Фейгеле моя что это значит

Как переводится с иврита слово «фэйгалэ»?

Ну, к примеру следующее сочетание слов: фэйгалэ моя.

Фейгеле моя что это значит

«Фэйгеле»-с идиш переводится как «маленькая птичка».Ну,или,в дословном переводе,применительно к песне-«ласточка моя».Это может быть,и собственным именем,в том числе. Слова помните? «Милая моя,фэйгеле моя,грустноглазая..Папа в ушко майсу скажет,девочка моя..»»Майса»-переводится с идиш,как «шутка».Наверное,он на ушко ей,сказал какую-нибудь шутку..

Фейгеле моя что это значит

Фейгеле моя что это значит

Фраза «фейгеле моя» часто встречается в книгах. Переводится она, как птичка моя, ласточка и так далее.

Фейгеле моя что это значит

Таких слов очень много. Когда в иностранном языке нет аналогичного названия реалий или предметов, используются заимствования из русского языка. И вот некоторые примеры: рубль, водка, мужик, царь, самовар, гласность, перестройка, борщ, дача, балалайка, матрешка. Если такие слова неизвестны иностранцу, к таким словам обычно дается описательный перевод.

Фейгеле моя что это значит

После того, как фильм показали за рубежом, в иностранных СМИ появились вольные переводы слов, сказанных президентом Путиным. Причём трактовки были явно не в том контексте, в котором они были высказаны в фильме. В результате, смысл многих фраз был искажён, переиначен в угоду проамериканским правительствам. А Россию принялись обвинять в преднамеренной и заранее продуманной «аннексии» Крыма.

Вот чтобы люди в разных уголках Земли сами смогли убедиться в правдивости фильма, в истинных намерениях России, решено было перевести фильм с особой тщательностью на 36 языков мира.

Тогда не будет ссылок на неточности перевода.

Фейгеле моя что это значит

Считаю, что художественное произведение, переведенное умелым талантливым автором (зачастую тоже писателем), приобретает много оттенков пера именно переводчика. То есть, по сути, это уже как бы другое произведение, написанное другим человеком, но в котором сохранен главный смысл, персонажи и события оригинала.

Тоже касается и переводов фильмов. Перевод переводу рознь. И порою действительно перевод лучше оригинала, но это уже зависит от мастерства того, кто осуществил художественный перевод.

Русский язык, несомненно, богаче многих, однако к примеру английский язык лаконичный, отсюда и очень контекстный. Поэтому вариантов оттенков перевода может быть множество. Одним словом, сложное это искусство- искусство перевода.

Резюме: хороший перевод создает новое произведение. Плохой-портит оригинал.

Что же объединяет эти два случая? и тот и другой так или иначе далеки от оригинала. Вот поэтому последний и следует прочесть)))

Фейгеле моя что это значит

Только в нем содержится максимально точный перевод каждого слова, мы сами в этом убедились, хотя вроде бы и словарь давнишний. Скорее даже будет верным употреблять не слово «давнийший», а слово «классический», ведь этот словарь уже выступает таковым.

Этот словарь перепечатывался с учетом современных изменений языка около десяти лет назад. Правда обновленный словарь найти даже труднее, чем «классический».

Фейгеле моя что это значит

Фраза «по твоему усмотрению» на английский язык может переводиться как:

at your convenience, что значит «как вам будет угодно», «в любое удобное для вас время», «на ваше усмотрение», «по вашему желанию».

Также возможны варианты:

it`s up to you («твое дело», «как хочешь»);

at your choice» («на ваше усмотрение»);

according to your wishes, at your pleasure («по вашему желанию»);

Источник

Еврейские майсы.

— Рабинович, я слышал, что вы пренебрегаете своими супружескими обязанностями!
— Во-первых меня укачивает. А во-вторых, после меня всё равно перетрахивать надо.

В ожидании гостей Рабинович предупреждает жену:
— Праздничный сервиз можешь поставить на стол, а серебряные ложечки не подавай.
— Яша, неужели ты думаешь, что гости могут их украсть?
— Нет, Сара, я таки думаю, что их могут узнать.

Старый еврей заходит в кабинет руководителя крупного предприятия:
— Скажите, вам нужен бухгалтер с морским уклоном?
— Это как?
— Половину вам, половину мне, и концы в воду!

Мойше, куда Вы так бежите?
— Спешу отдать свой супружеский долг,
— Так Вы ж живете в другую сторону!
— Ой, туда я уже не донесу!

— Моя Роза такая рассеянная. Прихожу домой, а она вместо меня положила в кровать Рабиновича.

Одесса. Революция. Стук в дверь квартиры.
Розалия Моисеевна открывает. На пороге два революционера:
— Мы у вас в окне поставим пулемет.
— Ставьте хоть пушку, но что скажут люди? У меня взрослая дочь, а из окна стреляют совершенно незнакомые мужчины!

— Циперович, вам сколько лет?
— Сорок.
— Как? Ведь вам в прошлом году было сорок.
— Да, но я год болел.
— Но вы же жили.
— Чтоб вы так жили!

Еврей спрашивает у раввина:
— Можно ли в Судный День спать со своей женой?
— Да, можно.
— А с любовницей?
— Нет, с любовницей нельзя.
— А почему?
— В Судный День еврей не должен получать удовольствие.

Яша Циперович приехал в Нью-Йорк, остановился в гостинице и решил позвонить друзьям. Поднимает трубку и с характерным одесским акцентом диктует номер оператору:
— Рlеаsе, саll 266-419.
Через три минуты раздается стук в дверь: на пороге две девицы легкого поведения. На удивленный взгляд Циперовича одна из них вытаскивает из сумочки бумажку и читает:
— «Тwо Shiksеs fоr оnе night»?!

Источник

Фейгала перевод с иврита на русский

Войти

Милая моя, фейгеле моя! Грустноглазая! Папа в ушко майсу скажет — засмеешься!

— ИДИЕТЫ МАЛАХОЛЬНЫЕ! ЦИЛЯ, СКАЖИ СВОЕМУ ЙОСЕ ШО ОН ПОЦ И НЕ ЗАКУСЫВАЕТ, А ТАКИ НАДО.
ГРЫША ТЫ СЛЫШАЛ ЭТОГО ШЛИМАЗЛА ЙОСЮ?
ОДЕССЕ 600 ЛЕТ! ОЙ, Я НЕ МОГУ.
ГРИША, Я ТЕБЕ КАЖДЫЙ ДЕНЬ ГОВОРУ ШО ВЫ С НИМ ДОПЬЕТЕСЬ В СВОИ ШАХМАТЫ
ЗАПОМНИ, Я К ТЕБЕ В БОЛЬНИЦУ ЕЗДИТЬ НЕ БУДУ, САМ БУДЕШЬ БЕЛЯШИ В АПТЕКЕ ПОКУПАТЬ!

На шо всегда спокойная тетя Циля, с тоненькой сигареткой Давидоффа и надменно-пронизительным взглядом поверх золотых очков, открывает дверь и отвечает:

РОЗА, УГОМОНИ СВОЙ ТАЛАНТ ИЛИ Я СЕЙЧАС ПОЗВОНЮ В СЛОБОДКУ!
НЕ ДОВОДИ ДО ГРЕХА ИЛИ Я ТАКИ ПОШЛА ЗВОНИТЬ!
И Я ТАКИ ИМЕЮ ШО ИМ СКАЗАТЬ, ШО РОЗА ГЕМЕЛЬФАРБ ПО НОЧАМ ЧИТАЕТ ПОДШИВКИ СОВЕТСИКХ ГАЗЕТ, А УТРОМ ДЕЛАЕТ НЕРВЫ ВСЕМУ ДВОРУ!
ПОЧИТАЙ ШО УМНЫЕ ЛЮДИ ПИШУТ ЗА ОДЕССУ И НЕ МОРОЧЬ МЕНЕ ГОЛОВУ
ТУТ ТЕБЕ НЕ СЪЕЗД ПАРТИИ КПСС, ТУТ ЖЕЖ ЖИВЫЕ ЛЮДИ ЖИВУТ.

Дверь коммуны закрывается, опять слышится грохот посуды, причетания тети Розы, на кухне появляется муж Розы Соломоновны с увесистой книгой в руках, двумя парами очков и со словами:
РОЗА ПРЕКРАТИ КРЫЧАТЬ, ТЕБЯ СЛЫШАТ ДАЖЕ ГЛУХИЕ НА ТАИРОВСКОМ КЛАДБИЩЕ!

заходит в квартиру соседей..

Вот и получается, шо живем мы в городе которому примерно от 600 до 221 лет. Это мене напоминает бухгалтерскую книгу покойного деда Янкеля, в которой баланс был сведен примерно так же шо фиг подкапаешься и одновременно ну нифига не понятно шо откуда выросло. Где-то плюс, где-то минус, баланс вроде как сведен и даже показывает приличную прибыль, шо уже не может не вызвать подозрение глядя на человека который вел эту книгу. Я сам лично видел эту книгу, плакали всем двором три дня от смеха, но ОБХСС верило)))

Да, смачно было тогда, но вернемся к нашим кацапам тьфу, баранам.
Я хотел спросить вас шановновне панство, какую дату отмечать 600 лет или 221?

ЗЫ: Ахтунг! Атенсьойн! Атеншин! Увага! Внимание!

Кацапы и прочие шлимазлы желающие проголосовать, в связи с вашей невменяемой упоротостью и ацким батхертом, для вас специальная ячейка для принятия участия в волеизъявлении, называется:
РАЗВИДЕТЬ ОТВЕТЫ
И не дай Боже, какому-то кацапскому поцу таки доставить мене удовольствие и тыкнуть своим «рукочленом или членоруком» не втуда! И не говорите шо я вас не предупреждал, я человек незлопамятный — сделаю зло и забуду)))

Еврейский портной
Слова: А. Розенбаум
Музыка: А. Розенбаум
Исп.: Михаил Шуфутинский

Тихо, как в раю,
Звёзды над местечком высоки и ярки,
Я себе пою, я себе крою.
Опустилась ночь,
Отдохните дети — день был очень жаркий-
За стежком стежок — грошик стал тяжёл.
Ой, вэй»!

Было время, были силы, да уже не то
Годы волосы скосили, вытерли моё пальто.
Жил один еврей, так он сказал,
Что всё проходит.
Солнце тоже, вэй, садится на закате дня,
Но оно ещё родится,
Жаль, что не в пример меня.
Кто же будет одевать их всех потом по моде.

Девочка моя,
Завтра утром ты опять ко мне вернёшься,
Милая моя, фэйгэлэ»» моя.
Грустноглазая.
Папа в ушко майсу»»» скажет — засмеёшься,
Люди разные и песни разные.
Ой, вэй!

Будет день и будет пища-
Жить не торопись,
Иногда богаче нищий
Тот, кто не успел скопить.
Тот, кого уже никто нигде ничем не держит.
Нитка, бархат да иголки — вот и все дела,
Да ещё талмуд на полке-
Так бы жизнь шла и шла.
Только солнце вижу я всё реже, реже.

Было время, были силы, да уже не то
Годы волосы скосили, вытерли моё пальто.
Жил один еврей, так он сказал,
Что всё проходит.
Тихо, как в раю,
Звёзды над местечком высоки и ярки,
Я себе пою, я себе крою,
Я себе пою.

» ОЙ, ВЭЙ! ( ВАЙ!; ВЭЙЗ МИР!) — Боже мой!; Караул!
«» фейгеле – бестоварная накладная (птичка и имя);
«»» МАЙСА
На иврите, слово Хохма означает – мудрость, на идиш – шутка. Маасе на иврите – событие, свершившийся факт, на идиш майсе – поучительная история с юмором (или без).

Jewish tailor
Words: A. Rosenbaum
Music: A. Rosenbaum
Soloist: Mikhail Shufutinsky

Quiet as it is in heaven
Stars over the shtetl are high and bright,
I sing, I cut myself.
Night had fallen,
Relax kids — the day was very hot-
By stitch stitch — penny became heavy.
Oy Vay»!

There was a time, had power, Yes is not the same
Years hair squinted, wiped my coat.
There lived a Jew, he said,
That all goes away.
The sun, Wei, sits on the end of the day,
But it is yet to be born,
Sorry that is not an example of me.
Who will then put them all on fashion.

My girl,
Tomorrow morning you’re coming back to me,
My dear, faygele»» my.
Grustnaja.
Daddy in your ear Mays»»» say — laugh,
People are different and songs are different.
Oy Vay!

Will there be food-
Do not hurry up to live,
Sometimes richer than a beggar
He who does not have time to save up.
The one by anyone anywhere does not holds.
Thread, velvet needles Yes — that’s the case,
Yes, the Talmud on the shelf-
So life went on and on.
Only sun I see less and less, less.

There was a time, had power, Yes is not the same
Years hair squinted, wiped my coat.
There lived a Jew, he said,
That all goes away.
Quiet as it is in heaven
Stars over the shtetl are high and bright,
I sing, I cut myself,
I sing to myself.

«OY VAY! ( WAI!; WAYS OF THE WORLD!) — Oh, my God!; Help!
«» feigele – fraud bill (bird name);
«»» MAYS
In Hebrew, the word Hochma means wisdom, in Yiddish – joke. The Maas in Hebrew – an event, a fait accompli, Yiddish mayse – a cautionary tale with humor (or without).

Рубрики

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

Пятница, 01 Февраля 2013 г. 10:00 + в цитатник

=Еврейские майсы=

Фейгеле моя что это значит

— Рабинович, я слышал, что вы пренебрегаете своими супружескими обязанностями!
— Во-первых меня укачивает. А во-вторых, после меня всё равно перетрахивать надо.

В ожидании гостей Рабинович предупреждает жену:
— Праздничный сервиз можешь поставить на стол, а серебряные ложечки не подавай.
— Яша, неужели ты думаешь, что гости могут их украсть?
— Нет, Сара, я таки думаю, что их могут узнать.

Старый еврей заходит в кабинет руководителя крупного предприятия:
— Скажите, вам нужен бухгалтер с морским уклоном?
— Это как?
— Половину вам, половину мне, и концы в воду!

Возвращается Рабинович из командировки раньше времени, заглянул в шкаф — никого, под кровать — тоже пусто, и на балконе никто не висит. Возвращается в комнату понурый, а жена ему ехидненько:
— Ну, таки что, Яша, не повезло? Придется тебе на этот раз за всех отдуваться.

Мойше, куда Вы так бежите?
— Спешу отдать свой супружеский долг,
— Так Вы ж живете в другую сторону!
— Ой, туда я уже не донесу!

— Моя Роза такая рассеянная. Прихожу домой, а она вместо меня положила в кровать Рабиновича.

Одесса. Революция. Стук в дверь квартиры.
Розалия Моисеевна открывает. На пороге два революционера:
— Мы у вас в окне поставим пулемет.
— Ставьте хоть пушку, но что скажут люди? У меня взрослая дочь, а из окна стреляют совершенно незнакомые мужчины!

— Циперович, вам сколько лет?
— Сорок.
— Как? Ведь вам в прошлом году было сорок.
— Да, но я год болел.
— Но вы же жили.
— Чтоб вы так жили!

Еврей спрашивает у раввина:
— Можно ли в Судный День спать со своей женой?
— Да, можно.
— А с любовницей?
— Нет, с любовницей нельзя.
— А почему?
— В Судный День еврей не должен получать удовольствие.

Как показало исследование, больше всего сидят на циновках японцы, на диванах — американцы, на нарах — русские, а на чемоданах — евреи.

Яша Циперович приехал в Нью-Йорк, остановился в гостинице и решил позвонить друзьям. Поднимает трубку и с характерным одесским акцентом диктует номер оператору:
— Рlеаsе, саll 266-419.
Через три минуты раздается стук в дверь: на пороге две девицы легкого поведения. На удивленный взгляд Циперовича одна из них вытаскивает из сумочки бумажку и читает:
— «Тwо Shiksеs fоr оnе night»?!

Ночь. Рабинович заканчивает тел. разговор с женой.
— Сара, целую! Спи с богом!
— Не слышу, Моня!
— Я говорю: иди, спи с богом!
— С кем спи? Я не слышу!
— С богом, с богом! диктую по буквам — Боря, Олег, Гоша, Олег, Миша.
— Моня, я все поняла, но почему с Олегом два раза? Он, что, твой начальник?

Моисей:
— Господи, ну десять — это же очень много! Давай парочку уберем. Ну, хотя-бы вот это: «Не прелюбодействуй».

Господь:
— Моисей! Не торгуйся!
— Шо?! Где здесь написано — не торгуйся.

— Я еврей по матери.
— А я — по отцу.
— А я — по жизни.

Источник

Фейгеле моя что это значит

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

— ИДИЕТЫ МАЛАХОЛЬНЫЕ! ЦИЛЯ, СКАЖИ СВОЕМУ ЙОСЕ ШО ОН ПОЦ И НЕ ЗАКУСЫВАЕТ, А ТАКИ НАДО.
ГРЫША ТЫ СЛЫШАЛ ЭТОГО ШЛИМАЗЛА ЙОСЮ?
ОДЕССЕ 600 ЛЕТ! ОЙ, Я НЕ МОГУ.
ГРИША, Я ТЕБЕ КАЖДЫЙ ДЕНЬ ГОВОРУ ШО ВЫ С НИМ ДОПЬЕТЕСЬ В СВОИ ШАХМАТЫ
ЗАПОМНИ, Я К ТЕБЕ В БОЛЬНИЦУ ЕЗДИТЬ НЕ БУДУ, САМ БУДЕШЬ БЕЛЯШИ В АПТЕКЕ ПОКУПАТЬ!

На шо всегда спокойная тетя Циля, с тоненькой сигареткой Давидоффа и надменно-пронизительным взглядом поверх золотых очков, открывает дверь и отвечает:

РОЗА, УГОМОНИ СВОЙ ТАЛАНТ ИЛИ Я СЕЙЧАС ПОЗВОНЮ В СЛОБОДКУ!
НЕ ДОВОДИ ДО ГРЕХА ИЛИ Я ТАКИ ПОШЛА ЗВОНИТЬ!
И Я ТАКИ ИМЕЮ ШО ИМ СКАЗАТЬ, ШО РОЗА ГЕМЕЛЬФАРБ ПО НОЧАМ ЧИТАЕТ ПОДШИВКИ СОВЕТСИКХ ГАЗЕТ, А УТРОМ ДЕЛАЕТ НЕРВЫ ВСЕМУ ДВОРУ!
ПОЧИТАЙ ШО УМНЫЕ ЛЮДИ ПИШУТ ЗА ОДЕССУ И НЕ МОРОЧЬ МЕНЕ ГОЛОВУ
ТУТ ТЕБЕ НЕ СЪЕЗД ПАРТИИ КПСС, ТУТ ЖЕЖ ЖИВЫЕ ЛЮДИ ЖИВУТ.

Дверь коммуны закрывается, опять слышится грохот посуды, причетания тети Розы, на кухне появляется муж Розы Соломоновны с увесистой книгой в руках, двумя парами очков и со словами:
РОЗА ПРЕКРАТИ КРЫЧАТЬ, ТЕБЯ СЛЫШАТ ДАЖЕ ГЛУХИЕ НА ТАИРОВСКОМ КЛАДБИЩЕ!

заходит в квартиру соседей..

Вот и получается, шо живем мы в городе которому примерно от 600 до 221 лет. Это мене напоминает бухгалтерскую книгу покойного деда Янкеля, в которой баланс был сведен примерно так же шо фиг подкапаешься и одновременно ну нифига не понятно шо откуда выросло. Где-то плюс, где-то минус, баланс вроде как сведен и даже показывает приличную прибыль, шо уже не может не вызвать подозрение глядя на человека который вел эту книгу. Я сам лично видел эту книгу, плакали всем двором три дня от смеха, но ОБХСС верило)))

Да, смачно было тогда, но вернемся к нашим кацапам тьфу, баранам.
Я хотел спросить вас шановновне панство, какую дату отмечать 600 лет или 221?

ЗЫ: Ахтунг! Атенсьойн! Атеншин! Увага! Внимание!

Источник

Новое в блогах

Фейгеле моя что это значит

ЕЩЕ О ТОМ, ЧТО У ЕВРЕЕВ НИЖЕ ПОЯСА (Рассказы о еврейском языке с отступлениями)

Среди писем, пришедших после публикации моего лингвистического эссе «КАК ЕВРЕИ ПРОИЗОШЛИ ОТ СЛАВЯН» пришло приглашение принят участие в конференции Института русского языка в Москве по теме славянско-еврейских связей.

Мне хотелось бы процитировать письмо от Михаила Либмана из израильского города Гиват-Зеев вблизи Иерусалима.

«Предупреждаю, я не лингвист и не идишист. В связи с моими научными занятиями мне приходилось иметь дело с текстами на средневековом немецком языке ( Mittlehochdeutch ) Совершенно случайно я наткнулся на слово fotze (или futze ). Его значение – женский половой орган ( vulva ) ( Matthias Lexers Mittlehochdeutcher Tashen-worterbuch.Leipzig, Hirfel 1956, 5. 296 ). В современном немецком языке Fotz е – похабное ругательство (то же самое, однако имеет похабный оттенок М.Д.).

Могло ли так случиться, что перейдя в идиш, слово не только изменило первую букву, но и свое гендерное значение на противоположное? Кажется, мутация одной буквы в другую (не помню научного термина) наблюдается и в других языках?

Добавлю, что вполне приличное а хиц ин паровоз представляет собой «смягченный» вариант грубого а хиц ин поц»

… Ваши статьи доставляют мне большое удовольствие».

Дальше я опустил несколько комплиментов, с которыми некоторые мои читатели ни за что не согласятся. Напомню, что я писал.

«Мы не будем здесь разбирать ни хорошо известных многим русским и тем более израильтянам или американцам шмок или поц. Ответим лишь на часто задаваемый вопрос, а какая между ними разница? Если используют в прямом смысле, то никакой, а вот если называют человека, то шмок можно сказать и о себе, например: «В этом положении я чувствовал себя, как настоящий шмок». Сказать поц можно лишь о ком-то, к кому не питаешь ни малейшей симпатии, в точности, как русское мудак), ни древнееврейского зонэв – буквально хвоста или имеющего то же значение германского шванец.

Хотя иронический смысл фамилии героя самого еврейского романа Ильи Эренбурга «Жизнь Лайзика Ройшванеца», означающей по-еврейски «красный хвост», принесший герою столько неприятностей, ускользает от современного русского читателя. Зато даже Эренбургу, не владевшему идишем, как и многим его читателям, выросшим по соседству с говорящими на идише евреями, пикантная двусмысленность была понятна без объяснений».

Признаюсь: чтобы не углубляться в детали, я немного изменил произношение слова – шванц, хотя знал, что это не шванец, как в фамилии героя романа Ильи Эренбурга. Однако решил сократить объяснения, полагая, что большинство моих читателей уже не знает этого слова. В другой раз буду точней. Признаюсь еще: я тоже не идишист, да и где их сегодня найдешь, этих легендарных идишистов, не только хорошо знающих еврейский язык, а еще и обладающих солидной научной подготовкой, да горящих энтузиазмом писать по-русски. Хотя многие и лучшие современные идишисты, вышедшие из-под крыла Аарона Вергелиса и продвигающие идиш в самых престижных западных университетах, как раз знают русский язык. Пока на Западе грозно проклинали СССР в общем, евсекции и антисионистских советских еврейских деятелей в частности, а писателя и редактора «Советиш Геймланд» Аарона Вергелиса в особенности, тот сумел сделать то, чего не смогли профессиональные евреи сделать нигде на Западе. Вергелис воспитал целую плеяду замечательных и творческих идишистов, сумел обеспечить им не только творческую среду и поддержку, но и заработок.

ОТСТУПЛЕНИЕ ПЕРВОЕ: ТРАХАТЬ

На русском слове «трахать» я бы хотел остановиться подробней, поскольку здесь можно восстановить процесс рождения слов. Мне довелось встречаться с поэтом и переводчиком Михаилом Николаевичем Ивановым, ответственным за распространение слова «трахать». Именно благодаря Иванову, старое значение «сильно стучать» давно стало устаревшим, и первое, что приходит на ум – это сексуальный акт.

Я уехал из СССР в давние 70-е и мне сексуальный смысл слова «трахать» был неизвестен до приезда большой волны эмиграции из СССР в 90-е годы. Вероятно, Иванов действительно широко популяризовал это значение, однако оно уже где-то в конце 70-х годов было в обороте. «Национальный корпус русского языка» указывает, на вышедшую в эмиграции повесть Гладилина «Большой беговой день» (1971-1981), где это слово встречается. Да и в написанном в эмиграции «Молодом негодяе» (1985) Эдуарда Лимонова это слово употребляется в современном значении.

Через кино и язык суперпопулярных еврейских комиков, как Джеки Мейсон, Ленни Брюс или Сейнфилд, «бруклинских» фильмов о нью-йоркской мафии, где лучшие еврейские роли исполняют итальянцы, слово шмок (по-английски его произносят smuck , гласный, среднее звук между а и о) стало в Америке очень популярным. Столь подробно, как «трахать», проследить этимологию слова шмок не удается. Одна из версий говорит, что здесь речь идет о подражательном уменьшительном префиксе шму (шмо в диалектах), которым евреи пользовались для передразнивания. По-русски известно анекдотическое выражение «умер-шмумер, лишь бы был здоров». Еще крылатая фраза первого главы израильского правительства «ум-шмум». В данном случае УМ – это ивритская аббревиатура ООН, и пренебрежительно ум-шмум уже 60 лет служит формулой политики Израиля, являющегося рекордсменом по нарушению решений Организации Объединенных Наций.

ОТСТУПЛЕНИЕ ВТОРОЕ: ФЕЙГИН, ФЕЙГЛИН И ГОМОСЕКСУАЛИСТ

Гомосексуалист по-еврейски называется нежным словом фейгл, фейгеле – маленькая птичка. Хотя раввины пользуются еще талмудическим тума, означающим там гермафродита, для которого непонятно, какие господние заветы-мицвот ему исполнять – те, что для мужчин, или те, что для женщин. Хотя во всех доступных мне источниках, гомосексуальный фейгел считается американским изобретениям, я слышал его в этом значении от 90-летнего Уналэ, одесского вора в законе, доживавшего свой век в одном из домов для престарелых на юге Израиля. Уналэ помнил еще Мишку Япончика и выражался на сочном идише одесских биндюжников, которых у нас знают лишь по очень причесанной литературной версии, созданной Бабелем.

Тут бы впору писать еще одно отступление о еврейских фамилиях, а то однажды набрел я случайно на каком-то форуме на рассуждения некой умницы из тех, что у них все антисемиты, и если в кране нет воды, то тоже антисемиты выпили. Рассуждала она с собеседниками о том, что британцы, гордятся, что они не антисемиты, потому, что не считают себя глупей евреев, а вот… даже Диккенс вывел такого отвратительного Фейгина, а, следовательно, тоже антисемит. Правда, Фейгин обладает некоторыми еврейскими чертами и жестами лишь в фильме «Оливер Твист», поставленном по бродвейскому мюзиклу, где действительно заправляют евреи. Там он веселый и симпатичный мошенник, в то время как диккенсовский Фейгин действительно отвратительный тип, развращающий малолетних. Однако диккенсовский Фейгин вовсе не еврей, а ирландец. И никакому антисемитизму не сравниться предрассудкам и ненавистью к ирландцам в англоязычном мире в «просвещенном» XIX веке. В Америке их даже звали «белыми неграми». В телефонной книге Дублина целые страницы заняты фамилией Фейгин, как и другой «еврейской» фамилией Малкин. Я даже знавал одного еврея, которого благодаря «ирландской» фамилии Фейгин взяли на хорошую работу в саудовскую авиакомпанию, куда евреев не берут.

Все эти отступления могут далеко увести от еврейского фейгеле «птичка», которым наряду с ингеле «ангелок» сентиментальные еврейские мамаши называли своих детей.

В кинотеатрах фильм пошел, а в первом показе по телевиденью на канале TBS фейгеле вырезали, зато оставили куда более грубый шмок. Американская публика по мнению редакторов еще не была готова для «птички». Однако уже в комедии 2004 года «Гарольд и Кумар идут в белый замок» ( Harold & Kumar go to White Castle ) еврейский друг героев по фамилии Розенберг дразнит их за неразрывную связь фейгеле.

Настоящую известность в гей-сообществе фейгл приобрел, когда известный борец за гражданские права сексуальных меньшинств из Сиэтла Джон Сингер в знак протеста официально поменял свое имя на Фейгел Бен Мирьям. Не знаю, сын Мирьям он стал в честь своей родной матери или в честь библейской пророчицы Мирьям, сестры Моисея, которую считают одним из символов женской эмансипации. Позже в гей-барах Вашингтона изобрели игру «Фейгеле-драка», однако слово это еще нельзя считать общеамериканским, а тем более международным.

ОТСТУПЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ: ПАРТИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО ЦИНИЗМА И ДРУГИЕ ПОЦЫ

Не в пример широкому поминанию в еврейском народе мужского члена, еврейский язык очень скромен в отношении женских гениталий и никогда не использует их названия в переносном смысле. Более того, даже самые злостные еврейские охальники чувствуют себя довольно неудобно при упоминании даже самых приличных названий женских гениталий. Ортодоксальный иудаизм придает много внимания женским гениталиям. Здесь создана сложная и разветвленная система правил ритуальной чистоты семейной жизни. Набожная еврейская женщина тратит экстраординарное количество времени, чтобы следить за менструациями. Традиция запрещает женщинам во время месячных не только готовить и подавать пищу, но и касаться мужчин. Многие особенности поведения набожных евреев становятся более понятными, если учесть их страх оскверниться от женщины, могущей оказаться нечистой. В Ханукку (2006 года) в Лионе еврейская община устроила замечательный концерт, куда пригласили всех желающих. Однако в зале оказалось, что женщинам предлагали сидеть в правой половине зала, а мужчинам слева. В ортодоксальных синагогах женщины и вовсе сидят на хорах, а на свадьбах женщины и мужчины празднуют отдельно, и лишь один танец жених и невеста танцуют вместе, да и то, держась за концы платка, чтоб избегать касания друг друга.

ОТСТУПЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ: ГЕНДЕРНАЯ СЕГРЕГАЦИЯ В ИЕРУСАЛИМЕ

Недавно попалось на глаза газетное сообщение (Хаарец, 2006.12.15) о том, как в иерусалимском городском автобусе, следующем до Стены плача, набожные мужчины избили религиозную американскую еврейку, ехавшую поклониться святому месту. «Четверо религиозных мужчин навалилось на меня, плевали мне в лицо, били и толкали, бросили меня на пол и пинали ногами, – рассказала пострадавшая Мирьям Шер, – под одобрительные возгласы пассажиров, кричавших мне: “Глупая американка!”». Американка нарушила написанное правило, по которому в «религиозных» автобусах происходит гендерная сегрегация и женщины обязаны сидеть в автобусе сзади, в точности как черные американцы в южных штатах США в недобрые времена расовой сегрегации. В Нью-Йорке, впрочем, автобусы «с перегородкой», где женщины с одной стороны, а мужчины с другой, ходят издавна, но это частные автобусы, куда чужого не пустят. В Иерусалиме речь идет об общественном транспорте, о компании ЭГЕД, субсидируемой государством.

Чтоб понять эмоциональное настроение набожных евреев, стоит прочесть произведения израильского писателя Якова Шехтера, пишущего по-русски о религиозных евреях. Писатель замечательно передает брезгливое отношение к ритуальной «нечистоте» пищи и женщины. Шехтер описывает, как мужчины из общин недавно обратившихся к религии бегают советоваться к раввину с подозрительными пятнышками на трусиках своих жен. В общинах с более устоявшимися традициями, женщина с детства воспитывается и приучается к соблюдению законов ритуальной чистоты. Когда мать семейства нечистая, то еду подает старшая дочь. В религиозных общинах происходящее с женщиной окружено секретностью, об этом не принято говорить даже с близкими женщинами, с дочерью, а тем более с мужем.

ОТСТУПЛЕНИЕ ПЯТОЕ: РЕЛИГИОЗНЫЙ СЕКС

Что тут сказать? Разве что еще привести два пункта из памятки.

9. Предупреждение! Жена должна оставаться лежать на спине после окончания супружеского сношения примерно десять минут, и не переворачиваться на живот или на бок, и не вставать с кровати, и не ходить в туалет или душ, чтобы сперма ее мужа не пролилась наружу из нее и приведет к пролитию спермы зря.

10. Также и мужчина не должен отступаться от жены своей, а продолжать лежать на ней, не давая вставать, пока его орган Завета твердый, потому, что это может привести к тому, что капля спермы упадет не по назначению, и будет способствовать пролитию спермы зря.

Интересно, что еврейский канон – галаха – не запрещает прямо ничего из перечисленного. Рабби Леви, редактора сайта, взявшийся поучать о еврейской сексуальности от имени очень известной организации и при благословении уважаемых раввином, явно пишет Тору от себя. Однако он считает необходимым добавить от своего имени: «Пожалуйста знайте, братья и друзья мои, что все эти несвятые позиции, которые я перечислил, абсолютно некошерные по самой своей сути потому, что приводят к пролитию спермы зря, из-за чего увеличивается духовное зло в мире, что ведет к болезням, несчастьям, вредит не только одному человеку, а вся боль и скорбь еврейского народа в этом мире произрастает из сношений, вроде этих, Г-споди упаси и оборони от них. Сами подумайте в своей душе, как много придется платить, и какое ненужное страдание проистекает от таких дел, которые делают не подумав, без уважения к Б-гу и без стыда, что все это причиняет скорбь нашему Отцу на небесах, и приводит к уменьшению света и милосердия его воплощения на земле (Шехина).

Хочу сюда еще добавить небольшой фрагмент из Талмуда.

Мишна, т.е. наиболее старая и авторитетная часть, говорит: «Любая рука, которая будет часто щупать женщину для проверки – благословенна, но когда дело идет о мужчине, она должна быть отрублена».

Гмара, т.е. учение, добавляет сюда комментарий. «Почему отношение к женщине иное, чем отношение к мужчине? Женщина не чувствительна (не возбуждается от прикосновения к гениталиям), но в случае мужчины, который очень возбудим, (руки) должны быть отрублены. Наверное, женщины той героической эпохи были другими. Между прочим, рабби Тарфон, которому принадлежит авторство этих законов, как и его коллеги, не пользовался аллегориями, а имел в виду отрубить руку в прямом смысле. Об этом стоит подумать всем, кто под влиянием религиозной пропаганды мечтает о теократии и власти просвещенных раввинов и мудрецов. Гмару надо бы сделать обязательным чтением для каждого, кто включился в деятельность Хабада, Аиш, Дискавери других групп кирув, или, как с гордостью написала мне моя читательница Рахиль из Москвы, закирувленых.

Еврейский язык тщательно избегает прямо говорить об интимных женских делах. Можно сказать например беременность – как талмудическим меубер, таи и словом немецкого корня трогедик, однако это невежливо. Маскилим ввели слово шванге, швангершафт, а скорей скажут ойф дер цайт ­ожидает времени или h ойхе хадошим ­ высокие месяцы. Менструации – дер гаст (гость) или дер йонтеф (праздник). В такой ситуации естественно, что главной наперсницей женщин является не раввин или муж, а тукерн – банщица, как правило, жена содержателя микве. В еврейском фольклоре – она что-то вроде болтливого и вездесущего севильского цирюльника, знающая все сплетни и секреты общины. Еще есть яхна и ента – личные имена стали нарицательным для дремучей местечковости. Ента Телебенде был необычайно популярный псевдоним юмориста Якова Адлера, писавшего в еврейских газетах Нью-Йорка. Разница между ними в том, что Яхна – глупая и простая местечковая бабка, что-то вроде деревенской Маньки или Парашки, а Ента – злобная и агрессивная, скорей марк идене – буквально рыночная еврейка, но перевести лучшее, как рыночная баба, потому, что слово «еврей», «еврейка» часто служат синонимом слову человек.

Еврейский язык по-разному относится к мужчине и женщине. Слово ид – «еврей» – почетно, часто является синонимом слова человек, а обращение в третьем лице – реб ид – «Господин Еврей», знак самого высокого уважения. К женщине еврейский язык относится иначе. Слово еврейка – идене, женский род от ид, со временем приобрел презрительное значение старой, глупой и болтливой бабы.

ОТСТУПЛЕНИЕ ШЕСТОЕ: ГАЛАХИЧЕСКОЕ БЕСПЛОДИЕ

Законы ритуальной чистоты в традиционном еврейском обществе настолько важны, что часто новосозданные общины строят ритуальную баню-микве прежде, чем строят синагогу. Законы эти древние, хотя и выглядят жесткими, однако они сильно смягчились со времен Второго иерусалимского храма, две тысячи лет назад. Правда смягчение больше коснулось мужчин, а все попытки обсудить двух тысячелетние правила встречаются в штыки, как покушение на авторитет раввинов и потрясение основ. Появившееся в ноябре 2006 года в религиозной израильской газете «А-Цофэ» интервью верующего врача-гинеколога Даниэля Розенака вызвало нешуточный скандал. Хотя доктор Розенак лишь намекал, что период полового воздержания, связанный с месячными, можно сократить с обязательных сегодня двух недель, до одной недели. Для людей светских тут нет ничего странного, а вот для соблюдающих заветы евреев – это было революцией, потрясением основ, да еще напечатанное черным по белому в религиозной газете. Розенак осмелился предположить, опираясь на огромный теологический и исторический материал, что современные правила коренятся в ошибочном толковании, смешивающем месячные- нида, с кровотечениями, не связанными с менструацией – зиба. В древние времена иудейский канон – галаха предписывал женщине отсчитывать семь дней от начала месячных, и на восьмой отмыться в микве, что делало ее разрешенной для сексуальных отношений. Позже раввины ужесточили правила и постановили, что месячные продолжаются две недели и ввели так называемые «семь правил рабби Зеира» по имени талмудического мудреца, первым установившего канон. Такое положение создает проблему так называемой «галахической бесплодности», поскольку у многих женщин запрет на сексуальные отношения приходился как раз в период зрелости яйцеклетки. В среде религиозных евреев завет «плодитесь и размножайтесь» считается чрезвычайно важным и благословение семье выражается в детях. В форуме газеты религиозная женщина по имени Ривка написала «Я лечусь от бесплодия всю жизнь, а теперь оказывается, что все это благодаря нашим раввинам! Вы разрушили мою жизнь! У вас нет сердца!» Бесплодие по каноническим причинам, казалось бы необходимо исправить. Вместо этого на голову доктора и редакцию газеты обрушился град обвинений. Самые либеральные критики поучали доктора, что «нельзя трогать галаху!» и советовали прописывать гормоны, удлиняющие период менструаций. Писали, что проблема чисто каноническая, и не дело медиков о ней толковать. Главным аргументом критиков было то, что «правило двух недель» не позднее, а очень раннее, и его можно вывести из Талмуда.

ОТСТУПЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ: МАТЕРИМСЯ НА ИВРИТЕ

Впрочем, иврит, который некоторые исследователи считают построенным на идишистской языковой матрице и лишь камуфлирующимся под семитский язык, строит свою брань по идишистким правилам хукас-агоим. Арабские и русские матерные ругательства вошли в обиход израильтян, часто без понимания смысла, как признаки некоей субкультуры. Израильские солдаты бездумно используют очень грубые арабские ругательства кус имма (аналогичное русскому «твою мать») и кус ахта (то же самое про сестру) в контактах с арабским населением, особенно на блокпостах, во время многочисленных проверок, обысков и патрулирований. Израильские солдаты отказываются проявлять чувствительность к арабам, а те чувствуют себя оскорбленными. То же происходит и с русскими ругательствами, которые стали частью уличного языка. На замечания в Израиле реагируют со смесью обиды и высокомерия, мол «эти» эмигранты не будут нас учить разговаривать на нашем языке и, «тем более», как жить в нашей стране. Особенно тяжелые последствия такого поведения проявляются в молодежной среде. Около 30-35% русскоговорящей молодежи составляют выходцы с Кавказа, с детства приученные защищать честь матери с кулаками. Простое правило не ругаться по матери в присутствии кавказцев, хорошо известное всем имевшим дело с ними в России, израильтяне игнорируют, что вызывает вспышки насилия. Разбираться в причинах недосуг ни в израильской армии, ни даже в школах. Легче обвинить во всем «диких» приезжих. В 1998 году мне пришлось в одном израильском университете читать «научную» работу по педагогике о «немотивированном насилии кавказских детей в школах», претендовавшую на получение степени доктора философии.

«Эфраим Лейбович сделал презрительную гримасу.

— Шефаревич станет выкупать жандарма? А хиц ин паровоз!

— “Жар в паровозе”? – не понял Бердичевский. – Что означает это выражение?

— Вам с вашей фамилией следовало бы знать. Это пошло из Бердичева, когда туда провели железную дорогу. Я хочу сказать: нужен Шефаревичу этот жандарм, как лишний жар паровозу».

Выкрестившемуся и обрусевшему царскому прокурору Бердичевскому, понимающему идиш буквально, уже невдомек, что за жаром паровоза скрывался совсем другой жар идиша – а хиц ин поц.

«Кроме общеизвестных слов: тухес, поц, бекицер, я не слышал ни от одного моего товарища или приятеля даже тоста за дружеским столом по-еврейски» – писал в «Актерской книге» (1971-1995) Михаил Козаков. Я думаю, их осталось значительно больше, если не от словаря, то от значительно более глубоких ментальных структур еврейского языка, которые живут в московской интеллигентской речи, в русской прозе и поэзии, в языке кино и театра, у того же Козакова. Певец и музыкант Псой Короленко сказал об этом: «Хоть мы не знаем идиша, зато идиш знает нас». Ведь язык – прежде всего уникальный и неповторимый набор ответов на вопросы, задаваемые жизнью. И гений идиша продолжает жить даже в переводах и пересказах. Прав был Кафка, сказавший как-то, что мы знаем идиш значительно лучше, чем мы думаем.

Все права принадлежат Михаэлю Дорфману (с) 2007

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *