Урода по польски что значит

uroda

1 uroda

rzadkiej \urodady, o rzadkiej \urodadzie редкой красоты; nie grzeszyć \urodadą не отличаться красотой; \uroda życia красота жизни

rzadkiej urody, o rzadkiej urodzie — ре́дкой красоты́

nie grzeszyć urodą — не отлича́ться красото́й

uroda życia — красота́ жи́зни

2 урод

См. также в других словарях:

uroda — <><>rz. ż Ia, CMc. urodaodzie, blm <><> <><>1. <><> całokształt zewnętrznych, fizycznych cech człowieka (zwłaszcza rysy twarzy) uznawanych za piękne, ładne; piękność : <

uroda — ż IV, CMs. urodaodzie, blm 1. «zewnętrzne walory postaci, zwłaszcza harmonijne, regularne rysy twarzy; zespół cech składających się na piękny wygląd, piękną powierzchowność; piękność» Chłopięca, dziewczęca, młodzieńcza, męska uroda. Egzotyczna,… … Słownik języka polskiego

uroda — Taka już jego, jej itp. uroda «o czyichś określonych cechach charakteru»: Każda, nawet najbardziej banalna czynność domowa urastała w jej wykonaniu do rangi klęski żywiołowej. Lecz mimo to światopogląd Heleny daleki był od katastrofizmu. (. ) –… … Słownik frazeologiczny

Краса жизни (фильм, 1930) — Краса жизни Uroda życia … Википедия

grzeszyć — 1. Grzeszyć brakiem czegoś «odznaczać się brakiem jakiejś cechy, zwykle dodatniej»: Kto nie szanuje swoich czytelników, nie szanuje ani samego siebie, ani własnego dzieła. I grzeszy brakiem wyobraźni (. ). J. Parandowski, Alchemia. 2. iron. Nie… … Słownik frazeologiczny

EDICOM — Edipresse Logo de Edipresse Création 1988 Forme juridique société anonyme … Wikipédia en Français

Edicom — Edipresse Logo de Edipresse Création 1988 Forme juridique société anonyme … Wikipédia en Français

Edipresse — Création 1988 Forme juridique société anonyme … Wikipédia en Français

grzeszyć — ndk VIb, grzeszyćszę, grzeszyćszysz, grzesz, grzeszyćszył «popełniać grzech, grzechy, łamać zakazy religijne» Ciężko grzeszyć. Grzeszyć myślą. ◊ Nie grzeszyć talentem, odwagą, rozumem, uprzejmością, urodą itp. «zupełnie nie mieć talentu, odwagi,… … Słownik języka polskiego

jaśnieć — ndk III, jaśniećeje, jaśniećniał 1. «wydawać silny, jasny blask, światło, świecić mocno, promienieć» Słońce jaśnieje. Neony jaśniały. ◊ Jaśnieć szczęściem, radością itp. «wyrażać, uzewnętrzniać szczęście, radość itp.; być szczęśliwym, wesołym itp … Słownik języka polskiego

zachwycić — dk VIa, zachwycićcę, zachwycićcisz, zachwycićchwyć, zachwycićcił, zachwycićcony zachwycać ndk I, zachwycićam, zachwycićasz, zachwycićają, zachwycićaj, zachwycićał, zachwycićany «wprawić kogoś w zachwyt, wzbudzić zachwyt; olśnić, oczarować, urzec» … Słownik języka polskiego

Источник

Правда ли,что по-польски урода означает красавица(см)?

Урода по польски что значит

Урода по польски что значит

По-польски «uroda» означает «красота», красота именно телесная. В украинском языке есть слово «врода» (чередование у/в), означающее то же самое. Девушка «вродлива» значит красивая.

Урода по польски что значит

Урода по польски что значит

Если вы услышите от какого-нибудь поляка:

то не обижайтесь на него,потому что оказывается это по-польски означает,что Вы-красавица.

Слово Uroda в польском языке,как это ни странно звучит для русского человека,действительно означает красота,красавица.

Урода по польски что значит

Да, по-польски это означает красота. В польском языке много слов перевод которых вызывает у нас удивление. Например, «ютро» это завтра, а «овоци» это фрукты. Я когда там работала, думала, сто первое время с ума сойду)))))

Урода по польски что значит

В моем понимании красивая женщина, это женщина имеющая правильные черты лица, это самая

главная черта красивой женщины, к тому же она должна быть еще стройной, стильной и деловой.

Красавица же, это девушка или женщина, выглядящая в общем плане презентабельно.

Иногда засматриваешься, например на девушку с пышными длинными волосами или с длинной косой,

без макияжа, одетой просто, но со вкусом и так и хочется сказать: «Ах, какая красавица!»

Но это сугубо мое понимание красоты женщины).

Урода по польски что значит

Урода по польски что значит

Польская письменность развивалась под влиянием немецкой. По этой причине для звука [v] использована именно буква W. А Ł раньше произносилась, как твердое [л], подобно тому, как в соответствующих словах произносится по-русски. А в XVI веке произношение поменялось, перейдя в [w]. Это явление частично попало и в украинский язык. А в некоторых диалектах польского в этой позиции сохранилось прежнее звучание.

Урода по польски что значит

Урода по польски что значит

В последнем сезоне в моду вошли косы, которые плетутся вокруг головы. Плетут их по типу французских кос, прихватывая мелкие пряди из основной массы волос. При этом не обязательно, и даже не желательно добиваться идеальной гладкости косы, наоборот, некоторые пряди нужно «вытаскивать» из общей косы, создавая легкую небрежность. Можно заплетать вокруг всей головы, а можно ограничиться участком с одного бока, к примеру от макушки, над левым ухом, по нижней части затылка, а на правое плечо переходит обычная коса.

Источник

Еще семь смешных польских слов

Братья-славяне не всегда могут понять друг друга. Хотя кажется языки похожи. А вот и нет. Эта серия статей поможет тем, кто собирается ехать в Польшу и не хочет попасть впросак, а остальным просто посмеяться. Хорошего настроения!

Урода по польски что значит

Сначала слово по польски, потом транскрипция и как его примерно произносят иностранцы, а потом и перевод с объяснением.

2) Sylwester (Сильвестр). Поляки очень любят Рождество, но н такого понятия как Новый Год у них нет.

3) Co (цо). Ох уж они цокать любят. «Цо» и «цо». «Цо» и «цо». А это «что» по нашему. Очень смешно звучит для нашего уха постоянное цоканье, но через полгода сам «цокать» начинаешь. Хотя первые попытки очень уж тихо делаешь. Неловко нам так цокать.

5) Hulajnoga (хуляйнога или гуляйнога). Это слово можно как загадку задавать. Догадайся по контексту, какой перевод? Я бы честно не догадался. Гуляй нога = самокат. Можно догадаться, да? Но сложно.

6) Krzesło (кшесло). Это слово тоже часто сбивает с толку и ставит людей в глупые ситуации. Не кресло это. Стул деревянный. Хотя звучит как кресло.

Интересно. в русском языке тоже встречается «заказан» в смысле «запрещен». i.e. «туда нам путь заказан»

Ага, то есть ты решил постить по 7 слов из книги «Ложные друзья переводчика» под тегом «моё»?

У нас в 90-е рекламировали косметику «полена урода»

В русском языке есть производное из Zakaz с тем же самым смыслом — заказник.

А звание самого запутанного (для русских) языка уходит. польскому!

Awantura [авантура] – скандал.

Bałwan [баўван] – снеговик

Biegun [бегун] – полюс (бегун – biegacz [бегач])

Biesiada [бешяда] – пир (беседа – rozmowa [розмова])

Dworzec [двожэц] – вокзал (дворец – pałac [паўац])

Dywan [дыван] – ковёр (диван – kanapa)

Działo [дҗяўо] – орудие, пушка

Dzierżawa [дҗержава] – аренда

Elementarz [элемэнташ] – букварь (можно соотнести с англ elementary, но все равно остается неопределенность)
Gotówka [готуфка] – наличные деньги

Kawalerka [кавалерка] – однокомнатная квартира (квартира-студия)

Krawat [крават] – галстук

Krzesło [кшэсўо] – стул (кресло – fotel [фотэль])

Magazyn [магазын] – склад (магазин – sklep [склеп])

Nałóg — вредная привычка, (при этом налог — podatek. Можно вспомнить слово «пОдать»)

Parówka [паруфка] – сосиска

Pralka [пралька] – стиральная машина

Przychodnia [пшыходня] – поликлиника (спорно. Можно догадаться, что нужно куда-то приходить, правда как соотнести с поликлиникой?)

Pukać [пукаҷь] – стучать

Puszka [пушка] – жестяная банка.

Ssać [ссаҷь] – сосать. Ssaki [ссаки] – млекопитающие

Zabieg [забек] – медицинская процедура, операция

Zapomnieć [запомнеҷь] – забыть

Zasada [засада] – основа, принцип. W zasadzie [в засадҗе] – в принципе

Zawody [заводы] – соревнования, состязания.

Zdanie [здане] – 1) мнение, 2) предложение (грамматическое)

Żałoba [жаўоба] – траур

Żarówka [жаруфка] – лампочка

Żelazko [жэляско] – утюг

Żyletka [жылетка] – лезвие (На ум приходит только Жилетт, не от его ли фамилии образовано?. Но как называли, например, лезвие меча тогда, до изобретения безопасной бритвы?)

Урода по польски что значит

Ситуация

Урода по польски что значит

Урода по польски что значит

Тут, видимо, живёт Гжегож Бженчишчикевич

Урода по польски что значит

Урода по польски что значит

Урода по польски что значит

Надо брать!

Отзыв о таблетках для посудомоечной машины, вольный перевод:

Хорошо подходят как для посудомоечной машины, так и для бросания из окна в людей, которые шумно возвращаются после гулянки в 4 утра. Рекомендую от всего сердца!

Урода по польски что значит

Урода по польски что значит

Урода по польски что значит

Абсурд против абсурда

В связи с новой волной эпидемии, в Польше были введены новые ограничения. Кроме всего прочего, был введен запрет на работу бассейнов, тренажерных залов и фитнес-клубов.

Реакция краковского фитнес-клуба Atlantic не заставила себя долго ждать. Краткий перевод:

Уважаемые клиенты! Поскольку тренажерный зал не может функционировать, с сегодняшнего дня на его месте мы открываем магазин Atlantic со спортивным снаряжением, которое можно платно протестировать.

Поскольку занятия фитнес тоже под запретом, с сегодняшнего дня мы начинаем проводить религиозные собрания членов Костела Здорового Тела. Святой Саша и Преподобная Гошя приглашают вас сегодня на уникальное религиозное событие.

Урода по польски что значит

Закрыты тренажерные залы, группа риска.

Открыты костёлы, группа с иммунитетом.

Урода по польски что значит

Урода по польски что значит

Google Play. Маразм крепчал

Урода по польски что значит

Всем привет! Заранее извиняюсь если не в тот подсайт, прошу модератора перекинуть в этом случае, заранее СПАСИБО!

Пост не в целях рекламы игры, да и тем более ее самой еще и нет, поэтому о самой игре ни слова!

Итак, сделали мы значит игру, небольшая онлайн игрушка на мобилки, локализована правда на 10 языков(это важно, далее поймете почему), загрузили ее в Google Play и стали ждать модерации. В связи с ситуацией в мире проверка занимает чуть больше времени чем обычно, понимаем, ждем. Спустя несколько дней зашел(почту еще не проверял) в админку и вижу вот такое сообщение:

Урода по польски что значит

Хм, задумался, и что же у нас не так то с этими методанными. пошел почту проверять. Проверил и. АХРЕНЕЛ.

Урода по польски что значит

Претензия оказывается в том, что им не понравилась фраза «лучшие из лучших(на польском языке «najlepszego z najlepszych») в польской версии в описании игры, которая, на минуточку, в контексте имеет отношение не к характеристике самой игры в целом(тут ы мы еще поняли бы ввод в заблуждение игроков, хотя некоторые про свои шедевры и не такое пишут), а всего навсего к одному из внутриигровых режимов, а именно Рейтинговые бои.

Отвоевывайте город за городом, постепенно продвигаясь к столицам в режиме «кампания», проходите отдельные спецзадания, получая за их выполнение дополнительные награды и бонусы, или участвуйте в рейтинговых боях за звание лучшего из лучших.

Польская версия: Zdobywaj miasto po mieście, stopniowo przenosząc się do stolic w trybie „kampania”, wykonuj oddzielne zadania specjalne, zdobywając dodatkowe nagrody i bonusy oraz weź udział w walkach rankingowych o tytuł najlepszego z najlepszych.

Перемешав здравый смысл, ситуацию в мире и добавив немного абсурда, я +- смог понять претензию. НО. ВНИМАНИЕ. Игра то у нас на 10 языках(а именно: русском, английском, польском, немецком, французском, итальянском, испанском, китайском, корейском, японском) и казалось бы претензия должна была распространятся на все версии, но нет, им не понравился только один вариант, польский, и вот тут уже моей логики это так и не поддалось, возможно у вас с этим будет проще 🙂

В итоге убрали эту строчку и игру благополучно одобрили. 🙂

Источник

Польский язык: советы для начала

Моя бабушка по отцовской линии – полька. Она жила в белорусском городе Борисове. В юности бабушка знала польский язык, но со временем подзабыла.

Мое первое серьезное знакомство с языком предков состоялось в 10-летнем возрасте, когда кто-то подарил нам польский журнал. Журнал был потрясающим, с изобилием рекламы, фотографиями красавиц и характеристиками знаков Зодиака, которые я читала, с трудом продираясь сквозь сочетания букв. Но более всего меня удивила обложка. На ней была фотография очень красивой девушки и заголовок журнала – «URODA». Отец мне объяснил, что по-польски «uroda» значит «красота».

Но самый большой сюрприз ждал меня на последней странице журнала. Это была реклама знаменитого тогда одеколона «Русский лес». На всю страницу была фотография: белые российские березки, бутылочка одеколона, а рядом строчка, которую я прочитала без труда. На слух это звучало примерно так: «Як воняе русский лес!» С тех пор я заподозрила, что в польском языке есть какой-то подвох!

В дальнейшем, во время учебы на филологическом факультете МГУ, я узнала о том, что в древности слово «вонять» означало «пахнуть» и не имело отрицательного смысла. Поэтому в русском языке осталось слово «благовоние». А на некоторых славянских языках, например, на словацком, слово «вонявка» (voňavka) означает «духи».

В МГУ, кроме курса «Сравнительной грамматики славянских языков», нам предложили также изучать один из славянских языков на выбор. Я выбрала польский язык. В то время в Польше были политические волнения, поэтому шансов съездить в Польшу у нас не было. Нашу группу отправили на языковую практику в Чехословакию.

Прошли годы. И теперь, в связи с поездками за границу, я вновь активно взялась за изучение польского языка. Хочу поделиться с вами советами, как научиться понимать польский язык.

Как расшифровать польские слова

Для начала об ударении в словах. Ударение всегда ставится на предпоследний слог.

Главное в польском языке – правильно прочитать или «услышать» слово. Тогда смысл проясняется. Многих смущает изобилие звуковых сочетаний «пше-» и «бже-» (пишется prze-, brze-). Попробуйте заменить звуки «ш» или «ж» на звук «рь». И у вас получатся знакомые вам русские слова:

Grzyb [гжып] – гриб. Przyjechać [пшыехачь] – приехать. Grzejnik [гжэйник] – нагреватель.

По этой же причине не советую в Польше пытаться купить в киоске «зажигалку» – ведь вас встретят хохотом. И не удивительно! Если вы в слове «зажигалка» поменяете «ж» на «р», то поймете, что по-польски это означает «заблевалка» (от слова rzygać, что означает «рыгать, блевать»). Вместо этого используйте слова zapalniczka [запальничка] – «зажигалка» или zapałki [запáўки] – «спички». По-польски «пáлить» значит «жечь» или «курить». Ну и, разумеется, не надо рассказывать польским приятелям о том, как вы вчера «зажигали на дискотеке», вряд ли они поймут, почему вы от этого в таком восторге!

Есть в польском языке и обыкновенные «ш» и «ж», аналогичные русским, и их не надо менять на «рь». Но распознать эти буквы легче на письме, чем в устной речи. Буква «ш» пишется так: sz. Например, szal – «шаль». А буква «ж» пишется так: ż. Например, żuk – «жук». А если вы видите в тексте сочетание букв rz, тогда его для понимания смысла надо заменить на «р» или «рь». Например, brzoza [бжоза] – «берёза». Есть даже такая фраза: Może to morze, a może to nie morze [можэ то можэ, а можэ то не можэ] – «Может, это море, а может, это не море».

Но, конечно, даже при использовании этого правила вас ждут казусы. Например, слово dworzec [двóжэц] означает не «дворец», как можно подумать, а «вокзал». В Варшаве есть Dworzec wschodni [двóжэц всходни] – «Восточный вокзал» и Dworzec zachodni [двóжэц заходни] – «Западный вокзал».

Правила вежливости

Как говорить с поляками, не зная польского языка? Говорите по-русски простыми словами, но при этом соблюдайте принятые у поляков правила вежливости. Обращаясь с просьбой или с вопросом, начните свою фразу так: «Прóше пана…» (если обращаетесь к мужчине) или «Прóше пани…» (если обращаетесь к женщине).

Обращаясь к официанту или продавцу, используйте конструкции, принятые в польском языке. Например, вместо «Дайте мне, пожалуйста…» лучше сказать так: «Прóше дать мне…». А вместо «Запакуйте, пожалуйста» лучше сказать так: «Прóше запакóвать».

Вместо обращения на «вы» поляки используют обращения на «он» или «она». Вопрос «Когда вы сможете приехать?» лучше задать так: «Когда пан (пани) сможет приехать?» А если речь идет сразу о нескольких собеседниках, тогда надо спросить так: «Когда паньстфо смогут приехать?»

Вместо слов «ваш» используются слова «паньски» (или «пана»), если речь идет о мужчине. А если речь идет о женщине, тогда «пани». Вместо «У меня есть ваш адрес» скажите в разговоре с мужчиной так: «У меня есть паньски адрес» (или «У меня есть пана адрес»). А в разговоре с женщиной: «У меня есть пани адрес».

Еще несколько советов

Если вы хотите «забронировать» билеты или «заказать» столик в ресторане – то не используйте этих слов в разговоре с польским менеджером! Ведь по-польски слова zabronić [заброничь] и zakazać [закáзачь] означают «запретить». Если хотите, чтобы вас правильно поняли, используйте только слово zarezerwować [зарезервóвачь].

Слово zapomnieć [запомнечь] по-польски означает «забыть». Поэтому, если вам говорят: «Проше не запомнечь», то не удивляйтесь, это означает: «Пожалуйста, не забудьте». А слово zapamiętać [запаментачь] — это как раз «запомнить». В польском языке есть два интересных слова: pomnik [помник] – это памятник, установленный в честь какого-либо человека или события, и zabytek [забытэк] – это памятник архитектуры, старинное здание.

Если вам нужно сказать «красный», то лучше говорите «червоный». Тогда не будет путаницы. Ведь в большинстве славянских языков слово «красный» означает «красивый, украшенный». Да и по-русски «красная девица» когда-то означало «красивая девица».

Однажды мои знакомые, работающие в магазине, отправили заказ польским поставщикам. Написали письмо на русском языке, что им нужно платье из каталога, но только красное (в каталоге оно было белым). Поставщики забеспокоились, звонят, переспрашивают: «Вы хотите, чтобы мы его еще больше украсили?» – «Нет, мы хотим, чтобы платье было красным». – «Может быть, надо добавить на платье больше кружева?» – «Нет, надо, чтобы платье было красного цвета». Поляки совсем растерялись, потому что русское слово «цвет» воспринимается как kwiat, то есть «цветок». Надо было вместо «красный цвет» сказать «червоный колор». Хорошо, что как-то разобрались.

Еще одна история про тех же моих знакомых, сотрудничающих с поляками. Приехали к ним польские поставщики, привезли огромную сумку с женскими украшениями. Выкладывают на стол разные украшения. Хозяйке магазина одно из них не понравилось, и она попросила дать ей «другое» украшение. Поляк долго рылся в сумке, долго искал – и вот, наконец-то, радостно выложил на стол… второе точно такое же украшение! Хозяйка магазина в изумлении, зачем ей дают то, чего она не хочет. Дело в том, что на польском языке слово drugi означает «второй». Совет: если хотите попросить что-то «другое», то говорите «иное», поскольку по-польски inny [инны] – это значит «другой».

Когда получаете письма из Польши, то учтите, что по-польски pozdrawiać значит «приветствовать», а pozdrowienie – это «привет» (его пишут в конце письма). Моя знакомая возмущалась: «Польские поставщики мне написали, что заказанный товар пока выслать не смогут. Да еще и поздравили. Издеваются, что ли?»

Еще один случай с этой же дамой. Говорит: «Весь день звоню в Польшу нашим поставщикам, а попадаю в какую-то баню. Мне говорят про какую-то помывку». А по-польски pomyłka [помыўка] означает «ошибка». В то время в Польше как раз меняли телефонные коды, и автоответчик сообщал об ошибке в наборе номера.

Еще несколько интересных слов. Krawat – на многих языках, в том числе и на польском, означает «галстук» (есть еще вариант krawatka). Это слово произошло от kroat, то есть «хорват». Spinka по-польски «запонка», «заколка». Suknia [сỳкня] – платье. Spódnica [спуднúца] – юбка.

Обозначение времени в польском языке может вас запутать. Например, слово czas [час] значит «время». А godzina [годзúна] значит «час». Слово tydzień [тыдзень] – это «неделя». А niedziela [недзеля] – это «воскресенье». (dz произносится как очень мягкий «жь» или как чуть шепелявый «зь»). В большинстве славянских языков слово «неделя» обозначает именно день недели «воскресенье» – поскольку в этот день ничего «не делают», то есть не работают. Зато русским, судя по этому слову, разрешается ничего не делать всю неделю!

Слова, которые вам пригодятся в польском ресторане или продуктовом магазине:

Ziemniaki [земняки] – «картофель». Впрочем, существует и более привычное нам слово kartofle. Kartoflanka – это картофельный суп.

Rosól [рóсул] – это вовсе не «рассол», а «бульон».

Zimne nogi [зимнэ нóги] – не пугайтесь, это всего лишь «холодец». Zimny значит «холодный». Холодец делается из свиных ножек, отсюда и название.

Wieprzowina [вепшовúна] – «свинина». Достаточно часто в меню ресторана встречается слово schab [схап] – «свиная грудинка», поэтому запомните: kotlet schabowy [кóтлет схабóвы] – это «свиная отбивная».

Wołowina [воловúна] – «говядина».

Smażony [смажóны] – «жареный». Gotovany na wodie (или просто gotovany) – «вареный». Wędzony [вэндзóны] – «копченый».

Большая путаница с названиями пирогов и печенья. Pierogi [перóги] – это не только «пироги», но также и «вареники». Pasztet [паштэт] – это «паштет», однако pasztecik [паштэцик] – это уже «пирожок». Ciasto [цясто] – пирог, а ciastko [цястко] – это пирожное или печенье. Печенье также называется herbatniki, что напоминает нам о слове herbata – «чай».

Kawa [кава] –«кофе». Однако если вы попросите в польском ресторане кофе «со сливками», то ваш заказ будет встречен с изумлением, потому что по-польски это значит «со сливами». Фрукт «слива» – это śliwka, а сливовое дерево – śliwa. Просите лучше кофе «со сметанкой», потому что по-польски śmietanka – это и есть «сливки». А «взбитые сливки» – bita śmietanka. Кстати, «сметана» так и будет śmietana, и это радует.

Owoce [овóцэ] – это отнюдь не «овощи», а «фрукты». Salatka owocowa – фруктовый салат.

Кстати, «ресторан» будет по-польски restauracja. «Магазин» – sklep. Есть и слово magazyn, однако оно означает «склад».

А самое мое любимое польское слово: «кроссовки» – adidasy. Да, да, именно так. Не верите – загляните в словарь!

О словарях. Нередко я вижу, что некоторые люди заходят на мой сайт в поисках тех или иных слов польского языка, набирая в поисковике, например, такую фразу: «как будет по-польски овощи» или «как будет по-польски платье». Чтобы найти нужное слово, советую вам вести поиск по фразе: «русско-польский словарь онлайн» или «русско-польский переводчик онлайн». А чтобы научиться правильно произносить польские слова – прочитайте следующую мою статью.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *