Узбеки и турки что общего

Сравнительный анализ именных частей речи в турецком и узбекском языках

Узбеки и турки что общего

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИМЕННЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ТУРЕЦКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

Анастасия Викторовна Донгидон1

Разное географическое положение Турции и Узбекистана, на первый взгляд, ничего общего нам не дает. Но, как известно, турецкий язык входит в огузо-сельджукскую подгруппу огузской группы западнохуннской ветви тюркской группы алтайской языковой семьи, а узбекский в карлукскую группу (юго-восточный ареал) той же самой ветви. Вот порой и наблюдается абсолютно одинаковое произношение тех или иных слов в турецком и узбекском языках. Сравнение именных частей речи успешно доказывает, что эти два языка сохранили общие черты.

Ключевые слова: именные части речи, турецкий язык, узбекский язык

К именным частям речи относятся имя существительное, имя прилагательное, имя числительное и местоимение. Это самостоятельные (имеющие значение), изменяемые (склоняемые) части речи, которые являются членами предложения. Имя существительное занимает одно из главных мест в нашей речи. Все что существует в мире, названо словом – именем существительным. Имена существительные обозначают предмет, отвечают на вопросы тур. Kim? узб. Kim? «Кто?»; тур. Ne?, узб. Nima? «Что?» (тур. kэю, узб. qish «зима»; тур. kцpek, узб. it «собака»)

В обоих языках имена существительные имеют конкретное лексическое и общее грамматическое значение (предмет), делятся на группы в зависимости от значения, имеют постоянные морфологические признаки (собственное тур. Mustafa «Мустафа», узб. Bahodir «Богатырь», и нарицательное тур. kiюi, узб. kishi, «человек»; в турецком и узбекском языках существительные грамматически не разделяются по признаку одушевленности и неодушевленности.

Различие происходит по признаку лица и не-лица. К классу лиц относятся только люди и ряд мифических существ, наделяемых свойствами людей. К ним применяется вопросительное местоимение тур. и узб. Kim? «Кто?». К классу не-лиц относятся все предметы и все другие существа (кроме людей). К ним применяется вопросительное местоимение тур. Ne?, узб. Nima? «Что?»; склонение осуществляется по падежам: в турецком языке их восемь, а в узбекском шесть.

Имя прилагательное – часть речи, обозначающая качество, признак, присущий или приписываемый предмету и отвечающий на вопросы тур. Nasэl? Hangi?, узб. Qaysi? Qanday? «Какой?». Турецкое и узбекское имя прилагательное не имеет отношений ни к одной грамматической категории, свойственным имени существительному (категории: пола, числа, принадлежности, склонения, определенности-неопределенности). С помощью имен прилагательных предмет можно охарактеризовать с различных точек зрения. Итак, имена прилагательные имеют конкретное лексическое и общее грамматическое значение (признак предмета) и постоянный признак – разряд по значению. Имена прилагательные также имеют уменьшительно-ласкательную: тур. gьzelcik, узб. chiroylicha «красивенький» и усилительную формы: тур. kara kara gцzler, узб. qora qora ko’zlar «черные пречерные глаза», степени сравнения: тур. Эyi sцz baldan tatlэ «Доброе слово слаще меда», в узбекском языке ставится аффикс roq: узб. U udan chiroylэroq «Она лучше ее». Также им присуща адъективация, т. е. переход других частей речи в прилагательное.

Имя числительное – это самостоятельная часть речи, которая обозначает количество и порядок предметов при счете и отвечает на вопросы тур. Kaз?, узб. Necha? Qancha? «Сколько?», тур. Kaзэncэ?, узб. Qaysi? «Который?». Начальная форма имени числительного – форма именительного падежа. По выражаемому значению и грамматическим особенностям числительные делятся на: количественные, отвечающие на вопрос тур. Kaз?, узб. Necha? Qancha? «Сколько?», например: тур. beю, узб. besh «пять», тур. kэrk ьз, узб. qirk uch «сорок три» и порядковые, которые отвечают на вопрос тур. Kaзэncэ?, узб. Qaysi? «Какой?» или «Который?»: тур. beюinci, узб. beshinchi «пятый», тур. kэrk yedinci, узб. qirq yettinchi «сорок седьмой». Количественные числительные могут обозначать как целые числа: тур. iki, узб. ikki «два», так и дробные: тур. ьзte bir, узб. uchda bir «одна третья». Имена числительные бывают простыми (состоят из одного слова): тур. sekiz, узб. sakkiz «восемь», сложными и составными (из двух и более слов): тур. bin iki yьz otuz bir, узб. ming ikki yuz o’ttiz bir «тысяча двести тридцать один».

Имена числительные в рассматриваемых языках имеют конкретное лексическое и общее грамматическое значение (числа) и постоянные морфологические признаки: бывают порядковыми и количественными, простыми, сложными и составными, целыми, дробными и собирательными (только количественные).

Местоимения – это слова, которые используются вместо имени, обозначают лица (тур. ben, узб. men «я»; тур. sen, узб. sen «ты»; тур. biz, узб. biz «мы»; тур. siz, узб. siz «вы»; тур. o, узб. u «он», «она», «оно»; тур. onlar, узб. ular «они»), указывают на предметы, признаки предметов, количество предметов, не называя их конкретно (тур. o, узб. o’sha «тот»; тур. bu, юu, узб. bu, shu «этот», тур. her, узб. har «всякий»; тур. bunca, узб. buncha, shuncha «столько»). От всех других именных частей речи местоимения отличаются тем, что они сами по себе не имеют самостоятельного значения, но в речи, в тексте это значение становится конкретным, потому что соотносится с конкретным лицом, предметом, признаком, количеством. Местоимения имеют морфологические признаки той части речи, с которой соотносится.

Как видно, все именные части речи самостоятельны, имеют конкретное лексическое и общее грамматическое значение и постоянные морфологические признаки (грамматические значения). Однако, несмотря на явное сходство в грамматическое структуре этих двух языков, вряд ли турок будет с легкостью понимать узбека и наоборот. Это объясняется объективными причинами: разное историческое, географическое и культурное развитие этих двух, с первого взгляда одинаковых, а с другой, совершенно разных народов.

В данном приложении представлена выборка турецких и узбекских имен существительных, которые имеют одинаковое значение.

Asker – Askar – воин, солдат

Asэr – Asr – столетие, век

At – Ot – лошадь, конь

Ayэk – Ayiq – сообразительный, смышленый

Bel – Bel – поясница, талия

Baю – Bash – голова, начало

Dьnya – Dunyo – мир, вселенная

Fэrsat – Fursat – удобный момент, случай

Gьl – Gul – роза, улыбка

Эmtihan – Эmtihon – экзамен, испытание

Kabul – Qabul – принятие, согласие, прием

Kalem – Qalam – карандаш, перо, ручка

Kel – Kal – плеш, лысина

Mesele – Masala – проблема, вопрос, задача

Mevsim – Mavsum – сезон, время года

Parзa – Parcha – часть, кусок

Sэnэf – Sinf – класс, курс

Vatan – Vatan – родина, отечество

Viloyet – Viloyat – вилайет (единица административного деления в Турции)

Yer – Yer – масто, земля

Yurt – Yurt – страна, край, общежитие

Источник

Насколько тюркские языки взаимно понятны?

Pierrick Jaouen, Studied Turkish and Turkic languages at INALCO

Узбеки и турки что общего

Среди тюркских языков лингвисты выделяют четыре основные группы: Юго-Западная (Огуз), Северо-Западная (Кыпчак), Юго-Восточная (Карлук) и Северо-Восточная (Сибирский), причем последняя является особым случаем.

Взаиморазборчивость очень высока внутри каждой из этих групп, это больше проблема между говорящими из первых трех групп, и говорящий одной из первых трех групп не может общаться с говорящими из северо-восточной группы, кроме как считать от одного до десяти и обозначать некоторых очень распространенных животных, частей тела, цветов, основных прилагательных, что удивительно, учитывая тысячи километров, разделяющие эти регионы.

Северо-восточная группа представлена ​​тувинцами и саха (якутами), она географически, религиозно, культурно отделена от других групп.

Карлукские языки представлены узбекским и уйгурским.

Грамматика языков первых трех групп очень похожа, на эти языки сильное влияние оказали арабский и персидский, и часто именно с помощью этих общих заимствованных терминов можно понять многие вещи.

Я пытался общаться на турецком с уйгурскими носителями, и у меня получались какие-то базовые разговоры, это очень стимулирует и захватывает, учитывая расстояние между Стамбулом и Урумчи.

Для говорящего по-турецки я бы сказал, что рейтинг других тюркских языков по возрастающей сложности выглядит так:

Я так понимаю, что с предварительным знанием турецкого языка, погружением в языковую среду и одним месяцем интенсивного изучения любого из других тюркских языков в первых трех группах вы уже должны перейти на уровень выше среднего B2+.

Я рекомендую прочитать «Grammaire de la langue turque» Жана Дени, поскольку он блестяще сравнил все эти разные языки с турецким.

Пример слова «Медведь» на разных тюркских языках:

Узбеки и турки что общего

Древний тюркский: ayıg
Современный турецкий: ayı
Азербайджанский: ayı
Туркменский: ayı
Татарский: ayu
Крымскотатарский: ayuv
Казахский: ayu
Уйгурский: éyiq
Узбекский: ayiq

Ali Suat Ürgüplü, knows Uzbek

Что касается туркменского (огузского языка), турки не могут понять его, когда говорят:

1) туркмены произносят s и z как th в мыслях и мыслях соответственно;
2) словарный запас на удивление отличается.

При этом понимание письменного текста (при использовании латинского алфавита) намного выше. Большинство турок могут без проблем читать по-азербайджански, могут немного понимать гагаузский, крымскотатарский и даже туркменский языки, и могут как бы понимать суть того, что происходит на узбекском и уйгурском языках. Казанско-татарский, башкирский, казахский и киргизский сложнее, хотя и там многое можно узнать. Тувинский и алтайский могут быть идентифицированы как тюркские, но очень редко смысл предложения (или короткого отрывка) угадывается более или менее правильно. В якутском и долганском языках то, что удаётся понять, по большей части является странным. Чувашский язык практически на 100% непонятен даже в письменной форме.

Носители одного тюркского языка карлукской, кипчакской или огузской групп могут свободно заговорить на любом другом из одной из этих групп в течение нескольких недель или в лучшем случае двух-трех месяцев при обширном изучении и тщательном изучении крошечных, но многочисленных различий. Другие должны учиться так же тщательно, как англичанин изучает любой другой германский язык.

Надеюсь, это поможет.

Я говорю по-турецки в Стамбуле.

Fatih Mehmet Kaya, interested in Turkic languages

Есть две основные ветви тюркских языков:

1. Общетюркский (также известный как шаз-тюркский): большинство тюркоговорящих, включая турок, казахов, узбеков, попадают в эту группу.

Узбеки и турки что общего

Общетюркский далее разветвляется на сибирский, карлукский, кипчакский и огузский языки, которые ближе друг к другу.

Общетюркские языки в некоторой степени частично взаимно понятны.

Общность между турецким, гагаузским, азербайджанским и туркменским (огузскими языками) составляет от 60 до 100 процентов в зависимости от говорящего. (Следует также отметить, что турецкий и азербайджанский турецкий могут также рассматриваться как диалектный континуум одного и того же языка, а не как отдельные тюркские языки). То же самое можно сказать о казахском, каракалпакском, ногайском и кыргызском (группа кипчаков), а также между узбекским и уйгурским (карлукская группа).

Между несибирскими общетюркскими группами (огузами, кипчаками и карлуками) этот показатель может снизиться (от 30 до 60 процентов). Например, говорящий по-турецки может понимать казахский примерно на 40% более или менее. (Заметным исключением является крымскотатарский язык, кипчакский язык, на который сильно влияет турецкий (огузский язык). Турецкие носители могут не испытывать затруднений с пониманием крымскотатарского).

Наконец, сибирские общетюркские языки, такие как якутский (саха) и долганский, почти (но не полностью) непонятны для несибирских общетюркских (мой опыт как говорящего по-турецки составляет от 5% до 20%) языков.

Между тюркскими языками в разной степени существует взаимопонимание. Например:

Даже если между некоторыми тюркскими языками существует низкая степень взаимопонимания, их носители все равно могут вести простой разговор в повседневных жизненных ситуациях, таких как покупка, продажа, поиск дороги, разговор о погоде, просьба о помощи, неотложные ситуации, больница, аптека, заказ еды в ресторане, покупка билета и другие базовые повседневные жизненные ситуации. Но они должны говорить медленно и использовать короткие предложения.

Sam Snow, Witnessing an amusing universe for some time now

Я выучил стамбульский турецкий (сильно стилизованный огузский диалект) в детстве, и он стал моим третьим языком. Я говорю на нем с сильным акцентом, особенно после долгих перерывов в использовании. Иначе я легко могу сойти за стамбульца.

Я заметил одну интересную вещь: мя могу «расшифровывать» тюркские языки, отличные от «стамбульского» турецкого, лучше, чем многие местные турки.

Я не специалист по языкам, но у меня есть ощущение, что, поскольку моя турецкая речь менее «автоматическая», чем у уроженца Турции, это дает мне больше подвижного пространства для декодирования предложений других тюркских диалектов, чем у местного турка. Например, казахский язык (другая ветвь от огуза) звучит для меня легче для понимания, чем для кого-то из Турции.

Я не знаю, действительно ли такой рефлекс «предварительной фильтрации» существует у «псевдо-аборигенов» вроде меня, или это моя уникальная особенность, но это хорошо помогает мне.

Как носитель турецкого языка, я понимаю только азербайджанский, крымскотатарский и немного гагаузский. Все остальные языки звучат как тарабарщина с несколькими турецкими словами, произнесенными с очень сильным восточным акцентом. Особенно те, чьи лингвистические связи с турецким языком самые слабые (например, тувинский, алтайский и якутский), звучат для меня так же непонятно, как арабский или вьетнамский.

Даже в трёх языках, которые я вроде как понимаю, часто есть существенные различия, которые приводят к проблемам в разборчивости.

Именно это опровергает утверждение о том, что «все тюркские языки взаимно понятны, поэтому все они должны считаться диалектами одного языка», часто выдвигаемые турецкими ультранационалистами (которые, к сожалению, составляют около 75% всего населения). И только потому, что я опровергаю их нелогичные утверждения фактами, меня часто называют «предателем». Смешно!

Gafur Kurbanbayevich Tajibayev

Иногда мне кажется, что мне нужно быть тюркологом :))

Я этнический узбек, уроженец Северного Туркменистана, старого Хорезмского района, соседнего с каракалплаками.

По-моему, если вы говорите более чем на одном из тюркских языков, вы можете понять почти все из них. Когда знаешь суть этих языков, понимаешь, что они очень похожи внутри, и трудно поверить, что один тюркоязычный не понимает других.

Источник

От вражды к братству: турецко-узбекские отношения

Газета Daily Sabah опубликовала статью под названием «From hostility to fraternity: Turkish-Uzbek relations» — «От вражды к братству: турецко-узбекские отношения».

В ней говорится так: «Турция стала первой страной, признавшей Узбекистан после провозглашения им своей государственной независимости в 1991 году.

Однако их отношения ухудшились в 1993 году, когда Турция предоставила убежище узбекскому оппозиционеру Мухаммеду Салиху, который в качестве альтернативного кандидата противостоял Исламу Каримову на выборах 1991 года.

Несмотря на то, что Салих был вынужден покинуть Турцию из-за давления со стороны Ташкента, узбекское руководство постоянно обвиняло Турцию во вмешательстве во внутренние дела Узбекистана.

В 2005 году наметился резкий спад в турко-узбекских отношениях. Такая перемена была обусловлена ситуацией, сложившейся после андижанской резни. Тогда Анкара первой выступила с осуждением нарушений прав человека в Узбекистане. В ответ Ташкент отказался участвовать во встречах тюркоязычных лидеров и не позволил тогдашнему (турецкому) президенту Абдулле Гюлю посетить Узбекистан. Он также прервал свои военные связи с Анкарой и стал зависеть от Москвы в плане обеспечения своей безопасности.

Узбеки и турки что общего

(Фото: Sputnik Uzbekistan)

Примирение и взаимное сближение двух стран было достигнуто после прихода к власти Шавката Мирзиеева».

Такое видение, как представляется, не совсем соответствует действительности. В 1994 году, то есть вскоре после того, как двусторонние «отношения ухудшились в 1993 году», президент Узбекистана Ислам Каримов дважды совершил официальные визиты в Турцию: в июне и в ноябре. В октябре 1998 года он принял участие в торжествах по случаю 75-летия победы Турции в войне за независимость, проходившей в 1919-1923 годах. Во время этого визита состоялись переговоры между лидерами двух государств, в результате чего была сформирована договорная основа отношений Турции и Узбекистана. В частности был подписан договор о «Вечной дружбе и сотрудничестве». В первой половине нынешнего десятилетия Узбекистан, выйдя из состава ОДКБ, стал наращивать военное сотрудничество с Турецкой Республикой.

Все это – общеизвестные факты. А сдержанность же Ташкента в плане налаживания более тесных связей с Анкарой объясняется, пожалуй, его нежеланием безоговорочно следовать в фарватере в какой бы то ни было чужой политики. И это достойно одобрения. Столь же сдержанно Ташкент себя ведет, надо сказать, и в отношении Москвы.

К слову сказать, узбеки уже достаточно долгое время в некотором роде дистанцируются от общетюркских инициатив под предводительством Турции. Нет, нельзя сказать, что они вообще игнорируют такие начинания. Просто их официальные и неофициальные представители явно стараются не дать себя слишком уж втянуть в них. От Узбекистана на уже состоявшихся встречах по таким инициативам или никто не появлялся или появлялось лицо, которое рангом ниже, чем делегаты от других стран. Но даже при появлении на таких форумах узбекский представитель зачастую не спешил одобрять горячо поддерживаемые другими идеи и предложения, а высказывал или выдвигал свою особую позицию. Возьмем, к примеру, инициативу предложения общего для всех тюркских народов языка.

Вопрос этот рассматривался в ходе ХI Курултая дружбы, братства и сотрудничества тюркских государств и народов, который состоялся 17-19 ноября 2007 года в Баку. Речь идет об отношении к давней идее, которую в свое время лидер крымских татар Абдулджемиль Кырым-оглу (Мустафа Джемилев) со страниц турецкого издания Tarih ve medenyet выразил следующим образом: «При встрече (представители тюркских народов бывшего СССР — авт.), чтобы быть понятыми друг другом, общаются на русском языке. Поэтому нам нужен (свой — авт.) общий язык. И его не нужно придумывать, а лучше в его основе использовать тюркский язык турецкого государства. Для этого необходим общий алфавит, который бы у всех тюрок не отличался бы друг от друга. Вот почему в 1991 году мы принципиально приняли решение перейти на латинский алфавит».

На вышеназванном международном тюркском форуме самого высокого уровня обсуждению этого вопроса было уделено серьезное внимание. О том, что это было очень серьезное мероприятие, говорит следующее. В нем не только принимали участие, но и выступили с докладами президент Азербайджана Ильхам Алиев, премьер-министр Турции Режеп Эрдоган, президент Турецкой республики Северного Кипра Мехмет Талат, главы правительственных делегаций Казахстана, Кыргызстана и Туркменистана. А с заключительной речью при закрытии Курултая выступил бывший президент Турции Сулейман Демирель.

Из независимых государств тюркского корня один только Узбекистан в Курултае был представлен общественными деятелями. Именно представители этой страны оказались самыми серьезными оппонентами идеи внедрения турецкого языка в качестве общего языка для всех тюркских народов. Узбекистан в лице них, как выяснилось, больше склоняется к проекту воссоздания, так называемого, среднетюркского языка путем отбора слов по частоте их повторяемости во всех существующих тюркских языках. В общем – своего рода тюркского эсперанто. Что на практике представляется еще менее реальным, чем согласие всех тюркских народов на принятие турецкого языка в качестве общего им всем языка.

Но Узбекистан не хочет следовать за другими. Это – единственная постсоветская республика, которую Турции не удалось и все еще не удается, образно говоря, подладить под себя. Благодаря ее такой позиции, в среде тюркских стран, народов и народностей не сложилась практика всеобщего и безоговорочного следования за «старшим братом» в лице Турции всех «младших братьев», вышедших из «шинели» Советского Союза. Изменится ли такая ситуация в дальнейшем? Это, надо полагать, покажет время.

© ZONAkz, 2019г. Перепечатка запрещена. Допускается только гиперссылка на материал.

Источник

«Турция это родина-мать, Узбекистан это родина-отец». По словам писателя, все узбеки в Турции приняли турецкое гражданство и горды этим.

Есть сведения, что узбеки освоились в Турции ещё в 1700-х годах. Но основное переселение приходится на 1900-е. Главной причиной переселения узбеков являются 1-я и 2-я мировые войны; бывший Советский Союз также повлиял на решение узбеков покинуть родину. Узбекские турки, проживавшие в Узбекистане, после 1922 года испытали притеснения со стороны большевистского режима. Основная часть узбеков, покинувших родину, несмотря на множество трудностей, нашла вначале укрытие в соседнем Афганистане. Часть из них переселилась в Восточный Туркестан, немногие – в Азербайджан и Иран. В разные исторические периоды оставшиеся в Афганистане узбеки, преодолев неимоверные трудности, переселились в Турцию. Так, в 1952 году часть узбеков сумела переселиться из Афганистана в Турцию. Часть же из них смогла попасть в Турцию только в 1982 году. Это было связано с вступлением советских войск в Афганистан. Узбеки живут общиной в таких городах Турции, как Стамбул, Адана, Измир, Маниса, Акшехир. В предместье Овакент города Хатай проживают 5 тысяч узбеков, а в Турции в общем имеется 9 деревень с названием Узбек.

Честь быть гражданином такой родины

Узбекский писатель Исметуллах Есеви, покинувший родные земли еще в 4-х летнем возрасте и больше не сумевший вернуться обратно, выражает свою любовь к Турции так: «Турция это родина-мать, Узбекистан это родина-отец». По словам писателя, все узбеки в Турции приняли турецкое гражданство и горды этим. Оценивая переселение узбеков и их нынешнее положение в Турции, писатель говорит, что узбеки, переселившиеся в Турцию, счастливы. «Счастливы, потому что это честь – быть гражданином такой родины»,- подчёркивает Исметуллах Есеви. Писатель, прибывший вместе с семьёй в Турцию в 1949 году и сегодня продолжающий жить в Стамбуле, представляет 23-е поколение великого исламского мыслителя и поэта Ахмета Есеви.

Узбеки видят в Турции свою родину

Бахтияр Шахназаров выпустил книгу под названием «История жизни узбеков в Турции», где собраны настоящие истории из жизни узбеков, с которыми писатель встретился в разных районах Турции. По словам писателя, узбеки видят в Турции свою родину. Бахтияр Шахназаров родился в Узбекистане. Высшее образование писатель получил в Турции, куда и приезжал в разное время. Некоторое время назад писатель переехал на проживание в Канаду. В своей книге о жизни узбеков в Турции, изданной в 2008 году, Шахназаров приводит различные реальные факты. «Узбеки признательны Турции, открывшей им объятия в трудное время. Они признают Анатолию как свою родину. Узбеки достигли в Турции определённых высот. Например, профессор, хирург, достигший уровня государственного министра Ахат Андижан, бывший депутат Орхан Кавунджу, певица Шахсенем»,- пишет Бахтияр Шахназаров об узбеках в Турции.

Все 9 детей семьи, образовавшейся на пути переселения, закончили ВУЗы

Генеральный секретарь Стамбульской Ассоциации культурной и социальной взаимопощи туркестанцев и президент Федерации турецких союзов «Евразия», образованной в 2005-2007 годах с объединением трёх ассоциаций, Чокай Кочар говорит следующее: «Мои родители родились в округе Маргилан в Узбекистане. Однако, будучи ещё юными, они вынуждены были покинуть родные места из-за российской коммунистической аннексии». Так, с переселения в 1950-х годах, началась история жизни Чокая Кочара. Во время переселения из Узбекистана через Афганистан, Пакистан и Саудовскую Аравию, родители Кочара познакомились друг с другом и объединили свои жизни. В Турции они предпочли другим городам город Адану, так как местный климат был похож на климат родного Маргилана. Чокай Кочар является одним из 9 детей в семье. «Мой отец всегда поощрял наше образование, всегда хотел, чтобы мы были воспитаны лучшим образом, были полезными Турции и Туркестану, в независимость которого он тогда верил. Он в труднейших условиях помог получить высшее образование всем своим детям. Мы стараемся изо всех сил оправдывать надежды отца, вносить свой вклад как в развитие Турции, так и Туркестана. Мой брат, Чагатай Кочар, около 20 лет работал в Мюнхене в качестве писателя и руководителя программы узбекского отделения радио «Свобода», центр которого находится в Америке. Кроме того, он издал множество работ, переводов о Туркестане, участвовал во многих международных конференциях и конгрессах с докладами о Туркестане»,- перечисляет Кочар длинный список работ и завершает его словами: «Мы всей семьёй прилагаем усилия для того, чтобы исполнить мечту нашего отца, ушедшего из жизни в прошлом году в возрасте 103 лет. Мы старемся лучшим образом служить Турции и Туркестану».

Традиции продолжаются, в казанах варят плов

Узбекские текке (обитель дервишей) в Турции

Текке, занимающая важную позицию в истории культуры ислама, была местом углубления и обращения к народу мистической мысли, понятия и воспитания. После того, как среднеазиатские паломники стали отправляться в хадж через Стамбул, первые узбекские текке, место остановки узбекских паломников, стали возводиться в 1752-53 годах в Ускюдаре. Исметуллах Есеви говорит, что текке имели много функций и сообщает следующее: «Узбекские текке сыграли большую роль в истории нашего искусства и промышленности. Шейх Мехмет Садык эфенди с большим мастерством делал эбру (роспись под мрамор), его сын, Ибрахим Эдхем эфенди, выполнял каллиграфию, эбру, столярные работы, вырезание, типографию. Мастер эбру того периода, Эдхем эфенди, воспитал множество мастеров эбру. Митхат Паша в 1869 году назначил Эдхем эфенди директором Школы искусств. Шейх Эдхем эфенди, воспитавший в этой школе токарей, слесарей, осуществил в Турции литьё первой свинцовой трубы. В 1867 году он был награждён медалью на Международной парижской выставке. Номер его изобретения – паровой машины – до сих пор хранится в текке». По словам Есеви, узбекские текке были своего рода представителем туркестанской культуры в Османском государстве. Говоря о значении узбекских текке в стамбульских районах Ускюдар, Султанахмет и Эйюп, Бахтияр Шахназаров сообщает, что помимо Стамбула, на пути от Урлы к Чешме близ Измира есть более древняя текке, Самуд Баба.

На наш вопрос о проблемах узбеков в Турции Чокай Кочар отвечает следующим образом: «Слава Аллаху, у нас нет проблем. Нам грустно быть вдалеке от родины-матери, но мы счастливы жизнью на родине-отце». На вопрос о том, о чём больше всего скучают узбеки в Турции, мы получили такой ответ: «Воздух, воду, людей, землю. Говоря кратко, мы скучаем по всему. Если бы ещё не добавилось к этой тоске односторонее требование Узбекистаном визы, мы бы могли иногда навещать родные земли. Здесь будет полезным повторить наше пожелание узбекским представителям, которое мы выражали до этого. Стамбульской Ассоциации культурной и социальной взаимопощи туркестанцев Турецкой Республикой был присвоен статус ассоциации, работающей на пользу общественности. В соответствии с данным статусом ассоциация сотрудничает с государством в некоторых официальных делах. То есть, документ, подтверждённый нами, принимается Республикой Турцией. Таким же образом Республика Узбекистан должна дать право на предоставление полномочий нашей ассоциации в вопросе визы только для узбеков. Так, уроженцы Узбекистана смогут легко получить визу и навестить родные земли. Только подумайте, я выезжаю на родину, где родились мои отец и мать, на языке которой я разговариваю, флаг которой ношу с гордостью, за независимость которой годами прикладываю усилия за рубежом, с визой. Здесь скрывается главная проблема и печаль узбеков в Турции». Бахтияр Шахназаров также обращает внимание на проблему с визой: «Есть большое число желающих провести шесть месяцев в году в Узбекистане. Однако требование визы с граждан Турции Узбекистаном преграждает мечты многих узбеков».

Мы горды и счастливы жизнью в Турции

Чокай Кочар, служащий в различных узбекских ассоциациях и федерациях, старающихся помочь в разрешении любых проблем проживающих в Турции узбеков, от имени всех узбеков, принявших турецкое гражданство, говорит следующее: «Мы и счастливы, и горды. Мы, второе поколение турецких граждан узбекского происхождения, от всего сердца согласны со словами поэта :

«Свадебное платье моей сестры, последнее одеяние шахида.

Я родился возле тебя, здесь и умру,

И вырою могилу тому, кто несмотрит на тебя моими глазами. ».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *