Финита ля комедия это что
finita la commedia
Смотреть что такое «finita la commedia» в других словарях:
è finita la commedia — [ɛfinitalakɔ(m)medja] ❖ ♦ Mots italiens signifiant « la comédie est finie », par lesquels les acteurs italiens annonçaient la fin de la représentation (cf. la loc. lat. Acta est fabula « la pièce est jouée »). S emploie par plaisanterie en… … Encyclopédie Universelle
FARCE — On appelle farces les pièces de théâtre comiques composées du XIIIe jusqu’au XVIe siècle. On ne les nomme pas comédies parce que, selon les Arts poétiques du Moyen Âge, ce terme s’applique aux poèmes dont le début est triste et la fin plutôt… … Encyclopédie Universelle
GORDIN, JACOB — (1853–1909), Yiddish playwright and journalist. Born in Mirgorod, Ukraine, Gordin was writing for the Russian press at 17. Though tutored in secular subjects at home, he was essentially self educated. He tried his hand at business but failed and… … Encyclopedia of Judaism
Pagliacci — Payasos Pagliacci El gran Enrico Caruso como Canio. Forma Ópera Actos y escenas 2 actos, con prólogo Idioma original del libreto … Wikipedia Español
Pagliacci — For other uses, see Pagliacci (disambiguation). Ruggero Leoncavallo … Wikipedia
Historia de la estética — El nacimiento de Venus, de Sandro Botticelli, ejemplo arquetípico de belleza clásica … Wikipedia Español
I Pagliacci — Werkdaten Titel: Der Bajazzo Originaltitel: Pagliacci Originalsprache: Italienisch Musik: Ruggiero Leoncavallo Libretto: Ruggiero Leoncavallo … Deutsch Wikipedia
Cinema of Italy — European cinema • Cinema of Albania • Cinema of Armenia • Cinema of Austria • Cinema of Azerbaijan • Cinema of Belgium • Cinema of Bosnia Herzegovina • Cinema of Bulgaria … Wikipedia
Liste geflügelter Worte/L — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia
Финита ла (ля) комедия
(значение фразеологизма) — представление закончено (о завершении какого-либо дела, как правило, неблагополучного).
Выражение от искаженного итальянского «Finita la comedia!», которое применяется, видимо, только в русском языке. На итальянском языке эта фраза правильно пишется как «La commedia e finita».
В русский язык фраза вошла в начале 19 века. Фраза «Финита ля комедия» впервые встречается в русской литературе в романе «Герой нашего времени» (1838—1840), повесть Княжна Мери русского поэта Лермонтова Михаила Юрьевича (1814 – 1841) — о завершившейся дуэли Печорина и Грушницкого:
«— Стреляйте, — отвечал он. — Я себя презираю, а вас ненавижу. Если вы меня не убьете, я вас зарежу ночью из-за угла. Нам на земле вдвоем нет места.
Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прах легким столбом еще вился на краю обрыва.
Все в один голос вскрикнули.
— Finita la comedia! (Кончена комедия! (Итал.)) — сказал я доктору.»
Примеры
«Постановляю: сегодня мы идем в театр на премьеру «Женитьбы». Не забудьте надеть фрак. Если стулья еще на месте и их не продали за долги соцстраху, завтра же мы выезжаем. Помните, Воробьянинов, наступает последний акт комедии «Сокровище моей тещи». Приближается финита-ла-комедия, Воробьянинов!»
«Ну, уезжайте. Finita la comedia!»
«Что будет, если я жить буду? Стыд заест один. (Прикладывает револьвер к виску.) Finita la commedia!»
«Финита Ля Комедия»: Как Правильно?
«Финита ля комедия»: как правильно?
финита ля комедия
, кол-во синонимов: 24
Словарь синонимов ASIS.
.
Полезное
Смотреть что такое “финита ля комедия” в других словарях:
КОМЕДИЯ — Выкурить комедию. Брян. Совершить неожиданный поступок, удивить кого л. СБГ 3, 72. Испортить всю комедию. Моск. Неодобр. Испортить дело неумелыми, неосторожными действиями. СРНГ 14, 229. Играть (ломать) комедию. 1. Разг. Неодобр. Притворяться,… … Большой словарь русских поговорок
Финита ля кончита — (от итал. Finita la comedia комедия окончилась; finita созвучно финиш ; Кончита испанское имя, созвучно кончить ) всё закончено, завершилось … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Финита ла (ля) комедия — Разг. часто Ирон. О завершении какого л. дела, как правило неблагополучном. БМС 1998, 289 … Большой словарь русских поговорок
конец — Окончание, завершение, заключение, прекращение, истечение, развязка, ликвидация, финал, аминь, капут, точка, могила, мат, крышка. В заключение, под конец, напоследок, на закуску. Прочитать книгу от доски до доски (от начала до конца). Окончание… … Словарь синонимов
абзац — См … Словарь синонимов
амба — полный абзац, точка, крышка, абзац, хана, шабаш, кранты, сливай воду чеши грудь, конец, каюк, песец, аминь, суши портянки, труба, трендец, капут, гроб, (песенка, песня) спета, привет родителям, достаточно, всё Словарь русских синонимов. амба см.… … Словарь синонимов
бобик сдох — мурзик сдох, шарик сдох, все кончено Словарь русских синонимов. бобик сдох нареч, кол во синонимов: 12 • амба (54) • … Словарь синонимов
все кончено — мурзик сдох, бобик сдох, шарик сдох Словарь русских синонимов. все кончено нареч, кол во синонимов: 16 • абзац (49) • амба … Словарь синонимов
гаплык — кончено, хана, конец, провал Словарь русских синонимов. гаплык сущ., кол во синонимов: 22 • амба (54) • амбец … Словарь синонимов
мурзик сдох — все кончено, (бобик, шарик) сдох Словарь русских синонимов. мурзик сдох нареч, кол во синонимов: 11 • амба (54) • … Словарь синонимов
Книги
«Финита ля комедия»: как правильно?
Несколько лет назад, когда я изучала итальянский, один из учеников, дождавшись наконец конца урока, заорал: “Финита ля комедия!”. Учительница, совершенно неожиданно для меня, также с детства привыкшей к этой фразе, терпеливо поправила его: “La commedia è finita”. Продвинувшись немного в итальянском, я действительно осознала что “финита ла комедия” – это не правильная итальянская фраза, а каким-то образом укоренившийся в русском псевдо-итальянизм.
Далее было еще интереснее. Во время игры в Свою Игру мне попался вопрос: “Именно этими словами заканчиваются “Паяцы” Леонковалло”. Моя думаля-думаля, не надумаля. Обидно, конечно. Мне эти Паяцы как родные, всех по именам помню, а вот на такой простой вопрос ответить не могу. Ответ оказался естественным: разумеется, “финита ла комедия”! Как еще могут заканчиваться “Паяцы”? (Сами знаете сколько ошибок в базе вопросов.) Угу, думаю, любопытно. Проверила: итальянский текст “Паяцев”, как и следовало ожидать, заканчивается словами “La commedia è finita”. Русский текст соответственно, заканчивается словами “Комедия закончена”.
Сама фраза “La commedia è finita” стала знаменитой похоже, действительно из-за оперы Леонкавалло, которая была и остается очень популярной. Кроме прочего, оказывается вокруг заключительной фразы разгорелась исследовательская полемика: из партитуры Леонкавалло неясно, кому из персонажей она собственно принадлежит: страдальцу Канио, или злыдню Тонио. Нашлась даже целая статья в Jstor на эту тему. В постановках это решается разнообразно, иногда так, иногда эдак. Раньше, видимо, было принято отдавать эту реплику тенору, сейчас же склоняются к баритону. С гуманистической точки зрения это правильней, так как Канио к этому моменту уже сильно наоралси, и находится в прединфарктном состоянии и без всякой финиты. А Тонио, который всю эту кашу заварил, праздно скачет по сцене и кривляется. Несправедливо.
Хорошо, с исходной фразой мы вроде разобрались. Но скажите мне, откуда взялась эта “финита ля комедия”? Просто искаверкалось и запомнилось? Или было отражено где-нить в русской литературе? Может фраза была вложена в уста какого-нибудь чеховского персонажа?
Может кто-то помнит?
Запустила поиск по lib.ru:
Апдейт: gadyuka сообщила, что фраза “финита ла комедия” прсутствует в “Герое нашего времени” Лермонтова, и говорит ее сам Печорин в сцене дуэли с Грушницким:
“Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прах
легким столбом еще вился на краю обрыва.
Все в один голос вскрикнули.
– Finita la comedia! – сказал я доктору”.
Поскольку “Герой нашего времени” написан 1838-1840 годах, то есть примерно на пятдесят лет раньше “Паяцев” и предшествующей им пьесы, мое предположение что наша “финита” это исковерканая фраза из “Паяцев” является ошибочным.
Значит, у фразы “финита ла комедия” есть другой итальянский источник, существенно более ранний. Видимо с глаголом в начале, как и предположил dyak, в такой форме: “E finita la commedia”. Затем начальное “Е” видимо упало. Обратите внимание что в тексте Лермонтова “comedia” написана с одним “m”.
Надо же как интересно. Ираклии Андронниковы, специалисты по Лермонтову, есть среди присутствующих?
Финита ля комедия это что
«Представление окончено!» – говорим мы с драматичностью, если закончилось какое-то неблаговидное, непонятное дело. Еще почаще в схожем случае мы употребляем фразу, издавна уже ставшую крылатой: «Финита ля комедия!» Каково ее происхождение, какие смысловые цвета она внутри себя заключает и как нередко употребляется — об этом и побеседуем.
Истинное звучание
Это калька, другими словами копия, записанная русскими знаками, без перевода значения фразы finita la commedia, которую приписывают итальянскому языку, — «финита ля комедия». Перевод звучит так – «комедия окончена». Но согласно грамматическим правилам итальянского языка, вернее сказать: La commedia e finita. Конкретно так и звучит фраза «финита ля комедия» на итальянском языке.
Конец интриге!
Так как это выражение стало устойчивым в российском языке, филологи относят его к уровню фразеологизмов. Значение, закрепленное за данным фразеологизмом, семантически связано с другим устойчивым выражением: «разламывать комедию», — что значит притворство, попытку ввести в заблуждение. Если кто-то поступал не по чести, прикрывал благими девизами дурные поступки, и этому наступил конец, полностью уместно будет сказать: «Финита ля комедия!» — что означает: «Игра окончена, сейчас все встанет на свои места, и правда раскроется».
Поставить точку
Есть у этого фразеологизма и другой лексический колер. Допустим, некто участвовал в событиях, в каких ему была отведена роль, достойная порицания. Либо он вовлечен в предосудительную ситуацию как ее участник и жертва. Тогда в окончание этих событий этот человек может воскрикнуть: «Финита ля комедия!» — что означает: «Хватит, точка, баста!» Последнее слово, кстати, тоже пришло к нам из итальянского, а поточнее – из его предшественника, латинского языка. Слово basta значит «достаточно, хватит».
Когда фраза вошла в обиход
«Паяцы»
Что желал сказать Печорин?
Откуда герой Лермонтова взял эти слова
Исследователи считают, что Печорин спародировал слова римского правителя Августа, которые тот произнес на смертном одре: не находят ли они, что он отлично сыграл комедию собственной жизни? Правитель пользовался цитатой из итальянской комедии масок (commedia dell arte).
Комедия дель-арте – это народный театр, показывающий спектакли на многолюдных площадях городка. Специфичностью его было наличие одних и тех же масок, надевая которые, актеры преображались в неизменных персонажей – Арлекина, Панталоне, Коломбину, Тарталью и др. Другой принципиальной особенностью театра дель-арте являлась импровизация: сцены разыгрывались по данной условной сюжетной схеме, которую артисты исполняли экспромтом.
Лермонтов писал о том, что, согласно легенде, величавый французский писатель Возрождения Франсуа Рабле произнес перед гибелью практически те же слова, что и Август, желая выделить, что вся жизнь была театром: «Комедия сыграна, опустите занавес». Печорин, как человек образованный и начитанный, непременно, мог знать об этих исторических эпизодах.
Формула для жанра
Другим разъяснением того, почему герой Лермонтовского произведения мог сказать фразу «Финита ля комедия!», является предположение литературоведов о том, что сам роман строится по типу драматургического деяния. В особенности это касается повести «Княжна Мэри», в какой и прозвучали эти слова. Тут Печорин, записывающий в ежедневник самые потаенные и тонкие наблюдения и духовные движения, выступает как создатель и исполнитель собственного спектакля. Таким макаром, слова «Финита ля комедия!» — это некоторый лейтмотив, определяющий смысл и сюжетную перспективу повести.
Надгробная надпись
При встрече с Печориным на водах Грушницкий высказывает ему по-французски свое кредо – чтоб не презирать людей, он терпеть не может их, по другому жизнь стала бы мерзким фарсом. Фарс – это средневековая площадная комедия, грубоватая и не осложненная огромным смыслом. Так Грушницкий выразил нетерпеливое рвение превосходить людей и острый ужас перед презрением. Печорин распознал его эгоцентризм и позерство. И конкретно он оказался тем человеком, который не вписывался в модель отношений с миром, сложившуюся у Грушницкого, и стал у него на пути. Поэтому тот и выкрикнул, стоя на краю утеса, что двоим им на земле нет места, и сейчас уже произнес, что себя презирает, а Печорина терпеть не может. Выстрелом Печорин положил конец этому фарсу, спектаклю жизни несостоявшегося героя, опустившегося от надменности к пониманию собственного ничтожества: «Финита ля комедия!» Вне сомнения, это выражение он применил и к себе. Но нельзя сказать, что жанр того спектакля, какой разыгрывается в жизни самого Печорина, – это фарс. Потому и смысл произнесенной им фразы углубляется до значения эпитафии «на могилу» всего искаженного и неверного метода существования.
Кому по вкусу итальянские слова
Повстречать фразу «Финита ля комедия!», значение которой укладывается в вышеперечисленные смысловые рамки, можно в почти всех литературных произведениях. Ее гласит доктор Астров в денек отъезда доктора Серебрякова с супругой, иронически подчеркивая несуразница увлечения профессорской супругой Леной Андреевной (пьеса А. П. Чехова «Дядя Ваня»). Десятилетием ранее Чехов использовал эту фразу в пьесе «Безотцовщина».
Это выражение стоит в заголовке детектива Иры Мельниковой о раскрытии ужасных и таинственных злодеяний. Оно звучит в эпилоге романа Альберта Лиханова «Сломанная куколка» как отчаянный вопль о деградации и опустошении человечьих душ. Константин Паустовский употребляет этот фразеологизм в документальном романе «Книжка о жизни. Дальние годы». Писателю Мамину-Сибиряку полюбилось это выражение, его мы встречаем в романах «Хлеб», «Черты из жизни Пепко», «Приваловские миллионы». Есть она в произведениях Писемского, Лескова, Огарева, Булгакова.
В особенности же фразеологизм этот пришелся по вкусу публицистике. Его использовали литераторы прошедшего (Ф. Булгарин, Л. Шестов и др.), охотно декорируют им статьи и заглавия современные журналисты.
finita la commedia
1 бал
кончен бал разг. — finita la commedia; chiuso
2 комедия окончена
3 бал
кончен бал! — fine!, è finita la commedia!
4 конченный
«Народ не с нами. Он против нас. Значит конченный!» (М. Булгаков) — «Il popolo non è con noi, ma contro di noi. Dunque è finita!» (M. Bulgakov)
«Со мной конченный!» (И. Тургенев) — «Sono spaccciato!» (I. Turgenev)
5 кончить
6 комедия дель арте
7 комедия масок
8 притязание на возвращение вследствие отпадения первоначальных законных оснований
9 Комедия дель арте
10 конечная последовательность
11 конечная разность
12 конечная разрывность
13 конечномерность
14 отделанный лист
15 размер готового изделия
16 готовый
гото́вый в путь, гото́вый е́хать — preparado para el camino (para salir)
гото́вый на вся́кие же́ртвы — dispuesto a todo sacrificio
гото́вый на вся́кий риск — dispuesto para cualquier riesgo
он гото́в на всё — está dispuesto a todo
гото́вый упа́сть — próximo a caer
гото́вый поту́хнуть ( об огне) — próximo a apagarse (a extinguirse)
обе́д гото́в — la comida (está) preparada
гото́вые изде́лия — artículos manufacturados (acabados)
гото́вое пла́тье — confecciones f pl ; prêt-a-porter m
гото́вая фо́рмула — fórmula terminada
гото́вый к услу́гам уст. ( формула в письме) — a sus órdenes, a su disposición
жить на всём гото́вом — tener la vida a cubierto; vivir a mesa puesta
прийти́ на всё гото́вое (гото́венькое) — venir a cosa hecha
гото́вый в путь, гото́вый е́хать — preparado para el camino (para salir)
гото́вый на вся́кие же́ртвы — dispuesto a todo sacrificio
гото́вый на вся́кий риск — dispuesto para cualquier riesgo
он гото́в на всё — está dispuesto a todo
гото́вый упа́сть — próximo a caer
гото́вый поту́хнуть ( об огне) — próximo a apagarse (a extinguirse)
обе́д гото́в — la comida (está) preparada
гото́вые изде́лия — artículos manufacturados (acabados)
гото́вое пла́тье — confecciones f pl ; prêt-a-porter m
гото́вая фо́рмула — fórmula terminada
гото́вый к услу́гам уст. ( формула в письме) — a sus órdenes, a su disposición
жить на всём гото́вом — tener la vida a cubierto; vivir a mesa puesta
прийти́ на всё гото́вое (гото́венькое) — venir a cosa hecha
17 законченный
зако́нченное образова́ние — instrucción completa
зако́нченная мысль — idea completa
зако́нченный худо́жник — artista perfecto (consumado)
зако́нченный негодя́й — canalla inveterado (de remate)
18 конечная величина
19 конечное соотношение
20 конечный
коне́чная цель — objetivo final
коне́чная ста́нция — estación de término, final de trayecto
в коне́чном счёте (ито́ге) — al fin de cuentas, en resumidas cuentas, al fin y al cabo
коне́чная цель — objetivo final
коне́чная ста́нция — estación de término, final de trayecto
в коне́чном счёте (ито́ге) — al fin de cuentas, en resumidas cuentas, al fin y al cabo
См. также в других словарях:
finita la commedia — ит. (финита ла коммэдиа) представление окончено. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка
è finita la commedia — [ɛfinitalakɔ(m)medja] ❖ ♦ Mots italiens signifiant « la comédie est finie », par lesquels les acteurs italiens annonçaient la fin de la représentation (cf. la loc. lat. Acta est fabula « la pièce est jouée »). S emploie par plaisanterie en… … Encyclopédie Universelle
FARCE — On appelle farces les pièces de théâtre comiques composées du XIIIe jusqu’au XVIe siècle. On ne les nomme pas comédies parce que, selon les Arts poétiques du Moyen Âge, ce terme s’applique aux poèmes dont le début est triste et la fin plutôt… … Encyclopédie Universelle
GORDIN, JACOB — (1853–1909), Yiddish playwright and journalist. Born in Mirgorod, Ukraine, Gordin was writing for the Russian press at 17. Though tutored in secular subjects at home, he was essentially self educated. He tried his hand at business but failed and… … Encyclopedia of Judaism
Pagliacci — Payasos Pagliacci El gran Enrico Caruso como Canio. Forma Ópera Actos y escenas 2 actos, con prólogo Idioma original del libreto … Wikipedia Español
Pagliacci — For other uses, see Pagliacci (disambiguation). Ruggero Leoncavallo … Wikipedia
Historia de la estética — El nacimiento de Venus, de Sandro Botticelli, ejemplo arquetípico de belleza clásica … Wikipedia Español
I Pagliacci — Werkdaten Titel: Der Bajazzo Originaltitel: Pagliacci Originalsprache: Italienisch Musik: Ruggiero Leoncavallo Libretto: Ruggiero Leoncavallo … Deutsch Wikipedia
Cinema of Italy — European cinema • Cinema of Albania • Cinema of Armenia • Cinema of Austria • Cinema of Azerbaijan • Cinema of Belgium • Cinema of Bosnia Herzegovina • Cinema of Bulgaria … Wikipedia
Liste geflügelter Worte/L — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia