55 дней в пекине песня текст
Im Jahre 1900, da rief der Trommelklang
die Welt nach Peking, 55 Tage lang
Die Flammen loderten zum Himmel
Der Tod zog fordernd seinen Gang
Er zog durch Peking, 55 Tage lang.
Der Aufstand dunkler Mächte,
den der Haß geboren hatt’,
zog im Feuerschein der Nächte
durch die große leere Stadt.
(Kehrreim:)
Und es ward der Trommel Dröhnen,
und es ward der Hörner Klang
zum Lied von Peking, 55 Tage lang.
Es waren 11 Nationen, die fest und ohne Rang
zusammenstanden, 55 Tage lang
Im Winter wehten ihre Fahnen,
ohne falschen Stolz und Überschwang
Ihr Stolz hieß Trotzen, 55 Tage lang.
Und so wie sie das Schicksal
in Gefahr und Not verband,
widerstanden sie dem Feinde,
jeder für sein Vaterland.
Und sie kämpften und sie trotzten
einer großen Übermacht
Und sie kämpften und siegten
und sie gewannen diese Schlacht.
Kehrreim
В 1900 году, когда прозвучал звук барабана
мир в Пекин, 55 дней
Пламя вспыхнуло до неба
Смерть тянула его с требованием
Переехал через Пекин на 55 дней.
Восстание темных сил,
ненависть
привлек в огонь ночи
через большой пустой город.
(Рефрен 🙂
И это был рев барабана,
и рог прозвучал
на песню Пекина, на 55 дней.
Было 11 наций, которые были твердыми и без звания
стояли вместе 55 дней
Зимой их флаги развевались
без ложной гордости и изобилия
Их гордость бросала вызов 55 дням.
И как судьба
в опасности и бедствии,
они сопротивлялись врагу,
каждый за свою страну.
И они боролись, и они смелы
большое превосходство
И они боролись и победили
и они выиграли эту битву.
55 дней в Пекине (Текст Песни)
В 1900 году, ударил барабан и привлёк,
Весь мир к Пекину на 55 дней.
Пламя взвилось до небес,
Смерть плыла расчищая свой путь,
Плыла через Пекин все 55 дней!
Воспряли силы тьмы,
И прошли в огнях ночи,
Через опустевший великий город.
И застучал барабан,
К песне Пекина в 55 дней.
И 11 наций твёрдых без рангов были там,
Стояли вместе, все 55 дня.
На ветру, их флаги развевались,
Без лишней надменности,
Не покорялись, все 55 дней!
И как судьба свела их,
Они с врагом сражались,
За Отчизну, каждый за свою.
Сражались они и не покорялись,
Сражались и победили
И победили в этой схватке.
И застучал барабан,
К песне Пекина в 55 дней.
К песне Пекина в 55 дней.
К песне Пекина в 55 дней!
In Jahre 1900, da rief der Trommelklang,
Die Weil nach Peking 55 Tage lang.
Die Flammen loderten zum Himmel,
Der Tod zog fordernd seinen gang,
Er zog durch Peking 55 Tage lang!
Der Aufstand dunkler Mächte,
Den der Hass geboren hat,
Zog im Feuerschein der Nächte,
Durch die große Leere Stadt.
Und es ward der Trommel Dröhnen,
Und es ward der Hörner Klang,
Zum Lied von Peking 55 Tage lang.
Es waren 11 Nationen die fest und ohne Rang,
Im Jahre 1900, da rief der Trommelklang, Die Welt nach Peking 55 Tage lang. Die Flammen loderten zum Himmel, Der Tod zog fordernd seinen Gang. Er zog durch Peking 55 Tage lang! Der Aufstand dunkler Mächte, Den der Hass geboren hat, Zog im Feuerschein der Nächte, Durch die große leere Stadt. Und es ward der Trommel dröhnen, Und es ward der Hörnerklang, Zum Lied von Peking 55 Tage lang. |
Es waren 11 Nationen, die fest und ohne Rang,
Zusammenstanden 55 Tage lang.
Im Wind da wehten ihre Fahnen,
Ohne falschen Stolz und Überschwang,
Ihr Stolz ließ trotzen, 55 Tage lang!
Und so wie sie das Schicksal,
In Gefahr und Not verband,
Widerstanden sie im Feinde,
Jeder für sein Vaterland.
Und sie kämpften und sie trotzen,
Einer großen Übermacht,
Und sie kämpften und siegten
Und gewannen diese Schlacht.
Und es ward der Trommel dröhnen,
Und es ward der Hörner klang,
Zum Lied von Peking 55 Tage lang.
Zum Lied von Peking 55 Tage lang.
Смотрите также:
Все тексты Der Botho Lucas Chor >>>
В 1900 году звук барабана вызывал,
Мир после Пекина в течение 55 дней.
Пламя, распусловаясь на небеса,
Смерть потянула его востребование.
Он переехал через Пекин в течение 55 дней!
Восстание темные силы,
Какая ненависть родилась
Вытащил в фото билет ночей,
Через большой пустой город.
И это была барабанная палата,
И это был звук слушателя,
В песню Пекина 55 дней.
Было 11 стран, фестиваль и без ранга,
Бытовые на 55 дней.
На ветру мы взорвали свои флаги,
Без ложной гордости и изобилия,
Ее гордое сказали мне, 55 дней!
И как она судьба,
В опасности и не ассоциации,
Состоять в врагов,
Каждый за его отечество.
И они боролись и побеждают их,
Великие гонора
И они боролись и победили
И выиграл эту битву.
И это была барабанная палата,
И это было рога звучало
В песню Пекина 55 дней.
55 дней в пекине песня текст
Bom-bom-bom-bom-bom-bom
Bom-bom-bom-bom-bom-bom
Bom-bom, bom-bom-bom
Bom-bom-bom-bom-bom-bom-bom
The year was Nineteen-Hundred
T’is worth remembering
The men who lived through
Fifty-five days at Peking
T’was called the Boxer Insurrection
A bloody, Oriental war
Against all nations
Of the Diplomatic Corps
The flags of France and Britain
How they fluttered in the breeze
The Italian and the Russian
And the flag of the Japanese
Then came the sound of bugles
The rolling drums of fury
And the streets of Peking
Were as empty as a tomb
Bom-bom-bom-bom-bom-bom
Bom-bom-bom-bom-bom-bom
Bom-bom, bom-bom-bom
Bom-bom-bom-bom-bom-bom-bom
The Empress of all China
Gave the signal to begin
Let the foreign devils
Be driven from Peking
They stormed the French Ligation
They attacked with shot and shell
And they came in blood red blouses
Screaming «Sha Shou» as they fell
The drums have long been muffled
The bugles cease to ring
But through the ages
You can hear them echoing
Bom-bom-bom-bom-bom-bom
Bom-bom-bom-bom-bom-bom
Bom-bom, bom-bom-bom
Fifty-five days at Peking
Bom-bom-bom-bom-bom-bom
Bom-bom-bom-bom-bom-bom
Bom-bom, bom-bom-bom
Fifty-five days at Peking
Bom-bom-bom-bom-bom-bom
Bom-bom-bom. FADE
Бом-Бом-Бом-Бом-Бом-Бом
Бом-Бом-Бом-Бом-Бом-Бом
Бом-Бом, Бом-Бом-Бом
Бом-Бом-Бом-Бом-Бом-Бом-Бом
За год было Девятнадцать Сотен
T’стоит вспомнить
Люди, которые пережили
Пятьдесят пять дней в Пекине
T’назывался Боксерского Восстания
Кровавые, восточные войны
Против всех Наций
Дипломатического Корпуса
Флаги Франции и Великобритании
Как они развевались на ветру
Итальянский и русский
И флаг Японии
Затем раздался звук трубы
The rolling барабаны ярости
И улицам Пекина
Были так же пусты, как в могиле
Бом-Бом-Бом-Бом-Бом-Бом
Бом-Бом-Бом-Бом-Бом-Бом
Бом-Бом, Бом-Бом-Бом
Бом-Бом-Бом-Бом-Бом-Бом-Бом
Императрица всего, Китай
Дал сигнал, чтобы начать
Пусть иностранных дьяволов
Быть изгнан из Пекина
Барабаны уже давно приглушенный
Горны перестают кольцо
Но через века
Вы можете их услышать эхо
Бом-Бом-Бом-Бом-Бом-Бом
Бом-Бом-Бом-Бом-Бом-Бом
Бом-Бом, Бом-Бом-Бом
Пятьдесят пять дней в Пекине
Бом-Бом-Бом-Бом-Бом-Бом
Бом-Бом-Бом-Бом-Бом-Бом
Бом-Бом, Бом-Бом-Бом
Пятьдесят пять дней в Пекине
Бом-Бом-Бом-Бом-Бом-Бом
Бом-Бом-Бом. FADE
Кто круче?
Im Jahre 1900, da rief der Trommelklang
die Welt nach Peking, 55 Tage lang
Die Flammen loderten zum Himmel
Der Tod zog fordernd seinen Gang
Er zog durch Peking, 55 Tage lang.
Der Aufstand dunkler Mächte,
den der Haß geboren hatt’,
zog im Feuerschein der Nächte
durch die große leere Stadt.
(Kehrreim:)
Und es ward der Trommel Dröhnen,
und es ward der Hörner Klang
zum Lied von Peking, 55 Tage lang.
Es waren 11 Nationen, die fest und ohne Rang
zusammenstanden, 55 Tage lang
Im Winter wehten ihre Fahnen,
ohne falschen Stolz und Überschwang
Ihr Stolz hieß Trotzen, 55 Tage lang.
Und so wie sie das Schicksal
in Gefahr und Not verband,
widerstanden sie dem Feinde,
jeder für sein Vaterland.
Und sie kämpften und sie trotzten
einer großen Übermacht
Und sie kämpften und siegten
und sie gewannen diese Schlacht.
Kehrreim
В 1900 году, когда прозвучал звук барабана
мир в Пекин, 55 дней
Пламя вспыхнуло до неба
Смерть тянула его с требованием
Переехал через Пекин на 55 дней.
Восстание темных сил,
ненависть
привлек в огонь ночи
через большой пустой город.
(Рефрен 🙂
И это был рев барабана,
и рог прозвучал
на песню Пекина, на 55 дней.
Было 11 наций, которые были твердыми и без звания
стояли вместе 55 дней
Зимой их флаги развевались
без ложной гордости и изобилия
Их гордость бросала вызов 55 дням.
И как судьба
в опасности и бедствии,
они сопротивлялись врагу,
каждый за свою страну.
И они боролись, и они смелы
большое превосходство
И они боролись и победили
и они выиграли эту битву.