte-aux-Cailles так появился Достойный предок наших бистро. 180-я годовщина |
Кураж — Courage [kuraʒ] — храбрость, смелость, отвага, мужество.
Рессора — Ressort [rəsɔr]. Пружина.
Фугас — fougasse. А вот что выдаёт Google по запросу fougasse :
Во французском слово «фугас» чаще употребляется для обозначения прованского [1] хлеба с мягкой коркой из толстого мякиша, приготовленный из пшеничной муки, дрожжей и оливкового масла, иногда с добавлением сахара или украшенный луком, чёрными оливками, анчоусами, беконом.
Этимологический словарь Фасмера говорит, что ещё со времён Петра I в нашем лексиконе появилось слово «фугад» от фр. fougade — мина. Эти слова произошли от латинского focus — огонь (если сфокусировать солнечные лучи лупой, можно разжечь костёр), а связаны ли как-то булки и снаряды, я не нашёл.
От кутюр — Haute Couture [otkutyr]. Фразочка «от кутюр», вероятно, пошла от французского haute couture — высокая мода ( couture буквально означает «шитьё»). Слово haute действительно читается как «от», но означает «высокая». А у нас это превратилось в предлог, довольно интересная метаморфоза.
А также: резервуар, монтёр, мотор, душ, монтаж, массаж, дренаж, антураж, шпионаж, дирижёр, антресоль, капюшон, гофра, протеже, сапёр, пейзаж, силуэт, пируэт, панталоны, кальсоны, беллетристика, репертуар, резервуар, манёвр, шедевр, бордель, мансарда, аванс, вуаль, дюшес, кошмар, филе, диктант, режим, депо, ассорти, капот, кулуар, рандеву, амплуа, et cetera. Кстати, союз «и» будет et не только по-латински, но и по-французски.
P.S. Шок: русскому союзу «а» нет аналогов во французском и английском языках.
Provence [pʁɔvɑ̃s, прованс] — исторический и культурный регион на юго-востоке Франции, ограниченный рекой Rhône на западе, Средиземным морем на юге и границей с Италией на востоке. Регион, однако, не включает Ниццу, являющуюся центром «графства Ниццы». Это не современные административные единицы, а исторические. Из современных французских регионов Прованс примерно совпадает с Provence-Alpes-Côte d’Azur. Крупнейший город Прованса и Provence-Alpes-Côte d’Azur — Marseille [marsɛj, марсэй], ок. 850 тыс. человек. ↩︎