2 прокомментируйте важность навыков публичного выступления для переводчика

Устный переводчик и как с ним выступать оратору

Это мечта многих ораторов. Вас пригласили выступить на международном мероприятии в Барселоне, Шанхае или Сан-Паулу. Вы прибываете на место и готовы дать лучшее выступление в вашей карьере.
Но там оказывается только одна 2 прокомментируйте важность навыков публичного выступления для переводчикапроблема – присутствующие люди не го ворят на вашем языке!
В современном глобализированном мире международные конференции являются более частыми, чем когда-либо прежде. Скорее всего, вам понадобится устный переводчик.
Следующие пять советов помогут быстро преодолеть языковые барьеры и найти подход к аудитории.

1. Заранее расспросите обо всем
Всякий раз, когда вас просят выступить перед публикой, вы должны обсудить с организатором такие важные детали как количество участников, зал и оборудование. Вы должны также задать дополнительные вопросы. Узнайте, откуда приедет большинство участников. Узнайте, на каких языках будут говорить присутствующие. Другими словами, проведите небольшой анализ аудитории.
Если большинство людей не будут понимать ваш язык, вам предоставят устного переводчика. А это значит, что вам придется построить свое выступление совершенно по-другому.

2. Запишите свое выступление для переводчика

Вы можете возразить, что в любом выступлении есть место для импровизации, и вы не всегда придерживаетесь определенного сценария. С другой стороны, устный переводчик получит возможность ознакомиться с вашей темой еще перед выступлением. Это особенно необходимо, если вы планируете использовать специфическую терминологию.
И помните, что иногда слово, существующее в одном языке, может отсутствовать в другом. Устный переводчик нуждается во времени, чтобы подумать, как объяснить то или другое понятие.

3. Экономьте время на перевод

Спросите организатора мероприятия, доступен ли синхронный переводчик. В таком случае он будет говорить одновременно с вами, прослушивая вашу речь через наушники.
Синхронный перевод поможет вам сэкономить время на выступление. Однако, вам нужно будет замедлить темп речи, потому что некоторые языки требуют больше слов, чтобы передать одно и то же.

4. Тщательно подбирайте слова

При разработке текста выступления попробуйте избегать слов с двойным смыслом, которые устный переводчик мог бы понять по-своему.
Подумайте о том, существуют ли в вашей речи слова, которые звучат одинаково (напр., зонт – зонд).
Попробуйте заменить их, если это возможно.
Попробуйте разбить длинные предложения на более короткие. Не используйте слишком много подчиненных предложений.
Если вы называете цифры, лучше включить их в слайды. Пусть устный переводчик пользуется этой информацией, вместо того, чтобы полагаться на память.

5. Подготовьте переводчика заранее

Многие ораторы знакомят переводчиков с текстом своей речи в день выступления. Как правило, это слишком поздно, особенно если тематика узкоспециализированная.
Позаботьтесь о том, чтобы ваш устный переводчик получил текст вашего выступления заблаговременно. Чем больше у него будет времени на подготовку, тем успешнее пройдет выступление.

Договоритесь заранее о том, какой сигнал будет использовать ваш переводчик, чтобы сигнализировать вам о необходимости замедлиться или прерваться.

Убедитесь, что переводчик знаком с вашим акцентом. Иногда это может создавать определенную трудность.
Не спешите. Иногда лишнее волнение вынуждает нас говорить слишком быстро. Остановитесь, переведите дыхание, дайте возможность переводчику «догнать» вас.

И пара советов от Спикерклуба напоследок. Не забывайте о том, что, когда в вашем выступлении появляется устный переводчик, оно занимает чуть ли не два раза больше времени, и будьте осторожны с жестами перед иностранной аудиторией. Избегайте 10 жестов, которые никогда не делают ораторы-мастера. Учтите это при планировании вашей речи – и пусть она станет лучшей в вашей карьере!

Источник

О важности умения хорошо говорить и выступать публично

2 прокомментируйте важность навыков публичного выступления для переводчика«Любой человек может сказать нечто,

соответствующее истине, но выразить это красиво,

разумно, немногословно смогут не столь уж многие.

Вот почему меня раздражает не сказанное неверно по незнанию,

а неумение сказать это хорошо».

М.Монтень, «Опыты», том 3, «Об искусстве беседы»

Мы постоянно контактируем с людьми. На работе, в транспорте, дома. Если у нас есть какое-то увлечение (будь то спорт, танцы, интеллектуальные игры и т.п.), то оно также сопряжено с общением. Всякий раз найдется потребность что-то спросить, что-то сказать, чем-то поделиться. Исключением разве что может быть случай, когда вы работаете и живете абсолютно удаленно и автономно от других людей. Где-нибудь на территории сверхсекретного подземного бункера. А вашим единственным хобби является вышивание крестиком в тиши и уединении.

В коммуникации с окружающими нам важно, чтобы нас понимали. Иногда для этого достаточно произнесения пары междометий или одного непечатного слова. Но культурный багаж, накопленный человечеством за долгую историю, а также специфика обстановки и требования ситуации зачастую не позволяют выбирать столь простой путь передачи информации. В подавляющем большинстве случаев одним звуком или словом ограничиться нельзя. Необходимо облекать свои мысли в более длинную словесную форму. Кроме того, важно заботиться, чтобы речь была связной и понятной собеседнику.

В тех случаях, когда речь идет о выступлении перед аудиторией, будь то с научным докладом или презентацией нового продукта, предлагаемого вашей компанией, указанные моменты становятся важными вдвойне.

Безусловно, разбираться в теме, которой посвящено выступление, первоочередная задача спикера. Но, ничуть не меньшая задача – говорить так, чтобы людям хотелось слушать. Выступая перед публикой, требуется не просто доходчиво излагать свои мысли, важно говорить интересно, красиво, «вкусно». Поскольку такая речь не только дает аудитории информацию, но и дарит ей удовольствие слушать оратора.

И задача каждого современного человека научиться так говорить.

От наших коммуникативных навыков зависит наш успех. Необходимость что-то наглядно показать, о чем-то рассказать, в чем-то убедить, может возникнуть в любой момент. И пусть вас не смущает, если ваша вероятная сегодняшняя аудитория невелика. Сопровождающие процесс выступления ощущения и эмоции схожи в разных аудиториях и разных тематических классах. Волнение и азарт, сомнение и убежденность, дискомфорт и радость. Всё это сопровождает оратора. Таковая человеческая природа. Только опытные ораторы, в отличие от новичков, умеют владеть собой и использовать свои состояния себе во благо. И чем больше практики у человека в сфере публичных выступлений, тем выше его возможности преодолевать преграды в виде волнения и неудобных вопросов. А также выше его потенциал для стяжания позитивных эмоций в результате удачно проведенных выступлений.

Поэтому начинайте с малого. С небольшой аудитории. С простых и коротких выступлений. Научившись грамотно и «вкусно» излагать свои мысли перед тремя-пятью людьми, вы затем достаточно легко сможете выйти и перед более внушительной аудиторией.

И помните еще один момент. Вы в любом случае будете в выигрыше от содержательных бесед, споров и публичных выступлений. Не верите? Тогда приведу вам слова известного французского мыслителя 16 века Мишеля Монтеня. Он писал, что если в процессе беседы «побеждает то положение, которое вы защищали, в выигрыше истина, если побеждает ясность и стройность вашего рассуждения, в выигрыше вы сами».

Так что, друзья, овладевайте ораторским мастерством.

Оно прекрасно не только возможностью влиять на других людей, но и является весьма интересной «вещью-в-себе», искусством, полновесным «упражнением в прекрасном», позволяющим получить эстетическое удовольствие от процесса говорения и слушания, которыми нас наградила природа и эволюция.

Источник

Ораторская речь в переводе

Исследование ораторской речи как функционального стиля языка. Композиционные особенности выступления переводчика. Актуальные проблемы синхронного перевода публичной речи на английский язык. Основные стилистические приёмы для работы устного переводчика.

РубрикаИностранные языки и языкознание
Видкурсовая работа
Языкрусский
Дата добавления26.01.2014
Размер файла64,3 K

2 прокомментируйте важность навыков публичного выступления для переводчика

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство общего и профессионального образования РФ

Ростовский Государственный Экономический Университет «РИНХ «

Факультет Лингвистики и Журналистики

Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа по теории перевода на тему:

«Ораторская речь в переводе»

Проверила: доц. Герасимова Н.И.

1. Ораторская речь и её характеристика

1.1 Роды и виды ораторской речи

1.2 Ораторская речь и функциональные стили литературного языка

1.3 Функционально-смысловые типы речи

1.4 Структура ораторской речи

2. Аспекты проблематики перевода ораторов

2.1 Актуальность проблемы перевода ораторской речи

2.2 Общие черты и различия Устного Перевода (УП) и Письменного Перевода (ПП) и устного переводчика и письменного переводчика

2.3 Проблемы культуры речи и УП

2.4 Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП

2.5 Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)

2.6 Прагматический аспект УП

2.7 Редактирование в УП

2.8 Профессиональная этика УП-ка

2.9 Виды УП и их специфика

2.10 Роль скорописи и ее основные принципы

2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись

2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления

2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста

2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи

2.15 Речевая компрессия и её виды в синхронном переводе

2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе

2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский

2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский

2.19 Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП

2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления

ОР привязана к месту, аудитории и времени

она необратима и динамична

большая эгоцентричность говорящего по сравнению с пишущим.

Актуальна проблема перевода ораторской речи, так как речь оратора на английском языке значительно отличается от речи оратора на русском языке, и наоборот.

В процессе работы предстоит решить следующие задачи:

· исследовать вопрос о родах и видах ораторской речи;

· исследовать вопрос взаимодействия ораторской речи и функциональных стилей литературного языка;

· исследовать вопрос о функционально-смысловых типах ораторской речи;

· выяснить структуру ораторской речи;

· выяснить основные проблемы, как лексического, так и грамматического характера, возникающие у переводчиков при переводе ораторской речи;

· исследовать вопросы, касающиеся профессиональной этики переводчика.

В данной курсовой работе мы опирались на следующие теоретические труды по стилистике ораторской речи, а также по переводоведению: Граудиной, Ширяева (2000),Миньяра-Белоручева(1980).

В качестве материала для анализа в работе использованы наиболее яркие примеры перевода ораторского стиля речи из работ Миньяра-Белоручева (2005).

1. Ораторская речь и её характеристика

1.1 Роды и виды ораторской речи

К социально-политическому красноречию относятся выступления на социально-политические, политико-экономические, социально-культурные, этико-нравственные темы.

Граудина и Ширяев отмечают, что некоторые жанры красноречия носят черты официально-делового и научного стиля, поскольку в основе их лежат официальные документы. В таких речах анализируется положение в стране, события в мире, основная их цель дать слушателям конкретную информацию.

Некоторому виду политической речи свойственны те стилевые черты, которые характеризуют официальный стиль: безличность или слабые проявления личности, книжная окраска, функционально окрашенная лексика, политическая лексика, политические экономические термины. В митинговых речах, имеющих призывную направленность, часто используется разговорная лексика и синтаксис.

В России академическое красноречие сложилось в первой половине XIX в. с пробуждением общественно-политического сознания.

К социально-бытовому красноречию относится юбилейная речь, посвященная знаменательной дате или произнесенная в честь отдельной личности, носящая торжественный характер; приветственная речь; застольная речь; произнесенная на дипломатических приемах; надгробная речь.

Как видим основу, основу речей любого рода составляют общеязыковые и межстилевые средства. Однако каждый род красноречия имеет специфические языковые черты, которые образуют микросистему с одинаковой стилистической окраской.

1.2 Ораторская речь и функциональные стили литературного языка

Художественно-беллетристический стиль имеет функцию воздействия и эстетическую; в нем наиболее плотно и ярко отражается литературный и, шире, общенародный язык во всем его многообразии и богатстве, становясь явлением искусства, средством создания художественной образности; в этом стиле наиболее широко представлены все структурные стороны языка.

Стремление оратора воздействовать на психику слушателей также влияет на речь. Представляет интерес высказывание А.В. Луначарского: «Каждое слово после того, как оно было произнесено, вступает в особый мир, в психику другого человека через его органы чувств, оно вновь одевается в те же, как будто, одежды и превращается в эмоцию и идею внутреннего мира человека».

Граудина и Ширяев отмечают стилистическую полифонию ораторской речи. Эта полифония возникает в результате воздействия на ораторскую речь, с одной стороны, различных функциональных стилей, с другой стороны, элементов различной стилистической окраски.

1.3 Функционально-смысловые типы речи

Повествование включает в себя динамически отражающиеся ситуации внешнего мира, и это устройство данного типа определяет его положение в речи.

Граудина и Ширяев отмечают, что динамика повествования создается благодаря использованию глаголов, которые могут выражать быструю смену событий, последовательность их развития, поэтому чаще всего используются глаголы конкретного действия.

Они (Граудина, Ширяев) предлагают выделять конкретное, обобщенное и информационное повествование.

Обычно выделяют развернутое и неразвернутое повествование. Развернутое повествование представляет собой речь, отражающую последовательные, иногда одновременные, но развивающиеся действия или состояния. Неразвернутое повествование или выражается отдельной репликой в диалоге, или, будучи использовано в микротематическом конспекте, выполняет рол введения к описанию или рассуждению.

Описание может быть двух видов: статистическое и динамическое. Первое дает объект в статике, указанные в речи признаки объекта могут обозначать его временные или постоянные свойства, качества и состояния.

Оратор, стремясь сообщить слушателям необходимое количество информации, дает не только подробное описание объекта, но и его характеристику.

Центром описания являются существительные с предметным значением, которые рождают в сознании слушателей конкретный образ, причем информативно оно может быть весьма насыщенным, поскольку существительные с предметным значением вызывают целый ряд ассоциаций.

Ораторская речь по природе своей полемична, поскольку она отражает противоречия современной жизни и коллизии общения. Можно выделить два вида полемичности:

1) имплицитную (или скрытую, внутреннюю).

2) эксплицитную (или открытую, внешнюю).

Первый вид полемичности проявляется практически во всех речах. [Граудина, Ширяев, 2000:214]

Оратор пользуется всеми возможными средствами из богатого полемического арсенала: намеки, ирония, сарказм, многозначительные умолчания, категоричность оттеночных суждений, антитеза, сравнения, ремарки, рельефность.

1.4 Структура ораторской речи

Вопрос о структуре ораторской речи также очень важен для переводчика.

В композиции можно Граудина и Ширяев выделяют пять основных частей: зачин речи, выступление основная часть (содержание), заключение, концовка речи.

Вступление помогает перейти к главной части, в которой излагается основной материал. Оратор пользуется здесь фактами, логическими доказательствами, аргументацией, различными теоретическими положениями, основными логическими формами аргументации, анализирует примеры, спорит с предполагаемыми оппонентами и. т.д. Это основная часть, и ее следует обрабатывать наиболее тщательно. В заключении речи могут подводиться итоги всему сказанному, суммироваться, обобщаться те мысли, которые высказывались в основной части речи. [Граудина, Ширяев, 2000 :266]

Все части ораторской речи переплетены и взаимосвязаны. Объединение всех частей речи в целях достижения ее целостности называется интеграцией.

В речи часто прибегают к использованию некоторых местоименных конкретизаторов, которые усиливают степень контактности: мы с вами, мы вместе, мы все, и. т.д.

Другим средством контакта являются глагольные формы. Глагольная форма объединят оратора со слушателями и выражает их совместное мнение.

2. Аспекты проблематики перевода ораторов

2.1 Актуальность проблемы перевода ораторской речи

Актуальна проблема перевода ораторской речи, так как речь оратора на английском языке значительно отличается от речи оратора на русском языке, и наоборот.

Отличие английской ОР от русской.

Появление таких слов в тексте трудно предсказать. Другую трудность представляют термины. Для этого нужен специальный терминологический глоссарий.

Русская ОР тяготеет не к публицистическому, а к свободно-разговорному стилю. Поэтому она не унифицирована, отличается спонтанностью и непредсказуемостью, т.е. МВП здесь не работает. Для русской ОР характерно обширное использование фразеологической лексики. Оратор прибегает к снижению регистра, т.к. ему кажется, что так легче установить контакт со слушателем.

Все валить на муниципальные органы считаю неверным

Они там похулиганили маленько

Думают, что население можно одурачить

Что делать переводчику? Должен ли он переводить свободно-разговорным стилем или помнить о канонах ОР на а. я.? Нужно соблюдать официальный стиль, используя нейтральную лексику:

Мы уже эту проблему проехали (надо повысить регистр) // We have experienced

Другую проблему представляет эгоцентризм русского оратора. Чтобы успешно перевести, переводчик должен посвящать много времени изучению индивидуальной манере оратора.

2.2 Общие черты и различия Устного Перевода(УП) и Письменного Перевода(ПП) и устного переводчика и письменного переводчика

Устный переводчик вынужден работать в более трудных условиях, чем письменный переводчик, поэтому первый и сталкивается с большим количеством проблем, чем второй.

Еще необходима хорошая память и открытость всему новому, желание познавать (willingness to learn).

УП был востребован всегда, во все исторические эпохи.

Миньяр-Белоручев выделяет следующие личные качества,необходимые для устного переводчика:

интеллектуальная подвижность, быстрота реакции;

умение концентрировать внимание;

умение вести себя в обществе (вежливость, обходительность, коммуникабельность);

отсутствие боязни сцены;

голос, умение заботиться о нем;

2.3 Проблемы культуры речи и УП

«Переводчику платят не за то, как он переводит, а за то, как он говорит» (Женевская школа)

Считается, что УП на родной язык лучше [Швейцер]. Большая вероятность точного анализа оригинала. Сейчас это смягчается, есть перевод в обе стороны.

Устные переводчик должен постоянно тренировать себя в активном порождении речи, Не полагаться только на жесты, мимику.

Миньяр-Белоручев рекомендует такое упражнение: Слушать себя в записи, избавляться от слов-паразитов.

2.4 Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП

В УП нельзя слишком близко подпускать к себе слова, иначе станешь их рабом.

Рекомендуется не реагировать на отдельные слова, надо вычленять простой смысл.

Смысловая память дает в 20-25 раз лучше результат, чем дословная.

Миньяр-Белоручев считает, что субъективные представления не должны преобладать, т.к. это может привести к ошибкам.

2.5 Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)

Чтобы не допустить ошибки, необходимо готовиться. Смотреть буклеты, глоссарий, термины по теме.

Обязательные знания: экология, мифология, литература.

Цитаты: Шекспир, Пушкин и т.д. Потому что будешь выглядеть глупо, если переведешь все своими словами.

2.6 Прагматический аспект УП

Устный переводчик должен заставить аудиторию слушать, правильно расставить акценты. Полнота перевода предполагает толкование, т.к. аудитория может не понять.

Несомненно,Огромная проблема для устного переводчика также-Передача юмора! УП-к должен перевести так, чтобы зал засмеялся.

Важно понимать, что за аудитория, их возраст, образование. Учитывать все это.

2.7 Редактирование в УП

Чтобы хорошо редактировать, надо понимать особенности говорящего, что случайно, а что нет.

1. Редакция не нужна, когда говорящий имеет цель эпатировать публику [Жириновский].

2. Не нужна, если сам оригинал неясен, замутнен или неточен.

2.8 Профессиональная этика УП-ка

Согласно Миньяру-Белоручеву, переводчик обязан соблюдать:

1. Полная ответственность за точность информации;

2. Нельзя оставаться рабом текста;

3. Иметь тезаурусные знания.

1. не разглашать информацию (конфиденциальность);

2. не может высказывать свою точку зрения (переводчик-невидимка);

3. ни интонационно, ни лексически не показывает свои симпатии/антипатии, полный нейтралитет в интонации (интонация более нейтральная, чем у оратора);

4. необходимо установить доверительные отношения с тем, на кого работаешь;

6. в последов. переводе приходится подыгрывать говорящему;

7. переводим всегда от первого лица. Но если высказываются очень радикальные взгляды, можно от 3-го;

8. нельзя посвящать слушателей в кухню перевода;

9. всегда следить за языком тела, но не смотреть пристально на оратора;

2.9 Виды УП и их специфика

Последовательный перевод(ПП) всегда считался более благородным, т.к. он более точный. Он процветал в Лиге Наций (братья Калинкеры).

А) под запись (note-taking)

В) двусторонний перевод диалогичной речи (leason interpreting). [Миньяр-Белоручева, Миньяр-Белоручев,2005: 188]

Уровни понимания текста на слух:

2) общее понимание (словосочетания, тема);

3) детальный (понятно все);

4) критический (понятен текст и подтекст).

Фамилии: арабский метод, если есть список участников: Shmnv.

Допускается округление, если совсем никак.

Нужно иметь одну метрическую систему перевести в другую: фунты в кг (фунт=0,5 кг), мили в км (1,6км), Фаренгейт в Цельсий.

Геогр. названия различно произносятся: Урал, Сибирь

Сокращения: ОБСЕ-OSCE, МАГАТЕ- IAEA, ОВС- SALT, ПРО- ABM treaty.

Технические средства, обеспечивающие высокое качество звукового сигнала, кабинки «booths». Дешевый способ без кабинок «шептало»: П-к в зале, должно быть ограниченное кол-во делегатов, 6-10 человек. Но неважная акустика, отвлекающие моменты. Бывает, переводит на ухо одному человеку. Тоже неудобно («ШушутАж»).

Одноэтапный СП: п-к пер. оратора, который на трибуне.

Двухэтапный СП: кто-то выступает на рус. яз., а в англ., кабине отсутствует СП-к с рус. на английский, тогда переводят сначала на один язык, потом на другой те, кто есть. Но п-ки это не любят.

Бывает и трехэтапный:

2) Перевод через кабину-пилот.

3) С кит.на англ переводит кабина-пилот, остальные уже переводят на свои языки. Часто бывает эффект «испорченного телефона».

2.10 Роль скорописи и ее основные принципы

Очень сильно переводчику при переводе ораторов помогает

УПС (универсальная переводческая скоропись).Она заключается в отказе от исходного кода сообщения, отражает главный смысл, значение. Note-taking technique, 1959 г., принципы Франсуа Розана.). [Миньяр-Белоручева, Миньяр-Белоручев,2005: 214]

1. Записывать не слова, а мысли.

2. Если писать слова, то сокращениями.

3. Между словами указывать связь.

5. Вертикально отчёркивать смысловые фрагменты.

Символы могут передавать эмоции (рожицы радости, удивления), временной контекст (стрелочки), могут быть субстантивными

Значки могут отражать отношения между высказываниями (противопоставление, причинно следственна связь, сравнение, вывод).

Сокращения: арабские (те без гласных: госдрств, общств), обычные (усечение конца слова: колич., постр., сост., 10 тыс).

Скоропись не панацея, хороша только, когда доведена до автоматизма, все значки должны быть понятны, обладать широкой понятийной основой.

В условиях устного перевода лучше не стоит стенографировать, то есть записывать отдельно каждое слово, так как устный переводчик находится в жёстких условиях нехватки времени.

2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись

Миньяр-Белоручев утверждает, что устный переводчик в условиях перевода ораторов должен воспроизводить больше, чем написано, и редактировать самого себя. После того, как высказывание было воспринято, исходные способы кодирования больше не используются, текст порождается на основе УПС (Универсальная Переводческая Скоропись). По ходу мы расширяем скелет записей, иначе тяжело воспринимать. Вводные слова при скорописи опускаются, но при переводе должны звучать (As far as I remember. I would say that. ).

Переводчик сам наращивает содержательную плоть, пользуясь оперативной памятью и тезаурусными знаниями. Кроме того, необходимо редактирование.

2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления

Согласно Миньяру-Белоручеву, Устный переводчик при переводе ораторской речи может допускать большое количество ошибок, о которых даже и не подозревает, что также составляет огромную проблему перевода ораторской речи.

1. Неуверенная манера речи, монотонность, забалтывание, слова паразиты (Необходимо работать над техникой речи + навыки ораторского искусства);

2. Чрезмерный пафос, активная жестикуляция и мимика (не нужно имитировать манеру оратора, у переводчика должна быть нейтральная, но выразительная манера речи);ораторский стиль перевод

3. Тревога по поводу ораторских длиннот, оратор сам решает, когда сделать паузу, переводчик же должен пользоваться УПС и развивать память.

1. на слух воспринимать трудно;

2. искажение числительных (между восприятием и записыванием не должно быть мысли);

3. Нехватка знаний по какой то узкой теме (необходима работа над фоновыми знаниями);

4. Из за факторов дефицита времени возникает буквализм;

5. проблема перевода безэквивалентной лексики (использовать перифраз).

Выделяют трудности, связанные с работой в полевых условиях:

1) Случается, что чего-то недослышал, тогда используется прием asking back, но надо сослаться на отвлекающий момент.

3) Переводной эквивалент начинает использоваться слушающим, тут необходимо вернуться и далее развивать правильный образ.

2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста

Миньяр-Белоручев выделяет качества, необходимые для переводчика-синхрониста:

1) высокая реактивность;

2) прекрасная память;

3) способность моментально выделять смысл;

4) высокая концентрация внимания;

5) высокая техника устной речи.

Нельзя зацикливаться на сказанном, должен быть переводческий ноль. СП может осуществляться в различных условиях:

· Чтение текста, который есть у переводчика заранее;

· Текст есть, но дан лишь за 5 минут до выступления;

· Оратор выходит с текстом, которого нет у переводчика и либо читает его, либо говорит спонтанно.

2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи

Иногда готовый перевод речи дают переводчику сразу. Но ответственность за адекватность всё равно лежит на переводчике-синхронисте. Переводчик должен критически отнестись к этому переводу. Заранее данный перевод называется Van Doren. Это имя закрепилось за готовыми текстами. Качество таких вандоренов разное.

2.15 Речевая компрессия и её виды в синхронном переводе

Выделяют такие виды компрессии, как:

1. Лексическая компрессия.

2. Синтаксическая компрессия.

Разбивать сложные предложения с придаточными на простые предложения.

What needed is close cooperation so that. = Необходимо тесное сотрудничество для.

Замена придаточного предложения причастным/предложным оборотом. Issue that concerns. = Вопрос о. (причастный оборот/определительное предложение заменяется предложным оборотом). overestimation of what the UN can achieve = переоценка возможностей ООН.

3. Семантическая компрессия.

Сокращение повторяющихся семантических компонентов.

2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе

Тема-рема может быть разной в разных языках. И, естественно, для УП-ика это создаёт массу сложностей.

Средства (Указатели) регрессивного развития предложения:

— отсутствие артикли перед множественным числом.

Механизм Вероятностного Прогнозирования помогает в переводе таких предложений. Например, с глаголами слабой предикации (иметься, состояться, ожидается и т.д.). Some progress. будет достигнут. Similar parallels… можно провести.

2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский

Выделяют следующие проблемы ПО в этом случае:

2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский

Предложный оборот или определительное придаточное предложение в переводе могут превратиться в английское подлежащее, причем русское подлежащее становится дополнением.

Иногда преобразование формы косвенного падежа в подлежащее сопровождается заменой активного глагола ИЯ на пассивный в ПЯ.

Русские обороты, начинающиеся с причастия, особенно сложны для перевода и часто вызывают затруднения. Можно посоветовать синхронному переводчику чуть подольше подождать, чтобы уяснить, как дальше будет развиваться предложение. Однако часто случается, что расстояние между определяемым существительным и причастным оборотом слишком большое, тогда можно начать с that, what, something that…, громоздкий причастный оборот можно свести к одному прилагательному.

Окончательное решение относительно того, положиться ли на память, «придержать» ли причастие или вообще опустить его, а может быть воспользоваться конструкциями с that или something? зависит от структуры предложения, памяти переводчика, его опыта, квалификации и готовности в каждом отдельном случае идти на риск.

Для того, чтобы справиться с огромными сложностями, создаваемые русским синтаксисом, переводчику необходимо использовать весь арсенал своих профессиональных приемов. Очень полезным упражнением при подготовке синхронного переводчика является трансформация и реорганизация предложений в письменном переводе.

Итак, основные навыки, которые надо приобрести:

· читывать актуальное членение предложения

· научиться создавать атрибутивные цепочки.

2.19 Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП

То же касается и Идиом:

При переводе идиоматических выражений, переводчик не должен слишком завышать или занижать стилистический уровень:

некоторые однословные метафоры являются универсальными, что говорит о совпадении картин мира: fox, swine, turkey, snake.

Хотя иногда ФЕ имеет точный эквивалент на другом языке, частота использования этого выражения может сильно варьироваться.

Пойти путем перифраза

Для переводчика важен не поиск эквивалентов, а поиск стилистически правильной передачи.

2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления

Миньяр-Белоручев выделяет следующие ошибки:

1) Ошибки, связанные с восприятием речи на слух. Т.к. речь воспринимается линейно, а не абзацами как при ПП, можно не понять слово. Поэтому нужно постоянно тренировать слуховую память.

2) При СП часто ошибки связаны с прецизионной информацией:

18/80, 24 hundred = 2.400, а не 24.000

В кабине сидят 2 человека: один переводит, другой записывает. Перед переводом надо ознакомиться с измерительной системой (фунты, галлоны, мили…)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *