Ты понял что машину у тебя забрали до выяснения

Ты понял что машину у тебя забрали до выяснения

Отличный роман. Советую прочитать. Ты понял что машину у тебя забрали до выяснения>>>>>

Госпожа замка Меллин

Интересный роман! Ты понял что машину у тебя забрали до выяснения>>>>>

Не спеши сказать «нет»

Очень даже неплохо. Спокойная история о любви. >>>>>

Клуб Мефисто

Вау. потрясающий триллерТы понял что машину у тебя забрали до выяснения. >>>>>

Часть первая. Прокол

С утра Вадик копался в ванной комнате, промазывая мастикой швы между кафельными плитками. Чтобы закончить всю эту муторную работу, замазки не хватало. Но распечатывать новую пачку, разводить сухой порошок водой, долго перемешивать серый кисель палочкой, дожидаясь, пока он превратится в однородную массу, не хотелось. Поэтому Вадик думал о том, где можно сэкономить материал и пораньше закруглить эту бодягу.

Время едва двигалось, кажется, уже перевалило за полдень, а на часах всего без пяти одиннадцать. Поставив баночку с замазкой на угол ванны, Вадим отошел к двери, внимательно осмотрел стены. Местами кафель положен не очень ровно. Не то чтобы это бросается в глаза, но если хорошенько приглядится профессионал, плиточник или маляр — халтуру заметит сразу.

Вадик глубоко вздохнул, будто воз на горку тащил или собрался нырять в воду. Посмотрел на часы и, сполоснув руки, вышел на кухню. Какая-то мысль не давала ему покоя, что-то, попавшееся на глаза в коридоре или в ванной, показалось ему странным. На что он обратил внимание и тут же забыл, а теперь вдруг вспомнил об этой занозе.

Кафелина сидела не на цементе, а черт-те на чем, вроде как на зубной пасте. Через минуту Вадик просунул руку в небольшую нишу под оторванной плиткой, вытащил жестяную продолговатую коробку из-под цейлонского чая, открыл крышку. И в пальцы вступила мелкая дрожь. Доллары, сотенные купюры, толстая пачка, обвязанная аптекарской резинкой. Господи, сколько же тут денег…

— Тетя Тонь, как твои дела? — обернувшись назад, крикнул он: надо знать, где Тоня, не выползла ли в коридор или на кухню. — Может, чайку выпьем?

— Выпей, — отозвалась из комнаты тетка.

Забравшись на стремянку, она подклеивала отставшие уголки обоев. Внизу ее ждала уже нарезанная кайма в цветочек, которую нужно пустить вдоль потолка, заклеив бумажной полосой неровно обрезанные края обоев. Дело подходило к концу, работы в квартире оставалось всего ничего. Если долго копаться, на два дня едва растянешь. А если по-хорошему, так и за день управишься. Но торопиться нет резона, потому что окончательный расчет маляры так и не получили, хозяин квартиры пропал неизвестно куда, не появляется вот уже несколько дней. Скорей бы уж нашелся.

Несколько дней назад Константин Васильевич сунул им денег на жизнь и строительные расходы, докупить кое-что по мелочам. Так денег тех уж и след простыл. Вадик съездил на оптовый рынок, накупил импортной косметики на продажу. И со знакомой проводницей поездом отправил посылку с туалетной водой и губной помадой своей матери в Нежин, чтобы та раскидала товар по лавочкам и лоткам. Хорошо хоть в хозяйском холодильнике есть кое-какие харчи, а в кухонных полочках найдется чай и сахар.

Вадик заперся в туалете и, опустив крышку унитаза, начал считать деньги. Их так много, что Вадик трижды сбивался со счета. Теперь он раскладывал купюры в две стопки. Те что сосчитал — справа, слева — еще не считанные.

— Тридцать тысяч, — прошептал он. — Ну, блин, дела… Тридцать. Дела, блин…

Вадик перехватил пачку долларов резинкой, положил ее на крышку унитаза и долго смотрел на деньги, соображая, что делать дальше. Велик соблазн пошарить по ящикам шкафа, найти иголку с ниткой, разорвав внутренний карман демисезонной куртки, зашить деньги в подкладку. А потом зайти в общежитие, где они с теткой снимали проходную комнатенку с видом на глухой забор и обшарпанный корпус кожно-венерологического диспансера. Побросать в безразмерную сумку свои манатки. И прямой наводкой на вокзал, а лучше в аэропорт. Он долетит до Киева, но в Нежин к матери сразу не поедет, опасаясь погони и жестокой расправы.

На перекладных доберется до Прилук, где в собственном домишке на городской окраине живет старший брат с семьей. У него всегда найдется свободная койка в сараюшке, сколоченном из бросовых досок. Там можно перекантоваться недели две, а то и месяц. Никому не мешая, не попадаясь на глаза местным парням, дождаться, пока осядет пыль. И осторожно через знакомых выяснить: приезжали по его душу в Нежин бандиты из Москвы или обошлось. Но что случится дальше, если его все-таки станут искать? Нетрудно себе представить.

Источник

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

— Колесо заклеил?
— Ага, всю ночь клеил. Сейчас хозяин клея придет.

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

Привози кого хочешь, мы любому обоснуем, кто ты и что ты, понял?

Да там к концу недели сто пудов двадцатка мается.

Да ладно, замануха, какая-то.

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

Она нажралась, как детектор лжи.

А мы их под плетки поставим, они обосрутся, сами всё отдадут.

А чё вы раздухарились, от какой-то маромойки шнягу услышали и голову потеряли?

А ты чё, соскакиваешь?

Короче, делюгу делаем и разбегаемся.

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

Ладно, сабачь, начисли нам по 50 грамм.

Паря, я тебя первый и последний раз предупреждаю.

Нормальная такая тачила.

Бэха семера, — классная тачка!.

А вы с какой целью интересуетесь?

А ты чё думал, на курорт приехал?

Надоели мне эти ваши гавнотерки.

А кто знал? Гасимся тут как мыши…

Как можно из-за такой фигни в такой замес попасть, а?

Та чё свои очки напялил и людей уже не видишь?

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

Давай здесь бандой роиться, пока нас не примут.

О земеля, здарова. Ты к кому тут приехал? Замеля, надо бухнуть, пойдем, а? У меня праздник, дембельнулся я.

Нука пойди сюда, пойди я сказал. Ты чё не узнал меня, не рад, братан?

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

А чё это вы загораете? Я помоему фронт работы обьяснил, а вы прохлаждаетесь.

Перед пацанами стрёмно, сквозанул, никому, ничего.

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

— Поубивают вас всех когда-нибудь, низачто.
— Не мы такие, жизнь такая.

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

— Хрена ты тащися, бэтмен? Там гэбэшник под замес попал.
— Во попадалово.

Ты чё не врубаешся, там такой замес начался, мы эту канитель устанем разгребать. Стрелок Ворошиловский.

У этого машину отобрали, вас там пресуют.

Или вы может терпилами быть хотите, а?

А чё он тут босса врубил?

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

Еще нехватало между собой кусалово устраивать.

— А чё, проблемы?
— А чё, захотел?

У них там две фуры стоят, они сладкие походу.

Ну чё, давайте их нахлобучим?

Мы говорим, что груз наш, ты стоишь и гривой машешь, понял?

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

Мне похрен, что тебе сиплый говорил, ты слушай, что тебе люди говорят.

Во из-за этих чертей какая непонятка может получиться.

А вы че, здесь на теме сидите?

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

— Чё там?
— Да тут по тяжелой.

Для тракториста ты слишком много вопросов задаешь.

Не, много, могу нажраться.

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

Знают-незнают, ты чё думаешь, там лохи сидят?

Чё ты жути наганяешь?

Реальная маза, труба всёравно сигнал дает.

Ты на двадцатку эту молока у бабушки купишь сейчас.

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

Молодой пацан, запах папирос, Бескомпромисное решение формирует твой мозг

Бензин можна замутить как-нибуть?

На вот мафан, засадишь кому-нибудь, кенвуд, нормальный, рабочий.

На, возьми подгон босяцкий, будешь от лохов отбиваться.

А ты чё здесь шестиришь?

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

Ну и чё, я вообще без отца рос, и в люди выбился. В этой жизни пока сам не возьмешься, тебе подарков никто не сделает.

Ну чё за дела? Почему заправляемся?

Откуда ты вообще нарисовался?

— С деньгами проблемы, вот мафан есть.
— Нахрена она мне упала?

Че за канитель? Бабки за бензин отдавай.

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

Это наша заправка, вы чё беспределите, а?

Ты чё так базаришь, а? Где беспредел, где беспредел?

Вот старшие подьехали, сейчас и поговорим.

Здорово парни, чё у вас тут за терки?

Чё этот комерц так разговаривает?

Трава какая-то, товарищ старший лейтинант, на зеленый чай похоже.

Хрена ты нам это фуфуло втюхиваешь, а? Лохов нашел?

Давай мы наместе штраф заплатим и всё.

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

Чё за предьвы б*я, вы чё попутались чёли, крысу во мне увидели? Ничё себе вы такое говорите мне, укачало вас походу.

Мусора совсем охренели, на ровном месте такое исполнение устраивать.

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

По ходу к Санычу лукаться без мазы.

Нам бы ласты закрутили.

Там всё серьезно, ты потеряйся, чтоб тебя вообще небыло. Никому не звони.

Нах*ра ты шмалять начал?

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

Мы его и так накажем, если я под себя бумер перебью

Сейчас, если лох не проснентся, мы ее себе заберем

На дороге сцепился с беспредельщиками, из мерса меня выкинули, на 6 часов стрелу забили

Смотри дядь, терпила твой приехал

Я еще движку не перебил, тока стакан успел вварить. Ща стакан шлифану и заберете

Ели оторвались от каких-то чертей на гелике

Я уже Санычу отзвонил, у него на даче отсидимся. Ситуация походу серьезная.

Коммандир, извини, нарушили

Бумер — цитаты, фразы, статусы из фильма.

Коммандир, а в чём проблемы, мы вообще опаздываем?

Сука мусорская. Всё лавэ пришлось мусору слить. Ели на штуку уболтали.

Походу пробивоны. Вычисляют где мы.

Нездоровая канитель, нада мабилы вырубать, нас могут по ним пропасти.

Источник

Мысли и заметки

Б У М Е Р* (2003)

Режиссёр ПЁТР БУСЛ О В

* Б у мер (Slang) – чёрный “БМВ”

Г Е Р О И Ф И Л Ь М А

КОСТ Я Н, КОТ – Лидер, бригад и р банды

(Кост я н (Umg.) ← ← ← ← ← Констант и н; Кот – Kater)

ДИМ О Н ОШП А РЕННЫЙ – Тот, из-за кого началась вся эта история, тот, у кого был белый “мерсед е с” + ещё любитель классической музыки (Дим о н (Umg.) ← ← ← ← ← Дм и трий; Ошп а ренный – пассивное причастие (Partizip) прошедшего времени (Vergangenheit) глагола “ошп а рить” (brühen, verbrühen)

П Е ТЯ Р А МА – самый спокойный и самый здор о вый (baumstark, kräftig) из всех; тот, кто угон я ет (stehlen) “бумер” в самом начале фильма (П е тя (Kurzform) ← ← ← ← ← Пётр; Р а ма – Rahmen)

КОТ, ОШП А РЕННЫЙ, К И ЛЛА, Р А МА – Это, конечно, кл и чки (Beiname, Spitzname, Deckname)

И последнее. “Hochrussisch” герои не знают (или знают, но в речи его не исп о льзуют (verwenden)), они говорят только на сленге, приблиз и тельно (ungefähr) 50% – на “обычном” сленге, а 50% – на криминальном.

Ф Р А Г М Е Н Т № 1 – БУМЕР

Вот и в самом начале фильма герои “выполняют”, “делают” самое обычное “бандитское д е йствие (Handlung)”: по-в и димому, (wahrscheinlich) бизнесмен, которому они предложили свои “услуги” (Leistungen) в к а честве “крыши” (Mafischutz), отказ а лся (absagen, ablehnen; sich weigern) платить им, и поэтому они решают “наказать” ((be)strafen) его: сжечь (verbrennen) его “бумер”.

Димон: – ЩАС ЕГО БЫСТРЕНЬКО ОБЛИВАЕМ И ПОДЖИГАЕМ… Я СВЕРХУ ОБОЛЬЮ, А ТЫ ЧЕРЕЗ ЛОБОВУХУ. В ПЕЧКУ ПОБОЛЬШЕ ЗАЛЕЙ, ЧТОБ САЛОН ВЫГОРЕЛ.

Щас (Umg.) – сейчас, Б ы стренько (Dimin.) – быстро, Облив а ем (= Обливаем бензином) – Präs. глагола “облить” (begießen, überschütten); Поджиг а ем – Präs. глагола “поджигать” (anzünden, anstecken); Сверху – von oben; Оболь ю – Fut., voll. Asp. глагола “облить” (begießen); Лобовуха (Umg.) – лобов о е стекл о (Frontscheibe); Печка – Ofen; Зал е й – Imper. глагола “залить” (gießen, füllen); Салон – Fahrgastraum; Чтоб салон в ы горел – чтобы салон машины сгор е л (verbrennen, in Flammen aufgehen) п о лностью, сгорел на 100%.

Рама: – ДА ПОГОДИ, ДИМОН! ЕСЛИ ОН БЕЗ СИГНАЛКИ, Я ЕГО СЕБЕ ЗАБЕРУ.

Да погод и – подожди (warte mal), не тороп и сь (beeile dich nicht); Сигналка (Umg.) – сигнализация; Если он без сигналки – Если у “бумера” нет сигнализации; Забер у – Fut., voll. Asp. глагола “забрать” (wegnehmen, abnehmen); здесь “забрать” = укр а сть (stehlen); Я его себе заберу – Этот “бумер” будет мой

ВНИМАНИЕ! Красть // укр а сть (stehlen) (что?) деньги, кошелёк, в е щи, драгоц е нности (Juwel, Kleinod) и т.д. Когда мы говорим о машине, об автомобиле (об автомобилях), то “работает” глагол “угон я ть // угн а ть”: У меня два дня назад машину угн а ли. Угонять машины // автомобили – бизнес очень пр и быльный. (profitabel, vorteilhaft)

Димон: – МЫ ЭТОГО КОММЕРСА НАКАЗАТЬ ХОТИМ, ИЛИ ТЕБЕ “БУМЕР” НУЖЕН?!

Коммерс (Umg.) – коммерсант (Geschäftsmann); Мы этого коммерса наказать ((be)strafen) хотим и т.д. = Мы приехали сюда, чтобы наказать этого бизнесмена, а не для того, чтобы ты “взял себе” его “бумер”.

Рама: – МЫ ЕГО И ТАК НАКАЖЕМ, ЕСЛИ Я “БУМЕР” ПОД СЕБЯ ПЕРЕБЬЮ.

Димон: – НУ ЧЁ ТАМ? (= Что случилось? В чём дело? Какая “ситуация”?)

Ф Р А Г М Е Н Т № 2НАСТЯ, “ПРОБЛЕМЫ”

Кот: – НАСТЯ. НУ ЛАДНО. (= Не сердись на меня (Sei bitte mich nicht böse)) НУ МЫ УЖЕ ВСЁ РЕШИЛИ. (= Мы уже всё решили: да, через несколько дней мы уезжаем во Францию) НО, ЭТО Я ТАК, НУ… (= Я сказал, что мне очень трудно будет бросить (verlassen) свою “бандитскую работу” и своих “коллег”-“бандитов”, и ты обиделась (gekränkt (beleidigt) sein); извини, я не хотел тебя обидеть (kränken, beleidigen)) НЕПРОСТО ВСЁ ЭТО БРОСИТЬ… (= Мне будет очень трудно бросить свою “работу” и своих друзей) – АЛЛЁ, ОШП А РЕННЫЙ, ТЫ, ЧТО ЛИ? (= Это ты мне звонишь, Димон?)

Димон: – КОСТ Я Н, (= Константин) ТУТ ТАКАЯ СИТУАЦИЯ СЛУЧИЛАСЬ… (passieren, geschehen) КОРОЧЕ, (kürzer; = я объясняю тебе ситуацию) НА ДОРО… НА ДОРОГЕ СЦЕПИЛСЯ С КАКИМИ-ТО БЕСПРЕДЕЛЬЩИКАМИ… (= У меня был конфликт с какими-то бандитами; Сцепиться (aneinandergeraten; sich in die Haare geraten) – “иметь конфликт”; Беспредельщики – бандиты, которые нарушают (verletzen, brechen) все криминальные “законы” и “пр а вила”) НУ, КОРОЧЕ… НУ ТАК ПОЛУЧИЛОСЬ… (sich ergeben, herauskommen) (= Я не виноват! (Ich bin nicht schuldig!)) КОРОЧЕ, ИЗ “МЕРСА” МЕНЯ В Ы КИНУЛИ… (= “Бандиты”-беспредельщики в ы кинули (hinauswerfen, hinausschmeißen) меня из моего “Мерсед е са”, они отобрали (fortnehmen) у меня мой “Мерседес”) НА ШЕСТЬ ЧАСОВ СТРЕЛУ (= стрелку) ЗАБИЛИ… (= Наша “криминальная встреча” c этими “нехорошими бандитами” будет в 6 часов) ДАВАЙ, ПОДЪЕЗЖАЙ. (= приезжай) МЫ В КАФЕШКЕ С РАМОЙ. (= Сейчас мы сидим в кафе с нашим “коллегой” Рамой) ЛЁХА СЕЙЧАС ПОДЪЕДЕТ. (= “Коллега” Алексей тоже сейчас приедет)

Кот: – ЛАДНО, (Okey) ЩАС ПОДЪЕДУ. (= Сейчас я приеду) ДОТ А ЩИМ. (= и мы дотащим (Fut., voll. Asp.; hinschleppen) твою машину до ремонтной мастерской (Reparaturwerkstatt)) (= Кот не хочет говорить Насте, что едет “на стрелку” и “разборку”; он говорит Насте, что Димон проколол (ein Loch [einen Stich] machen) шину (Reifen) на своём “мерседесе”, и поэтому его нужно дотащить до ремонтной мастерской)

Димон: – ЧЕГО “ДОТАЩИМ”?! (= Почему ты говоришь “дотащим”?!) ТЫ ЧЁ, БУХ О Й?! (= Ты пьяный?! (betrunken))

Настя: – НУ ЧТО, ОПЯТЬ? (= Опять звонили твои друзья-“бандиты”? Сейчас ты опять поедешь “делать” вместе с ними свои “бандитские дела”?)

Кот: – ДА НЕТ. ДИМОН КОЛЕСО ПРОКОЛОЛ, А ЗАПАСКИ НЕТ. НАДО ДО “СЕРВИСА” ДОТАЩИТЬ. НАСТЬ, ДАВАЙ Я НА ЧАСОК СЪЕЗЖУ? НУ, ХОТЬ С ПАЦАНАМИ НАПОСЛ Е ДОК… Да нет (Umg.) – нет; Прокол о ть колес о (Rad) – ein Loch [einen Stich] machen) шину (Reifen); Запаска (Umg.) – запасн о е колесо (Ersatzrad); До “Сервиса” – до “Автосервиса”; Дотащ и ть – hinschleppen; Давай я на часок (Dimin.) съезжу? – У меня предложение (Vorschlag): я съезжу (Fut., voll. Asp.; hin und zurück) только на час, потом я вернусь (Fut., voll. Asp. глагола “вернуться” (zurückkommen)) к тебе и мы всё время будем вместе; Ну, хоть с пацан а ми напосл е док (zu guter Letz; zum Schluß) – Я хотя бы (selbst wenn) попрощаюсь (Fut., voll. Asp. глагола “попрощаться” (= сказать “Прощайте!” (Lebt ihr wohl!))) со своими “коллегами” по “криминальному бизнесу”; Пац а н – пацан ы – член – члены (Mitglied) “мафии”

Настя: – А ЭТО ЗАЧЕМ? (= Зачем ты берёшь с собой бейсбольную биту?)

Кот: – ДА ЭТО Ж ЛЁХИ КИЛЛЫ. (= Это не моя бита, это Лёхина бита) ЧЕГО ЗДЕСЬ БУДЕТ ВАЛЯТЬСЯ? У? (= Зачем она будет здесь лежать? Это не имеет смысла. (das hat keinen Sinn) Лучше я отдам (Fut., voll. Asp. глагола “отдать” (zurückgeben)) эту биту Алексею; Валяться – лежать (liegen) бесполезно (nutzlos))

ФРАГМЕНТ № 3 – НА Е ЗД, СТР Е ЛКА, РАЗБ О РКА (01:33:12)

Лёха: – БЛИН, ДЫРА, А! ПОЖРАТЬ НЕГДЕ НОРМАЛЬНО. Блин – эвфемизм слова “блядь”. Блядь(а) проститутка; (б) “очень нехороший” человек; (в) als Interjection ≈ “плохая”, “очень нехорошая” ситуация; Дыр а (Loch) – пров и нция, перифер и я; Жрать – пожр а ть (Umg.) (fressen) – есть – поесть; Пожрать негде нормально – Здесь даже нет места, где можно нормально поесть

Рама: – А ТЫ ЧЁ ДУМАЛ, НА КУРОРТ ПРИЕХАЛ?! (= Если ты думал, что ты приехал на курорт, то ты ошибался (sich irren), это твоя большая ошибка)

Лёха: – ДА Я ВООБЩЕ НИЧЕГО НЕ ДУМАЛ. (= Я вообще не должен думать. У нас есть наш “лидер”, Кот, который должен всё решать и обо всём думать) Н А ХЕР Я ВООБЩЕ СЮДА ПРИЕХАЛ? (= Зачем я сюда приехал?! Я “очень не хочу” быть здесь, мне здесь всё “абсолютно не нравится”; Н а хер – зачем, для чего; Хер – эвфемизм “нехорошего” сл о ва “хуй” (Schwanz))

Рама: – ДАВАЙ. (= Дав а й, в ы пей водки)

Кот: – НАДОЕЛИ МНЕ ЭТИ ВАШИ ГОВНОТЁРКИ. Говнотёрки = Говн о (Scheiße) + тёрки; Тёрки (Slang) – тр е ния (Differenz), сс о ры (Streit, Zwist), конфликты; Надоели ≈ Мне надо е ло (ich habe genug davon; ich habe es satt) это слушать

Лёха: – УГУ, “ГОВНОТЁРКИ”… (= Ты считаешь, ты думаешь, что это мои капр и зы (Laune, Grille), что это только моё “плохое настроение”, а я на самом деле “очень плохо” себя здесь чувствую и вообще не хочу быть здесь, в этой дыр е )

Кот: – ПОЙДУ ПРОЙДУСЬ. ПОДУМАЮ, КАК БЫТЬ.

Пройдусь – Fut., voll. Asp. глагола “пройтись” – немного полулять, “einen kleinen Spaziergang machen”; Подумаю, как быть – подумаю, что нам делать, как нам выйти из этой “очень плохой ситуации”

Рама: – НУ ЧЁ ТЫ ПРЕДЛАГАЕШЬ, ТУДА ВЕРНУТЬСЯ? (= Ты предлагаешь (vorschlagen) вернуться в Москву? Это невозможно, нас сразу же (sofort) или арест у ют (Fut., voll. Asp. глагола “арестов а ть” (verhaften)), или убьют (Fut., voll. Asp. глагола “убить” (töten))

Димон вспомин а ет, (sich erinnern) как начал а сь вся эта “история”. Воспоминание: (Erinnerung) Димон едет по Москве на своём белом “мерсед е се” и абсолютно счастлив. (= исп ы тывает “абсолютный кайф” (Slang)) Он грубо (= “очень серьёзно”) нарушает (verletzen) пр а вила (Verkehrsregeln) – разворачивается (wenden, eine Wendung machen) прямо перед “Лексусом”, на котором едут ещё более “крутые бандиты”. Тем это, естественно, “очень не нравится”, и они решают “наказ а ть” ((be)strafen) Димона.

Бандит-1: – СЛЫШЬ? (Hörst du?)

Димон: – ЧЁ?

Бандит-1: – ТЕБЯ ГДЕ ТАК ЕЗДИТЬ НАУЧИЛИ? (= Где и кто научил (lehren, beibringen) тебя так ездить? Ты нарушаешь правила! Ты не умеешь “правильно” ездить на машине)

Бандит-2: – ТЫ?! ТЫ ЧЁ, ОЧКИ СВОИ НАПЯЛИЛ (= Ты надел (anziehen) свои oчки (Brille)) – УЖЕ ЛЮДЕЙ НЕ ВИДИШЬ?! (= и ты уже не видишь людей, ты не видишь, что мы едем на своём “Лексусе”?)

Димон: – А ТЫ ЧЁ ТУТ БАЗАРИШЬ?! (= Почему ты говоришь мне это?) ТЫ ЧЁ, ПРОБЛЕМ ХОЧЕШЬ, ЧТО ЛИ?! (= Ты хочешь попасть в неприятную ситуацию, ты хочешь, чтобы у тебя были “проблемы”? Я тебе “сделаю” неприятности (Unanehmlichkeiten) и проблемы!)

Димон: – КТО БУР О ВИТ?! (= Кто говорит “странные слов а ” и глупости?! Это ты говоришь такие слова!)

Бандит-1: – ТЫ ПОНЯЛ, ЧТО МАШИНУ У ТЕБЯ ЗАБРАЛИ ДО ВЫЯСНЕНИЯ? (= Мы забрали (wegnehmen, abnehmen) у тебя машину до выяснения (Aufklärung, Klärung) всех обстоятельств (Umstände) (= Мы должны узнать, кто ты, в какой ты “банде”, кто твой босс и т.д.))

Бандит-2: – И СВОИМ ПЕРЕДАЙ, КАК ВСЁ БЫЛО. (= Расскажи своим “бандитам”, как всё было, как и почему мы забрали твой “мерседес”)

Бандит-1: – КОРОЧЕ: (kurz, kurzum) (= Мы объясняем тебе ситуацию) ВЕЧЕРОМ В 6 ЧАСОВ ВСТРЕЧАЕМСЯ ЗДЕСЬ.

Бандит-2: – ПРИВОЗИ (mitbringen) С СОБОЙ КОГО ХОЧЕШЬ. (= На стрелку (= На нашу “криминальную встречу”) вместе с тобой могут приехать любые твои “коллеги”-“бандиты”) МЫ ЛЮБОМУ ОБОСНУЕМ, (Fut., voll. Asp.) КТО ТЫ И ЧТО ТЫ, ПОНЯЛ? ПОНЯЛ?! (= Мы “очень крутые” “бандиты”, поэтому мы легко “объясним” (erklären) и “докажем” (beweisen, nachweisen) любым другим “бандитам” (например, твоим “коллегам”-“бандитам”, что ты “очень нехороший человек”; Обоснов а ть (begründen, motivieren) – объяснить, (erklären) доказать (beweisen))

Бандит-1: – ТAЧИЛО В СТОЙЛО, (= Машину отвезите (fortbringen, abtransportieren) в гараж; Тaч и ло (Slang) – тачка (= машина); Стойло (Stand, Verschlag) – гараж) УВ И ДИМСЯ В “ТАРЕЛКЕ”. (= увидимся в кафе “Тарелка” (Teller); стрелка будет в кафе “Тарелка”)

Димон: – МОБИЛУ ОТДАЙТЕ, КАК ЖЕ Я?! (= Отдайте (Imper.) (zurückgeben) мне мой мобильный телефон, я не могу без него; Моб и ла – мобильный телефон)

Бандит-1: – ОТДАЙ ЕМУ.

М я гко говор я (gelinde gesagt), Димон говорит не всю правду: в той ситуации винов а т (schuldig) был он и только он, виноват на все 100%, на все 200 %.

Лёха: – ВСЁ ПРАВИЛЬНО…

Димон: – НУ, И К КОМУ МНЕ НАДО БЫЛО ИДТИ? (= У меня н е было абсолютно никакой возможности восстанов и ть (wiederherstellen) справедливость (Gerechtigkeit)) – ДА ЕСЛИ Б Я ЗНАЛ, ЧТО ТАКАЯ ХЕРНЯ В Ы ЛЕЗЕТ – ХРЕН БЫ С НИМ, С ЭТИМ “МЕРСОМ”…

Херн я (Umg.) – что-то “очень плохое”; “очень плохая, опасная ситуация”; В ы лезет – Fut., voll. Asp. глагола “вылезти” (zum Vorscheinkommen, hervorschauen); Да если б я знал, что такая херня в ы лезет – Если бы я знал, что будет, пол у чится (Fut., voll. Asp.) (sich ergeben, herauskommen) такая “нехор о шая ситуация”; Хрен – эвфемизм “нехорошего слова” “хуй”; Хрен бы с ним, с этим “мерсом” – Я бы, конечно, пож е ртвовал (opfern) своим “мерседесом”, я бы не стал тр е бовать (fordern) его обратно, не стал бы требовать, чтобы эти “бандиты” отдали обратно (zurückgeben) мой “мерседес”

Лёха: – ДА ЛАДНО, НУ ЧЁ ТЫ, ДИМОН, НУ, НЕ ЗАВОДИСЬ! ДА Я ЗА ТВОЙ “МЕРС” ЕЩЁ ДЕСЯТОК ТАКИХ УРОДОВ ПОЛОЖУ. НОРМАЛЬНЫЙ У ТЕБЯ ТАКОЙ “МЕРС”. (= У тебя очень хороший “мерседес”)

Рама: – КОНЕЧНО…

Лёха: – БЫЛ… ПЕТРУХ, (= Петя) А ПОЕХАЛИ ТЁЛОК СН И МЕМ! (Fut., voll. Asp.) (= Я предлагаю поехать “в город” (= в центр г о рода), познакомиться там с девушками // с молодыми женщинами и потом “активно заниматься с ними сексом”) НУ И ЧЁ ДОМА СИДЕТЬ? (= Нет смысла сидеть дома)

Тёлка (Jungkuh) – девушка // молодая женщина = сексуальный “объект”; Сним а ть // снять тёлку (тёлок) – знакомиться – познакомиться с девушкой // молодой женщиной (с девушками // молодыми женщинами), приятно проводить с ней (с ними) время, а затем “активно”, “интенсивно” заниматься с ней (с ними) сексом

Рама: – ПОЕХАЛИ.

ФРАГМЕНТ № 4 – РАЗБОРКА (= “Процесс решения” “криминальной проблемы”)

А сейчас мы вновь возвращаемся в начало фильма.

Лёха: – НУ, И ЧЁ БУДЕМ ДЕЛАТЬ, ЕСЛИ ИХ И ТУТ НЕТ? (= если этих “нехороших” “бандитов” нет и в этом кафе?)

Димон: – ДА Я СЛЫШАЛ, КАК ОНИ ПРО “ТАРЕЛКУ” ЧЁ-ТО БАЗАРИЛИ. ( = Я слышал, как эти “бандиты” говорили, что они будут в кафе “Тар е лка”) – ВОН ОНИ ТАМ. ВОТ ОНИ.

Бандит-1: – НУ, ДАВАЙ. (= Давай в ы пьем!)

Бандит-2: – ДАВАЙТЕ!

Бандит-1: – ЧТОБ БЫЛО. (= Давайте в ы пьем за то, чтобы у нас всё было: деньги, сила, (Kraft) власть, (Macht) успех (Erfolg) и т.д.)

Рама: – СЛЫШЬ, ТЕБЯ КАК ЗОВУТ?

Бандит-2: – СМОТРИ, ДЯДЬ, А! (= Смотри, дядя! (= мой “коллега”)) СМОТРИ, ТЕРПИЛА ТУТ КАЧАТЬ ПРИЕХАЛ! Терп и ла (Slang) – (а) потерп е вший (Betroffene; Geschedigte); (б) человек, который терпит (dulden) = терпит унижения (Erniedrigungen, Demütigungen), оскорбления (Beleidigungend), насмешки (Spott, Hohn); Кач а ть – качать (pumpen) прав а (Plur.) (Recht) – Этот человек хочет восстановить (wiederherstellen) свои права, (Rechte) он хочет получить то, на что он имеет прав а (Rechte); он думает, что он имеет право получить обратно свой “мерседес”)

Бандит-2: – ТЫ ЧЁ ГОРОДИШЬ-ТО, (= Ты говоришь странные слова, ты говоришь глупости. Ты не понимаешь, что нам нельзя говорить такие слова, потому что мы как “бандиты” гораздо (mehr) “кр у че” (Komparativ) тебя) ЁБ ТВОЮ! (= “ты очень нехороший человек”)

Кот: – СПОКОЙНО, (ruhig) ДИМОН! (= Дмитрий)

Димон: – ОХРЕНЕЛ, (= Ты сошёл с ума?! (bist du verrückt?)) ЧТО ЛИ?! СИДЕТЬ!! (Setzen bleib!)

Лёха: – СТОЯТЬ, СУКИ! СТОЯТЬ! (= Все должны стоять unbeweglich) ВСЕ УСПОК О ИЛИСЬ! (Still!) (= Все должны успок о иться (sich beruhigen)) ОТПУСТ И (Lass ihn frei!) ЕГО, Я ТЕБЕ СКАЗАЛ! СТОЯТЬ! УСПОК О ИЛИСЬ! (= Vergangenheit als “stärkster” Imperativ)

Бандит-1: – СЛЫШЬ, ОПУСТИ (Imper.) (herunterlassen, niederlassen) ПЛЁТКУ. (Peitsche) (= пистолет)

ФРАГМЕНТ № 5 – ПОГ О НЯ, (Verfolgung) ЛАВЭ (= деньги) (06:48)

Димон: – НУ ЧЁ, НОРМАЛЬНО ВСЁ ПРОШЛО? ЧЕСТНАЯ (??) СТАЛА. А ЧЁ ВЫ ТАКИЕ УБИТЫЕ? (tot) (= Почему у вас такое “плохое настроение”?) Ну чё, нормально всё прошло? – Вы нормально, успешно (erfolgreich) решили проблему (= Коту, Раме и Лёхе нужно было “досрочно” (vorfristig) взять “бумер” из “Автосервиса”); Честная (ehrlich) (??) стала – Теперь машина “чистая” (rein), теперь у неё новые номера на двигателе и новые, “чистые” документы

Лёха: – ДА ЕЛЕ ОТОРВАЛИСЬ ОТ КАКИХ-ТО ЧЕРТ Е Й НА “ГЕЛИКЕ” (??) ЗА Н АМИ УВЯЗАЛИСЬ. (= Какие-то “нехорошие, опасные” люди преследовали (verfolgen) нас на “мерседесе” “Gelandwagen”, и мы с большим трудом смогли уйти от погони) ПО ХОДУ КТО-ТО ЦИНКАНУЛ (??), ЧТО МЫ У КУЛИБИНА БЫЛИ. Еле – kaum; Оторв а ться (abgehen, sich losreißen) – уйти от пог о ни (Verfolgung); Чёрт (Teufel) – ч е рти (Plur.) – “нехорошие” люди; “Гелик” (??) – “Мерседес” “Gelandwagen”; Увяз а ться (sich an j-s Fersen heften) – пресл е довать (verfolgen); По ходу (Slang) – Кажется, наверно, вероятно; Кто-то цинканул (Slang) – кто-то сообщил, кто-то сказал; Что мы у Кулибина были – Что мы были в “Автосервисе”; Кулибин – мастер, который делал новые номера на двигателе “бумера”

Рама: – К МАТЕРИ КОТ А НА ХАТУ МУСОРА ПРИХОДИЛИ (= Домой к матери Кота приходили милиционеры и спр а шивали, где он; Х а та (Hütte) (Slang) – дом, квартира; М у сор – мусор а (Abfälle, Müll) (Slang) – милицион е р – милицион е ры)

Кот: – КАК ВЫШЛИ? (= Как милиция поняла, узнала? Очень просто) “МЕРИН” ТАМ ТВОЙ ОСТАЛСЯ? (= Там, где у нас была разборка – или у тех “бандитов” – остался твой белый “мерседес”) С МОЕГО “КРУЗАК А ” МОГЛИ НОМЕР А СРИСОВ А ТЬ? (abzeichnen) (= Милиционеры могли найти мою “Toyota Land Cruiser” и по номер а м моей машины узнали моё имя и мой адрес) ИЛИ ЭТИ ЧЕРТИ НАС СДАЛИ… (= Или, возможно, “бандиты”, с которыми у нас была разборка, сами сказали милиции, кто мы такие) КОРОЧЕ, НАДО ПЕРЕЖДАТЬ ПАРУ НЕДЕЛЬ. (= нужно подождать (warten) недели две, чтобы ситуация успок о илась (sich beruhigen)) Я УЖЕ САНЫЧУ ОТЗВОНИЛ, (= Я уже позвонил своему знакомому Санычу (С а ныч ← ← ← ← ← Александрович (= о тчество (Vatersname))) У НЕГО НА ДАЧЕ ОТСИДИМСЯ. (= Эти 2 недели мы будем “тихо сидеть” у него на даче) СИТУАЦИЯ ПО ХОДУ (= кажется, я думаю) СЕРЬЁЗНАЯ. ТЫ “ЖЕЛЕЗО” (Eisen) ЗАБРАЛ? (= Ты взял с собой ор у жие? (Waffe))

Рама: – А “ГЛОК”?

Рама: – ВОТ УРОД! (= Какой “плохой”, “неприятный” человек!) – НУ ЧЁ, ОСТАНАВЛИВАТЬСЯ БУДЕМ?

Лёха: – ДА ПОЕХАЛИ! (= Начинаем и продолжаем ехать!)

Милиционер: – ЗДРАВСТВУЙТЕ! ПР А ПОРЩИК (Stabsfeldwebel) ЗАВАЗ А ЛЬСКИЙ

Рама: – КОМАНДИР, НУ, ИЗВИНИ, НАРУШИЛИ. (= мы нарушили (verletzen) пр а вила (Verkehrsregeln))

Милиционер: – ДА НИЧЕГО ВЫ НЕ НАРУШИЛИ.

Кот: – КОМАНДИР, А В ЧЁМ ПРОБЛЕМА? МЫ ВООБЩЕ ОП А ЗДЫВАЕМ. (wir haben Verspätung)

Рама: – НУ, ЧЁ ТАМ? (= Что, какая ситуация?)

Милиционер: – ВОДИТЕЛЬ, КАПОТ (Motorhaube) ОТКРОЙТЕ. (Imper. глагола “открыть” (aufmachen))

Рама: – И ЧЁ КАПОТ ОТКРЫВАТЬ? (= Зачем, для чего открывать капот?)

Дальше понятно что было: милиционер сразу понял, что машина – у гнанная (gestohlen), что номера на двигателе и вообще все документы – фальшивые, и начал тр е бовать (fordern) от Кота и Рамы денег.

Лёха: – НУ, ЧЁ ТАМ БЫЛО-ТО?

Кот: – ДА ЧЁ? ВСЁ ЛАВЭ ПРИШЛОСЬ МУСОРУ СЛИТЬ. ВООБЩЕ ОФИГЕЛ: ПРИКИНЬ, ПОЛТОРАШКУ ПОПРОСИЛ, ДА, РАМА? ЕЛЕ НА КОСАРЬ ЕГО УБОЛТАЛИ.

Лав э (Slang) – деньги; Слить (abgießen; zusammengießen) (Slang) – отдать; Всё лавэ пришлось мусору отдать – Нам пришл о сь, мы были в ы нуждены (sind genötigt) отдать милиционеру все наши деньги; Офиг е ть (Umg) – сойти с ума (verrückt werden); Прик и нь (Umg.) – представь себе (stell dir vor); Полторашка – 1500 долларов; Полторашку попрос и л – Милиционер хотел получить полторы тысячи долларов; Кос а рь (Slang) – 1000 долларов; Еле на косарь его уболтали – С большим труд о м (mit Mühe) мы уговорили (überreden) милиционера отпустить (freilassen) нас за тысячу долларов

Рама: – ХРЕН ТЕПЕРЬ КТО ЗАЛЕЗЕТ, (Fut., voll. Asp.) (= Теперь никто не сможет залезть внутрь машины и посмотреть, например, номера на двинателе) ЗАМ У ЧАЮТСЯ (Fut., voll. Asp.) ОТКРЫВАТЬ! (= Открыть капот – это будет “очень большое” муч е ние (Qual, Plage)) Лезть // залезть – hineinkriechen; М у читься // зам у читься – sich quälen, sich abquälen

Димон: – А КАК ТЫ МАСЛО БУДЕШЬ ЗАЛИВАТЬ? (= Как ты будешь заливать (füllen, gießen) масло (Öl) в двигатель)

У мник – “слишком (zu) умный (klug)” человек; Попрошу – Fut., voll. Asp. глагола “попросить” (bitten); В ы ключи – Fut., voll. Asp. глагола “в ы ключить” (ausschalten); Херня – здесь, в этом диалоге “херня” – что-то “очень плохое”, что-то “очень низкого” к а чества.

Димон: – ПЕТЯ, ЭТУ ХЕРНЮ НАПИСАЛ МАЛЕР.

Лёха: – А КТО ЭТО?

ФРАГМЕНТ № 6 – ЗАПРАВКА. РАЗБОРКА (МИРНАЯ) (12:12)

Рама: – ЗАПРАВКА (Tankstelle) СКОРО.

Кот: – А ЧЁ, ЛАВЭ НИ У КОГО НЕТ? (= Ни у кого нет денег?) НА ДАЧЕ ВСЁ ЕСТЬ, (= есть деньги, ед а (Essen) и т.д.) НОРМАЛЬНО, ОТСИДИМСЯ. (Fut., voll. Asp. глагола “отсидеться” (= сидеть до того момента, пока ситуация не успок о ится, пока ситуация снова не будет спокойная и безопасная (sicher)))

Лёха: – ДВАДЦАТКА ЕСТЬ. (= У меня есть 20 долларов)

Рама: – СЛЫШЬ, А ЧЁ, ПОПРОЩЕ ЕСТЬ КТО-НИБУДЬ? (= А есть какие-нибудь “более простые” люди, не такие “крутые”, как ты?)

Подросток: – НЕТ, УЕХАЛИ ВСЕ. (= Все “начальники” уехали)

Рама: – БЕНЗИН МОЖНО ЗАМУТИТЬ КАК-НИБУДЬ? (Замут и ть – сделать м у тным (trübe machen); Замутить (Slang) – организовать, устр о ить (veranstalten, einrichten), “сделать”)

Подросток: – НЕ ЗНАЮ. УЕХАЛИ ВСЕ. О, ТВОЯ? (= Это твоя машина?)

Рама: – НУ. (= Да)

Подросток: – КЛАССНАЯ ТАЧКА. (= очень хорошая машина) “БЭХА”, СЕМЁРКА. ЭТО СЕМЬСОТ КАКАЯ? (“Бэха” (Umg.) – “БМВ”; Семёрка – это модель седьмой серии;

Рама: – ПЯТИДЕСЯТАЯ. (= Это модель 750-ой с е рии)

Подросток: – ПЯТИЛИТРОВАЯ? (= У неё объём (Umfang) двигателя (Motor) – 5 литров)

Рама: – НУ. НУ ЧЁ С БЕНЗИНОМ-ТО? (= Как мы решим “проблему” с бензином)

Подросток: – НУ, НЕ ЗНАЮ Я, НЕТ НИКОГО.

Рама: – НА ВОТ, МАФОН, ЗАСАДИШЬ КОМУ-НИБУДЬ, “КЕНВУД”, НОРМАЛЬНЫЙ, РАБОЧИЙ. (Мафон – магнитофон; Зас а дишь кому-нибудь – Ты можешь кому-нибудь продать этот магнитофон; Рабочий мафон – магнитофон нормально работает)

Подросток: – ДА ЛАДНО, (Okey, всё нормально) Я ТАК НАЛЬЮ. (= я налью (Fut., voll. Asp. глагола “нал и ть” (eingießen, füllen) тебе бензин бесплатно (kostenlos))

Рама: – ДА НА, ЧЁ ТЫ? (= Нет, не надо, возьми магнитофон)

Подросток: – Я ТАК НАЛЬЮ.

Лёха: – НА, ВОЗЬМИ, ……………………………. (??) БОСЯЦКИЙ! (= “маленький”, “симпатичный” хулиган) БУДЕШЬ ОТ ЛОХ О В ОТБИВ А ТЬСЯ. (= Будешь защищ а ть (verteidigen) себя от разных “не очень хороших” людей; Отбив а тьсяотб и ться – zurückschlagen; Босяцкий ← ← ← ← ← Бос я к (≈ хулиган))

Подросток: – НУ ЛАДНО, ДАВАЙ, ПОДГОНЯЙ БЫСТРЕЙ, ПОКА НЕТ НИКОГО! (Подгон я й – глагола “подгон я ть” (≈ (her)anfahren))

Рама: – КРАСАВА! (= Молодец!)

Лёха: – ДАВАЙ. (= Давай, иди заправляй машину) – СЛУШАЙ, РУКИ ЕСТЬ ГДЕ ПОМЫТЬ?

Подросток: – ПОЙДЁМ. – НАСТОЯЩАЯ? (= Это настоящая бейсбольная бита?)

Лёха: – ДА ПРИЕЗЖАЛ ТУТ ОДИН БЕЙСБОЛИСТ ИЗ СВОЕЙ АМЕРИКИ. А ТЫ ЧЁ ЗДЕСЬ ШЕСТЕРИШЬ? (Шестер и ть – быть “шестёркой” (Sechs (Kartenspiel)); работать “самым маленьким” человеком, работать на самой низкой д о лжности (Stellung, Post))

Подросток: – ДА ДЕЛАТЬ НЕ ХРЕН (= Мне нечего делать) : БАБОК НЕТ, (= денег н ет) Б А ТЯ БУХАЕТ. (saufen) (= отец пьёт, отец – алкоголик)

Лёха: – НУ И ЧЁ? Я ВООБЩЕ БЕЗ ОТЦА РОС – И В ЛЮДИ ВЫБИЛСЯ. В ЭТОЙ ЖИЗНИ ПОКА САМ НЕ ВОЗЬМЁШЬСЯ, НИКТО ТЕБЕ ПОДАРКОВ НЕ СДЕЛАЕТ. (= Ты сам должен “делать” свою жизнь, свою судьбу, никто и никогда не будет помогать тебе, никто и никогда не будет делать тебе “подарки”)

Ну и что? – Этот “факт” не имеет большого значения, это “неважный” (unwichtig) факт; Рос – Vergang. глагола “раст и ” (wachsen); В ы биться в л ю ди – стать “большим”, “важным” человеком, иметь деньги, высокий социальный статус и т.д.; Возьмёшься – Fut., voll. Asp. глагола “взяться” – начать “активно”, “интенсивно решать” свои “проблемы”, добив а ться (erreichen) своих целей

Подросток: – УГУ. (= Да, правильно, я согласен)

Лёха: – ПАРЕНЬ ТЫ ВРОДЕ (= мне кажется) ЗДОРОВЫЙ, (baumstark, kräftig) НЕ БЕСТОЛКОВЫЙ. (verständnislos, stumpfsinnig) МОГ БЫ НА СТРОЙКУ ПОЙТИ ИЛИ НА ЗАВОД, А? (= (а) Ты мог бы работать на стройке (Baustelle) или на заводе; (б) Работать на заводе или на стройке – тяжел о + за это мало платят; ты умный парень, поэтому мог бы делать деньги другим сп о собом (Art und Weise) – например, как я, заниматься “криминальным бизнесом”)

Подросток: – О, Я ПОЙДУ ЗАПРАВЛЮ. (Fut., voll Asp. глагола “запр а вить” (tanken))

Димон: – ДАВАЙ. (= Хорошо, иди)

Бандит-1: – НУ, И ЧЁ ЗА ДЕЛА? (= Почему такая “плохая ситуация”? Почему ты так “плохо” ведёшь себя? (sich benehmen)) ПОЧЕМУ ЗАПРАВЛЯЕМСЯ? (= Почему ты заправляешься? (tanken)) ЗАПРАВКА (Tankstelle) ЗАКРЫТА. (geschlossen) ВЫТ А СКИВАЙ (Imper.) (herausholen, herausziehen) ШЛАНГ!

Рама: – А ЧЁ ТЫ ТАК РАЗГОВ А РИВАЕШЬ? (= Почему ты так грубо, (grob) так невежливо (unhöflich) разговариваешь?)

Бандит-1: – В Ы ТАЩИ (herausziehen) ШЛАНГ, Я СКАЗАЛ!

Рама: – ОТКУДА ТЫ ВООБЩЕ НАРИСОВАЛСЯ? (= Откуда ты, “нехороший человек”, приехал, пришёл?; Нарисов а ться – появиться (auftauchen); Нарисовался – пришёл (приехал) “плохой” или абсолютно “ненужный” (unnötig) здесь и сейчас (hier and now (Engl.)) человек))

Бандит-1: – ЭТО ВООБЩЕ МОЯ ЗАПРАВКА!

Рама: – ТВОЯ ЗАПРАВКА?

Бандит-1: – ДА.

Рама: – НУ, ТОГДА ЛАДНО. (= Ладно, хорошо, я не буду заправляться)

Бандит-1: – ВЫТ А СКИВАЙ, ВЫТАСКИВАЙ! (herausholen)

Рама: – ЧЁ-ТО НЕ ВЫТ А СКИВАЕТСЯ… (= Я не могу вытащить (herausziehen) шланг)

Бандит-1: – ВЫТАСКИВАЙ, ВЫТАСКИВАЙ! ДАВАЙ ОПЛ А ЧИВАТЬ! (= Ты должен оплатить (bezahlen) бензин, заплатить за бензин)

Рама: – СЛУШАЙ, С ДЕНЬГАМИ ПРОБЛЕМЫ. ВОТ М А ФОН ЕСТЬ. (= Есть магнитофон (Magnettongerät, Tonbandgerät), возьми его вместо (statt) денег)

Бандит-1: – НА ХРЕНА ОНА МНЕ УПАЛА?! ((фразеологизм) = Эта вещь мне абсолютно не нужна) СЛИВАЙ (Imper.) (ausgießen, ausschütten) БЕНЗИН!

Бандит-2: – ЧЁ ЗА КАНИТЕЛЬ? (Schererei, Trödelei) (= Почему такая странная и “неприятная”, “нехорошая” ситуация) БАБКИ (= Деньги) ЗА БЕНЗИН ОТДАВАЙ! ((ab)geben, zurückgeben)

Бандит-3: – СЛУШАЙ, НУ НИ ХРЕНА* СЕБЕ, А?! (= Какая удивительная (erstaunlich, merkwürdig) и “неприятная” ситуация! Ты заправляешься и не хочешь платить деньги – это удивительная н а глость! (Frechheit)) ЭТО НАША ЗАПРАВКА, ВЫ ЧЕГО БЕСПРЕДЕЛИТЕ, А?! (= Почему вы беспредельничаете? Почему вы нарушаете (verletzen) правила? (Regeln)) * Хрен – эвфемизм для слова “хуй”

Димон: – ТЫ ЧЁ ТУТ БАЗАРИШЬ, А?! (= Почему ты так “плохо”, “невежливо” разговариваешь?) ГДЕ БЕСПРЕДЕЛ?! ГДЕ БЕСПРЕДЕЛ, А?! (= В нашем поведении (Benehmen) нет абсолютно никакого беспредела! Мы не нарушаем “пр а вила”! (Regeln))

Бандит-1: – НУ, СЕЙЧАС ПОГОВОРИМ. (= Сейчас мы будем решать проблему)

Бандит-2: – ВООБЩЕ, (eigentlich) КТО ТАКИЕ? (= Кто вы? Откуда вы приехали?)

Бандит-3: – ВОТ, СТАРШИЕ (Vorgesetzte, Dienstälteste) ПОДЪЕХАЛИ. (= приехали наши начальники) СЕЙЧАС И ПОГОВОРИМ.

Бригадир*: ЗДОРОВО, (= Здравствуйте!) ПАРНИ!

* Роль Бригадира исполн я ет режиссёр фильма Пётр Бусл о в

Бандит: – ПРИВЕТ, СЕРЁГА. (= Сергей)

Бригадир: – ЧЁ У ВАС ТУТ ЗА ТЁРКИ? (= Какие у вас проблемы? Тёрки (Umg.) – трения (Differenzen))

Бандит: – ДА ВОТ, АНДР Е ИЧА НА БАК КИНУТЬ ХОТЯТ. (= Эти “нехорошие люди” хотят обман у ть (betrügen) нашего “коллегу” Андреича; они хотят налить себе полный бак бензина, (volltanken) но не хотят платить за бензин)

Бригадир: – ЭТО, ПАРНИ, ЭТОТ ЧЕЛОВЕК РАБОТАЕТ С НАМИ, И КИНУТЬ ЕГО НЕ ПОЛ У ЧИТСЯ. (Fut., voll. Asp.; gelingen, gut geraten) (= вы не сможете его кинуть)

Димон: – НИКТО НЕ ХОЧЕТ ЕГО КИДАТЬ! У НАС РЕАЛЬНО (really (Engl.)) ДЕНЕГ НЕТ.

Кот: – СЧАСТЛИВО!

Димон: – ЛЁХА! (= Алексей, садись (Imper.; einsteigen) в машину)

Бригадир: –ДАВАЙТЕ, УДАЧИ! БОЛЬШЕ НЕ ПОПАДАЙТЕ! (= (а) больше не попадайте (geraten) в такие “плохие ситуации”; (б) больше не попадайте на деньги; Попадать // попасть на деньги (Slang) – терять // потерять деньги (например, в результате обмана (Betrug) со сторон ы каких-то “плохих” людей)

ФРАГМЕНТ № 7 – “МЕНТ Ы * – КОЗЛ Ы ”

(потому что они часто “делают коррупцию” и сами совершают (verüben, ) преступления, (Verbrechen) ос о бенно на дорогах; Козёл (Ziegenbock) – козл ы (Plur.) – “очень нехороший” человек) * Мент (Umg.) – милиционер (Polizist in Russland)

Ситуация. Герои уже не в Москве, они в Московской о бласти (Gebiet). Кот попросил остановить машину и пошёл в лес “в туалет”, (aufs Klo) а остальные герои ждут его на дороге.

Кот: – РАМА, ТОРМОЗНИ! (Тормозн и – Imper. глагола “тормознуть” – “немного” тормозить (bremsen); остановить машину на небольшое время)

Рама: – ВОН, ПОСКАК А Л, (springen, hüpfen) ЗАСРАНЕЦ! (Scheißkerl)

Димон: – НУ ЧЁ, КЛАССНУЮ ТАЧКУ СЕБЕ ПЕТЯ ЗАБРАЛ? (= Да, Петя (= Пётр) взял себе (= украл (hat gestohlen) для себя) хорошую машину). – Здесь “забирать – забрать” (wegnehmen, abnehmen) – украсть (stehlen))

Лёха: – ДА, ХОРОШЕЕ СОСТОЯНИЕ (Zustand, Verfassung) У МАШИНЫ! (= Машина новая, хорошая и в хорошем “техническом состоянии”)

Рама: – ХОРОШЕЕ! (= Конечно, “бумер” в хорошем техническом состоянии, я “рад”, что ты это видишь и понимаешь) КИЛЛА, (= Лёха) Р У КИ! (= убери (wegnehmen) р у ки (Hände) от машины, не трогай (berühr nicht!) мою машину!) А ЧЁ ТЫ ДУМАЛ, (“Was hast du gedacht?” = Если ты думаешь, что для себя я угнал (ich habe gestohlen) “плохую машину”, то ты ошибаешься (sich irren)) Я Б СЕБЕ КАКУЮ ПОМОЙКУ ЗАБИРАТЬ СТАЛ? (= Нет, для себя я бы не стал угонять (= красть (stehlen)) “плохую” машину, я угнал (= украл (ich habe gestohlen)) “хорошую”, дорогую машину; “Помойка” (Müllkasten, Müllgrube) – “плохая” машина, машина “в плохом состоянии”)

Лёха: – ХОП, НЕ РАССЛАБЛЯТЬСЯ! (= Мы не должны расслабляться (sich entspannen), потому что впереди у нас много “проблем” и сложностей (Schwierigkeiten))

Рама: – СЛЫШЬ, ТЫ! (= Хватит, (Genug!) кончай (Schluß!) дурачиться, (Spaß machen) баловаться (unartig, (ungezogen) sein)

Мент-1: – ЧТО, РЕБЯТА, СЛОМ А ЛИСЬ? (= Ребята (= П а рни (Kerle)) у вас сломалась (kaputtgehen) машина?)

Димон: – ДА НЕ, КОМАНДИР, НОРМАЛЬНО ВСЁ.

Димон: – А ЧЁ СЛУЧИЛОСЬ-ТО?

Мент-1: – ДА СЛУЧИЛОСЬ ТУТ ОДНО…

Димон: – ЧП, ( Ч резвычайное (außerordentlich) п роисш е ствие (Ereigniss, Zwieschenfall)) ЧТО ЛИ? (= Ты хочешь сказать, что в вашем районе (Gebiet) произошло чрезвычайное происшествие, преступление, и теперь милиция и щет (suchen) прecтупников, так? (stimmt’s?))

Мент-2: – НУ-КА, ДЁРНИ! (Imperativ от “дёрнуть” (zupfen, ziehen))

Рама: – СЛУШАЙ, КОМАНДИР, ЧТО-ТО ЗАКЛИНИЛО, (“es ist versperrt”) НЕ ОТКРЫВАЕТСЯ. (= капот (Motorhaube) машины не открывается (“wird aufgemacht nicht”))

Лёха: – ПРАВДА, ЧТО ЛИ? (= Ты хочешь сказать, что капот машины правда (tatsächlich) не открывается, (“wird aufgemacht nicht”) так?)

Мент-1: – СТРАННО… НУ-КА, ПУСТИ. (= Разреши мне посмотреть (lass mich schauen)) НА, ПОДЕРЖИ. (= Подержи ((eine Zeitlang) halten) мой автомат) ЧЁ ТУТ ДЁРГАТЬ-ТО? (= Что я должен дёргать, (zupfen, ziehen) чтобы открыть капот машины)

Рама: – ВО-ОН… (= Вот этот рыч а г (Hebel))

Мент-1: – А КАК МАСЛО ДОЛИВАТЬ БУДЕШЬ? (= Как ты будешь доливать (= добавлять (hinzufügen, hinzusetzen)) масло (Öl) в двигатель (Motor) машины, если ты не можешь открыть капот?)

Рама: – ДАК (= Да) А ТУТ ПРЯМО В БАК МОЖНО. (= Это такая модель машины, что здесь можно наливать ((ein)gießen) масло в бензобак, (Kraftstoffbehälter) и потом масло попадает (fließen) в двигатель. – Это, конечно, ложь. (Lüge) На самом деле Рама сделал так, что капот машины открыть невозм о жно (unmöglich) – чтобы “милиция” не могла открыть капот. Если открыть капот, то сразу станет (= будет) ясно, (“es wird sofort klar sein”) что машина укр а денная (gestohlen))

Лёха: – ДА, КСТАТИ, (übriegens) ТУТ ВСЁ В БАК ЗАЛИВАЕТСЯ (“wird gefüllt”) С БЕНЗИНОМ! ХА-ХА-ХА! (= Это такая “продвинутая” (fortgeschritten) модель машины, что здесь в бензобак (Kraftstoffbehälter) можно заливать (gießen, Treibstoff in den Tank füllen) и бензин, и масло)

Мент-2: – А ЧТО ЭТО У ВАС ТУТ В ГАЗЕТЕ?

Рама: – ДА Я СРОДУ (nie im Leben) ТАКИХ ГАЗЕТ НЕ ЧИТАЛ! (= Я никогда в жизни не читал таких газет! (например, газету для крестьян (Bauern) “Сельская жизнь” (Landleben))

Мент-2: – ЩАС (= Сейчас) ПОСМОТРИМ. (wir werden sehen \\ kontrollieren) ТРАВ А (Kraut) КАКАЯ-ТО, ТОВАРИЩ (Genosse) СТАРШИЙ (Ober-) ЛЕЙТЕНАНТ. НА ЗЕЛЁНЫЙ ЧАЙ ПОХОЖА. (ähnlich)

Димон: – ИДИ ТАМ, У СЕБЯ В КОЛХОЗЕ, ПОДСОВЫВАЙ (= подбрасывай ((unbemerkt) zuschieben, zustecken) наркотики) ТРАКТОР И СТАМ! (= Примитивный человек, подбрасывай ((heimlich) zuschieben) наркотики в колхозе (Kollektivwirtschaft) таким же “примитивным”, как ты, трактористам! (Traktorenführer))

Мент-1: – ТАК, СТАТЬЯ: “ХРАНЕНИЕ И РАСПРОСТРАНЕНИЕ”. (= Это уже преступление, это уже статья (Artikel, Paragraph) Уголовного кодекса, (Strafgesetzbuch) которая называется “Хранение (Aufbewahrung, Verwahrung) и распространение (Verbreitung) наркотиков”) НУ ЧТО, (Also, naja) ПОЕДЕМ B ОТДЕЛЕНИЕ. (= сейчас мы едем в отделение милиции (Рolizeiwache)) РАЗБЕРЁМСЯ, КТО КОМУ ПОДС О ВЫВАЕТ. (= Там мы разберёмся, (Fut., voll. Asp.) (untersuchen) в ы ясним, (klären; klar machen) кто кому подбрасывает ((unbemerkt) zuschieben) наркотики – “милиция” вам или вы “милиции”) ЗАОДН О (zugleich, nebenbei) И КАПОТ ОТКРОЕМ. (Fut., voll. Asp.) (aufmachen) ПР А ПОРЩИК, (Stabsfeldwebel) (= Мент-2) ЗА РУЛЬ! (= садитесь за руль (Lenkrad) машины) – ДВЕНАДЦАТЫЙ, ДВЕНАДЦАТЫЙ, Я ТРИДЦАТЬ ПЕРВЫЙ. МЫ ЩАС К ТЕБЕ С КРУТ Ы МИ МОСКВИЧ А МИ ПОДЪЕДЕМ, (= Сейчас мы приедем в отделение милиции вместе с “крутыми” москвичами (Moskauer)) ТОРГОВЦЕВ ВЗЯЛИ… (= Мы арестовали (verhaften, festnehmen) торговцев наркотиков (Drogendealer))

Кот: – СЛЫШЬ, КОМАНДИР, А ЧЁ ЗА ПРОБЛЕМЫ? (= какие проблемы?)

Мент-1: – ДА У МЕНЯ-ТО НЕТ ПРОБЛЕМ. ЭТО У ВАС ПРОБЛЕМЫ. НАРКОТИКИ ПЕРЕВ О ЗИМ. (= Вы перевозите (bringen, transportieren) наркотики, это “очень серьёзное” преступление)

Кот: – НУ ЧЁ, ДАВАЙ МЫ НА МЕСТЕ (an Ort und Stelle) ШТРАФ ЗАПЛАТИМ, (Fut., voll. Asp.) (bezahlen) ДА И ВСЁ. (= и таким образом (auf diese Art und Weise) “очень просто” “решим проблему”)

Мент-1: – НУ, ЩАС Я ТЕБЕ ЗАПЛАЧУ! (Fut., voll. Asp.) (= Ты самый умный? = Ты предлагаешь (vorschlagen) “заплатить штраф” и так “просто” и “примитивно” решить такую “сложную проблему”? Сейчас я накажу (Fut., voll. Asp.) (bestrafen) тебя за это) ТЫ У НИХ САМЫЙ ГЛАВНЫЙ? (= Ты “лидер”? Ты “главарь”? (Anführer)) КАК ЗОВУТ?

Кот: – КОСТЯ. – ТЫ ЧЁ ДЕЛАЕШЬ-ТО?!

Мент-1: – СТОЯТЬ, (Stehen bleiben!) НЕ ДЁРГАТЬСЯ! (zucken) (= Keine Bewegung!)

Кот: – ДА НЕ ЛЕЗЬ, САМ ДОСТАНУ! (= Не лезь (Imper. от “лезть” (greifen)) мне в карман, (mit der Hand in die Tasche greifen) я сам дост а ну (Fut., voll. Asp.; herausnehmen, herausziehen) всё, что у меня в карманах)

Мент-1: – СТОЯТЬ, Я СКАЗАЛ!

Рама: – ВЫ ЧЁ ВЫТВОРЯЕТЕ-ТО? (= Что вы делаете?! То, что вы делаете, – это настоящее преступление!)

Лёха: – АГА, СПЕЦИАЛЬНО ЛОХОВ РАЗВОДИТЬ! (= Да, правильно, “с помощью” (mit Hilfe) этой фальшивой купюры мы обм а нываем (betrügen) “нaивных и доверчивых людей”)

Мент-1: – КОНФИСК У Ю!

Мент-2: – ХА-ХА! ТЫ ВСЁ-ТО НЕ ЗАБИРАЙ! (= Не забирай (fortnehmen) у них все деньги!)

Мент-1: – А ТЫ ЧТО, ДУМАЕШЬ, У НИХ БОЛЬШЕ НЕТУ? (= Если ты думаешь, что у них нет денег, то ты ошибаешься. (sich irren) Это же (doch) очень “крутые” и “богатые” москвич и (Moskauer) на дорогом “бумере”)

Мент-2: – НУ, МАЛО ЛИ… (фразелогизм) (= Могут быть разные ситуации, может быть и такая “ситуация”, что у этих “крутых” москвичей больше нет денег)

Мент-1: – НА. (= Возьми эти деньги) ПОСКОЛЬКУ (inwiefern) ШТРАФ УПЛАЧЕН, (ist bezahlt) БОЛЬШЕ НЕ ЗАД Е РЖИВАЮ. (= я больше вас не задерживаю, (aufhalten) вы можете ехать) ОПА! СЧАСТЛИВОГО ПУТИ, КАК ГОВОРИТСЯ! (wie gesagt) ПРИЕЗЖАЙТЕ К НАМ ЕЩЁ! – ПОЕХАЛИ!

Кот: – НУ, ЧЕГО ВЫ ВСТАЛИ? (= Почему вы сто и те?) ПОЕХАЛИ!

ФРАГМЕНТ № 8 – МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПРИВЕТ (28:12)

Модератор: – “НАШЕ РАДИО”…

Лёха: – КОТ, НУ, НАЙДИ ТЫ ЧЁ-НИБУДЬ ДРУГОЕ, А? (= Найд и ( Imper. глагола “найти” (finden) какую-нибудь “более хорошую” и “приятную” музыку)

Модератор: – ДОБРОГО ВАМ ДНЯ! (= Я желаю вам доброго дня!) СНОВА С ВАМИ РАДИО “КЛАССИЧЕСКАЯ ВОЛН А ”. (Welle) МЫ ПРОДОЛЖАЕМ (fortsetzen) ВЫПОЛНЯТЬ (erfüllen, ausführen) ВАШИ ЗА Я ВКИ. (Wunsch) У НАС ЗВОНОК. АЛЛО, ЗДРАВСТВУЙТЕ! КАК ВАС ЗОВУТ?

Макс: – ПРИВЕТ! ПРИВЕТ, ЭТО МАКС.

Модератор: – УГУ. КОМУ БЫ ХОТЕЛИ ПЕРЕДАТЬ ПРИВЕТ? (einen Gruß bestellen)

Макс: – Я… Я ХОЧУ ПЕРЕДАТЬ ПРИВЕТ, ТАМ, СВОИМ ДРУЗЬЯМ, СВОЕМУ ДРУГУ ДИМОНУ.

Модератор: – НУ, А ФАМИЛИЯ У ВАШЕГО ДРУГА ЕСТЬ?

Макс: – ДА, ДА, ДИМКА… ДИМКА ПАШПАРИН. ОШП А РЕННЫЙ, В ОБЩЕМ.

Модератор: – ЗАМЕЧАТЕЛЬНО. (ausgezeichnet) ГОВОРИТЕ.

Макс: – ДИМОН! ДИМОН, ЕСЛИ ТЫ МЕНЯ СЛЫШИШЬ… ЕСЛИ ВЫ Е ДЕТЕ ТУДА, САМ ЗНАЕШЬ, КУДА…

Лёха: – СЛУШАЙ, КОТ, ПОГРОМЧЕ СДЕЛАЙ, ПОГРОМЧЕ, А! (= Сделай музыку немного громче (lauter))

Димон: – ПОДОЖДИ! (Warte mal!)

Лёха: – СЛЫШЬ, ТЫ ЧЁ, ОПЯТЬ СВОЮ КЛАССИКУ? (= Ты опять хочешь включить (einschalten) свою классическую музыку?)

Рама: – ДА НЕ ВИДИШЬ – СЛУШАЕМ! (= Неужели (wirklich; (≈) sollte) ты не в и дишь, что мы слушаем ту музыку, которая нам нравится?)

Лёха: – ДА ОН ОПЯТЬ ЩАС СВОЮ ЭТУ ТЯГОМОТИНУ ХОЧЕТ ПОСТАВИТЬ. (= Он, Димон, опять хочет поставить свою “ужасно скучную” классическую музыку; Тягом о тина – что-то “очень-очень” долгое (lang) и скучное langweilig))

Модератор: – А-А… ОРИГИНАЛЬНЫЙ У ВАС КАКОЙ-ТО ПОЛУЧИЛСЯ (sich ergeben, herauskommen) ПРИВЕТ, МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. ТОГДА ДЛЯ ДИМОНА ОШПАРЕННОГО, КОТОРОМУ НЕ НАДО ЕХАТЬ ТУДА, ОН САМ ЗНАЕТ, КУДА, ЧТОБЫ С НИМ НЕ СЛУЧИЛОСЬ (passieren) ТО, ОН САМ ЗНАЕТ, ЧТО… ЗВУЧ И Т (lautet; klingt) – И ЧТО У НАС ЗВУЧИТ? (= Какую музыку вы хотите усл ы шать?)

Макс: – НУ, ЭТОТ… ШАЛЯПИН. (Фёдор Шал я пин (1873 – 1938) – выда ю щийся (hervorragend) русский певец)

Модератор: – УГУ. А ЧТО ИМЕННО? (eben, gerade)

Макс: – НУ, СТАВЬ, ЧЁ ХОЧЕШЬ… (= Поставь (= включи (schalte ein)) ту музыку, какую хочешь, любую музыку) А-А… ГМ… НА ВАШЕ УСМОТР Е НИЕ. (Ermessen)

Димон: – НИ ХРЕНА СЕБЕ ПРИКОЛ?! (= Какая неожиданная ситуация!) ВОТ ЭТО МАКС! (= Макс – молодец! (braver Kerl))

Модератор: – ТОГДА ЗВУЧИТ РОМАНС “СОМНЕНИЕ” (Zweifel) В ИСПОЛН Е НИИ (… eine Romanze vorgesungen von…) ФЁДОРА ШАЛЯПИНА. ОСТАВАЙТЕСЬ С НАМИ. (Bleiben Sie mit uns!)

Кот: – НУ ЧЁ, ПО Х О ДУ (= я думаю, мне кажется) К С А НЫЧУ ЛУКАТЬСЯ БЕЗ МАЗЫ. (= Ехать на дачу к моему знакомому Санычу не имеет смысла)

Лёха: – НУ, НОРМАЛЬНО, (= Да, ситуация очень опасная) ВОТ БЫ МЫ СЕЙЧАС ТУДА ПРИЕХАЛИ – НАМ БЫ ЛАСТЫ ЗАКРУТИЛИ! (= “они” нам сделали бы “очень больно, очень плохо”; Закрутить л а сты (Slang) – сделать “очень больно” (weh); Л а сты – Flossen; Закр у чивать // закрут и ть – zusammenbinden; wickeln, winden)

Димон: – НЕТ, ВО МАКС КРАСАВЧИК, А?! (= Макс – “очень большой” красавчик (schöner Mann) = молодец) ПО РАДИО ДОГАДАЛСЯ ТАКУЮ ОБЪЯВУ СДЕЛАТЬ! А ПРИКИНЬ, ЕСЛИ Б МЫ НЕ УСЛЫШАЛИ? (= Представь, (stell dir vor) что было бы с нами, если бы мы не услышали это “объявление” и приехали на эту дачу. Нас бы просто убили)

По радио догадался такую объяву сделать! – По радио Макс сделал “очень хорошее” “объявление”; Объ я ва (Umg.) – объявл е ние (Bekanntmachung, Ankündigung); Дог а дываться // догад а ться – erraten; ausdenken, erfinden

Лёха: – НУ, И ЧЁ ТЕПЕРЬ БУДЕМ ДЕЛАТЬ?

Лёха: – ТОЧНО, КОТ, А?!

Рама: – ТАМ НАВЕРНЯК А (sicher; 100%) КАКАЯ-НИБУДЬ ИНФОРМАЦИЯ ПРОШЛА… (= была) (= У него “в комитете”, конечно, была информация о том, что случилось) НУ ЧЁ, КУДА ДВИНЕМ? (= Куда мы сейчас едем?) (Дв и гать // дв и нуть (Umg.) (bewegen, in Bewegung setzen; vorrücken)– ехать – поехать)

Протян и (Imper.) до этой кафешки – Доедь (Imper. глагола “доехать” (erreichen, (bis zu) kommen) до этого кафе; Прот я гивать // протян у ть – (aus)strecken; reichen; in die Länge ziehen

ФРАГМЕНТ № 9 – ЗВОНОК КОМИТЕТЧИКУ

Кирилл: – АЛЛО.

Кот: – ПРИВЕТ, КИРИЛЛ! УЗНАЛ?

Кирилл: – УЗНАЛ. ТЫ СЮДА БОЛЬШЕ НЕ ЗВОНИ. Я ЩАС С ТОБОЙ РАЗГОВАРИВАТЬ НЕ МОГУ. ТАМ ВСЁ СЕРЬЁЗНО. (= Ситуация очень серьёзная) ТЫ ПОТЕРЯЙСЯ, ЧТОБ ТЕБЯ ВООБЩЕ НЕ БЫЛО. НИКОМУ НЕ ЗВОНИ.

Потеряйся (= verschwinde) – Imper. глагола “потеряться” (sich verlieren, verlorengehen); Потеряйся, чтоб тебя вообще н е было – сделай так, чтобы никто не мог тебя найти

Кот: – А ЧЁ СЛУЧИЛОСЬ?

Кирилл: – ТЫ ВООБЩЕ ГАЗЕТ НЕ ЧИТАЕШЬ?

Кот: – НЕ ЧИТАЮ.

Кирилл: – И ТЕЛЕВИЗОР НЕ СМОТРИШЬ?

Кот: – НЕТ.

Кирилл: – НУ, ТАМ ПРИКОЛ ТАКОЙ: ДВА ДНЯ НАЗАД ЧЕТЫРЕ ПРИДУРКА НА “КРУЗАК Е ” УСТР О ИЛИ РАЗБОРКУ. ПОСТРЕЛЯЛИ БРАТКОВ И КОЛЛЕГУ МОЕГО ПРИ ИСПОЛНЕНИИ.

Прик о л (Slang) такой – ситуация такая, ситуация сл е дующая (folgende); Прид у рок – придурки (Plur.) – Tölpel; На “Крузак е ” – они приехали на джипе “Toyota Land Cruiser”; Устроили (= “сделали”) разборку (≈ конфликт) с другой “мафией”; Постреляли братк о в – Эти 4 придурка стреляли в братк о в (= в членов (Mitglied) другой “мафии”) и р а нили (verwunden, verletzen) их (возможно, н е которых (einige) даже убили); И коллегу моего – Эти придурки ранили (или убили) также моего коллегу, то есть сотрудника ФСБ; При исполн е нии (Pflichterfüllung) – Этот мой коллега исполнял свои служебные обязанности (seine Funktion erfüllen)

Кот: – В СМЫСЛЕ? (im welchen Sinne?)

Кирилл: – В ПРЯМ О М! ВЕЛАСЬ РАЗРАБОТКА ОРГАНИЗОВАННОЙ ПРЕСТУПНОЙ ГРУППИРОВКИ, ЗАНИМАЮЩЕЙСЯ ТАМОЖЕННЫМ КОНФИСКАТОМ, В КОТОРУЮ БЫЛ ВНЕДРЁН НАШ СОТРУДНИК. В ОБЩЕМ, РЕБЯТА ЭТИ ПО УШИ В ДЕРЬМЕ. В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ЛИЧНОСТИ ИХ УСТАН О ВЛЕНЫ, ВЕДЁТСЯ РОЗЫСК.

Лёха: – ДАВАЙ, КОТ, САДИСЬ. Я ТЕБЕ БОРЩЕЦ А ВЗЯЛ – НОРМАЛЬНЫЙ, ДОМАШНИЙ. ПОЕШЬ.

Борщ е ц (Umg.) – борщ; Нормальный, домашний борщ – хороший, вкусный борщ, такой борщ, какой готовит мама или бабушка д о ма

Рама: – НУ, КАК ТАМ? (= Ну, какая “ситуация”?) ЧЁ СЛУЧИЛОСЬ?

Кот: – ТАМ ВООБЩЕ Ж О ПА… (= Ситуация “очень-очень плохая”; Ж о па – Arsch)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *