какое издание властелин колец лучше
Какое издание властелин колец лучше
Я так думаю, лучше прочитать и все имеющиеся переводы и оригинал. Вот тогда паззл сложится)
Нет же. И в раньшее время никто так не считал, потому что пишущей машинкой можно печатать с разными интервалами, с разными отступами от полей, и получить 1200 знаков на странице, или 2400 знаков. Единица подсчета — знак, а не страница.
Боромир хихикнул.
авторитет
7 февраля 2019 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Не совсем. Один пишет — небо белое, второй, что — черное. Пазлл складывается: небо-то, значит, серое. А оно — голубое. :)) Народ, чей перевод Сильмариллиона лучше: Эстель или Лихачевой? Или они одинаково хороши, смысл произведения передают правильно? И хорошее ли это издание «Олимпа» https://fantlab.ru/edition39919? Нет ли там сокращений, ляпов, всяких других недочётов? |
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
миротворец
8 февраля 2019 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Вот и подскажите как переводчик, что должны быть за критерии. Только не надо вот этого вот «все мелодии хороши, выбирай на вкус». Илуватар не фраер, он диссонанс видит. Сильмариллион. Музыка айнуров |
––– Боромир хихикнул. |
магистр
8 февраля 2019 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
магистр
8 февраля 2019 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
философ
8 февраля 2019 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Был Эру, Единый, кого в Арде зовут Илу́ватар. Сначала он мыслью своей породил айнуров, Священных; и они были с ним, когда других созданий еще не существовало. Он говорил с ними и давал им музыкальные темы; они пели перед ним, и он радовался. Только пели они поодиночке и редко сплетали голоса: ибо каждый постигал только часть мысли Илуватара — ту, из которой возник сам, — и потому трудно было им понять друг друга. Но по мере того, как каждый из них вслушивался в пение остальных, их понимание росло, и они приходили к большей гармонии и единству. Был Эру, Единый, кого в Арде называют Илуватар; и сперва создал он Айнур, Священных, что явились порождением его мысли, и пребывали они с ним прежде, чем создано было что-то еще. И обратился он к ним, и задал музыкальные темы; и запели они перед ним, и возрадовался он. Но долгое время пели они каждый в свой черед или несколько вместе, а остальные внимали молча; ибо каждому ясна была только та часть помыслов Илуватара, от которой происходил он сам; и лишь медленно приходили они к пониманию своих собратьев. Однако же, слушая, все более постигали они, и росли между ними согласие и гармония. Судя по приведенным отрывкам, у Эстель читабельнее. У Лихачевой какое-то «Слово о полку Игореве» получилось (Привет Всеславуру). contessa Спасибо большое за отрывки. Seidhe да не, хотел приобрести то издание «Олимпа» (там и Хоббит рахмановский есть), чтоб потом не заморачиваться. Вот и интересовался, нормально ли Эстель перевела или лучше читать Лихачевой. А вот интересно, есть ли какие-то ошибки смысловые у Эстель. Тут как понял, переводы ничем не различаются. Стили разные только А что вы минусуете людей? Что они такого сказали? Какое издание властелин колец лучшеVeronika я перевод Маториной не читал, но планирую (оторвал тут по случаю). Из остальных — Кистямур и Каменкович-Каррик. Я бы читал оба. а кирпичи АСТ — это быстро и легко купить все. А вот если человек проникнется, то можно копать в ширь и глубь |
––– наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают. |
новичок
20 октября 2011 г. 06:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
––– наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают. |
гранд-мастер
20 октября 2011 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
––– Подвергай всё сомнению |
авторитет
20 октября 2011 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] ПРи нынешней стратегии издания Толкина — это очевидно. Надо ли говорить, что этого не будет никогда? |
––– Alea jacta est |
авторитет
21 октября 2011 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Вариантов переводов у вас тогда три: |
––– Alea jacta est |
авторитет
21 октября 2011 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Опять таки, на мой взгляд и вкус, переводы и ВАМ и Немировой очень достойные. Если будет такая возможность — берите. Не совсем так. По составу они практически одинаковые, но издание по второй ссылке иллюстрированное. Уу, это долгий разговор. Перевод Муравьева и Кистяковского, в просторечьи Кистямура, весьма неоднозначен и неровен. Очень слабый перевод третьего тома. Перевод первых двух, ИМХО, замечательный, но фактически авторизированный, т.е. переводчиками добавлены некоторые гм. смыслы. С Властелином Колец в России вообще ситуация замечательная. Идеальных переводов нет, но есть весьма достойные. И есть возможность выбрать то, что по душе. Единого мнения тут нет, но лично я наиболее годными считаю переводы (в произвольном порядке) Каррик-Каменкович, Немировой, ВАМ, Кистямура. Какое издание властелин колец лучшеrumeron87 Сравниваю по книге: Комментарий: Трилогия «Властелин Колец» в переводе В. А. М. Глава первая Когда почтенный Бильбо Кулькин из Кулёмок объявил, что вот�вот закатит небывалое пиршество в честь своего 111-летия, вся |
––– Patrick: «Is humanity an instrument?» Gendo: «Yes Patrick. Yes it is.» |
гранд-мастер
25 апреля 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
––– В таком вот аксепте. |
гранд-мастер
25 апреля 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд! |
авторитет
25 апреля 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
авторитет
25 апреля 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд! |
философ
25 апреля 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты. |
миротворец
25 апреля 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] их три и есть. Амурская, Эксмовская и АСТшная. Он и друг от друга отличаются |
––– наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают. |
гранд-мастер
25 апреля 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Чуть выше перепутал Эстель с Маториной!
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд! |
активист
25 апреля 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] В остальном совпадает, за исключением нескольких моментов: У вас: «Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче» У вас: «что готовится вскоре отметить свой стоодиннадцатый День Рождения и устроит по этому поводу особо великое празднество, городок Хоббиттаун заволновался и загудел.» У вас: «и каждый верил, — что бы там ни говорили старики, — что Круча вокруг Торбы ну просто нашпигована тайниками, а в них всё сокровища!» |
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд! |
авторитет
25 апреля 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] мнение человека, который прочитал книгу в оригинале и хотя бы в двух переводах, я бы всё же хотел узнать. Но, думаю, такие вряд ли найдутся Я прочитал в оригинале и в трех переводах (так что да, не «оригинал+2», а «оригинал+3» :)). Более всего созвучным оригиналу из перечисленных трех я бы назвал перевод М. Каменкович, В. Каррика. Основные отличия переводов от оригинала, как я бы сформулировал, в несколько иной тональности повествования (и разной у каждого из переводов), что, полагаю, вытекает естественным образом из того, что каждый рассказчик, рассказывая историю, рассказывает её по своему. Насчет распространных придирок к тому, как именно выражают свои эмоции персонажи, и носят ли они штаны — придраться к любому переводу (не только ВК, не только с английского) всегда можно, но не вижу смысла, «музыканты играют как умеют». Какое издание властелин колец лучшеVeronika я перевод Маториной не читал, но планирую (оторвал тут по случаю). Из остальных — Кистямур и Каменкович-Каррик. Я бы читал оба. а кирпичи АСТ — это быстро и легко купить все. А вот если человек проникнется, то можно копать в ширь и глубь |
––– наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают. |
новичок
20 октября 2011 г. 06:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
––– наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают. |
гранд-мастер
20 октября 2011 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
––– Подвергай всё сомнению |
авторитет
20 октября 2011 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] ПРи нынешней стратегии издания Толкина — это очевидно. Надо ли говорить, что этого не будет никогда? |
––– Alea jacta est |
авторитет
21 октября 2011 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Вариантов переводов у вас тогда три: |
––– Alea jacta est |
авторитет
21 октября 2011 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Опять таки, на мой взгляд и вкус, переводы и ВАМ и Немировой очень достойные. Если будет такая возможность — берите. Не совсем так. По составу они практически одинаковые, но издание по второй ссылке иллюстрированное. Уу, это долгий разговор. Перевод Муравьева и Кистяковского, в просторечьи Кистямура, весьма неоднозначен и неровен. Очень слабый перевод третьего тома. Перевод первых двух, ИМХО, замечательный, но фактически авторизированный, т.е. переводчиками добавлены некоторые гм. смыслы. С Властелином Колец в России вообще ситуация замечательная. Идеальных переводов нет, но есть весьма достойные. И есть возможность выбрать то, что по душе. Единого мнения тут нет, но лично я наиболее годными считаю переводы (в произвольном порядке) Каррик-Каменкович, Немировой, ВАМ, Кистямура.
|