рик и морти какой перевод лучше выбрать

Рик и Морти

12 Oct 2019 в 16:23

12 Oct 2019 в 16:23 #1

Решил посмотреть что-нибудь кроме аниме, и выбор пал на сабж.

Стоит ли смотреть с первого сезона? В какой озвучке, если есть выбор?

12 Oct 2019 в 16:23 #2

Кроме сундука озвучек нет, 3 говорят самый худший так что с начала норм

12 Oct 2019 в 16:24 #3

Стоит, хз че с озвучкой на русском, вроде сыендук говорят неплохо озвучил. Сам смотрел в ориг.

12 Oct 2019 в 16:27 #4

Ориг плюс сабы офк бест, но если принципиально то лучшая озвучка у сундука

12 Oct 2019 в 16:27 #5

смотреть вполне стоит, про сыендука уже говорили

12 Oct 2019 в 16:29 #6

12 Oct 2019 в 16:29 #7

смотреть вполне стоит, про сыендука уже говорили

Источник

Почему «Рик и Морти» — культовый сериал? Обзор мультфильма и ответ на главный вопрос: чем он так цепляет?

Мультсериал о приключениях безумного Рика Санчеса и его внука Морти. Вкратце — это можно назвать удачной пародией на фильм «Назад в Будущее». Но обзор будет не кратким, так что внимайте.

О том, как и кем был создан мультсериал «Рик и Морти»:

В Лос-Анджелесе ежемесячно проходит фестиваль короткометражек Channel 101. Согласно концепции фестиваля, зрители смотрят 10 пилотов новых сериалов, и голосуют за те, которые бы хотели смотреть. Пятерка лучших отправляется на сайт Channel 101 в слот «прайм-тайм», что позволяет снимать следующие эпизоды. Подробнее о фестивале можете погуглить, а теперь перейдем к создателям сериала.

Джастин Ройланд (справа) — автор различных короткометражек, а так же комик. Дэн Хармон — создатель фестиваля, известен сериалом «Сообщество», кстати клёвый сериал, а еще он пишет книги.

Дэн Хармон и Джастин Ройланд познакомились как раз фестивале и решили сотрудничать. Тогда они вместе создали мультфильм, рассказывающий о приключениях главных героев фильма «Назад в Будущее» и назвали его «Настоящие анимированные приключения Дока и Марти».

Сериал вызвал неоднозначные эмоции у зрителей, но оба создателя были заняты на других проектах. Прошло время, проекты закончились, и ребята вновь решили объединиться. Вспомнив о пародийном мультфильме, они решили его возродить, но уже немного изменив героев.

О сериале и почему он такой популярный:

В двух словах о чем сериал, вы прочли вначале или в этой подборке 🙂 Поэтому пройдёмся немного глубже, ведь сериал неоднозначный.

На мой взгляд, успех сериала в сложности персонажей, в драматургии, которую не нужно объяснять, а ты сам после просмотра 20-минутной серии несколько часов «перевариваешь» всё увиденное и услышанное. Поп-культура, которую затрагивают Дэн и Джастин, а так же коллабы с известными «Симпсонами» и «Гравити Фолз» на первых этапах сериала.

Поделитесь в комментариях, нравится ли вам «Рик и Морти» и чем? 🙂

Источник

«Второй сезон «Рика и Морти» был озвучен в шкафу». Русский голос сериала Сыендук об искусстве озвучки

Создатели мультфильма «Рик и Морти» порадовали фанатов новым трейлером и долгожданным объявлением даты премьеры третьего сезона. Самой известной русскоязычной озвучкой стал вариант от блогера Дмитрия Сыендука — его стали использовать даже официальные прокатчики сериала, телеканал «2×2». Medialeaks поговорил с Дмитрием и узнал, как и в каких условиях озвучивают мультфильмы такие одиночки-энтузиасты, что блогер с 3 миллионами подписчиков думает о совете блогеров в Госдуме и почему мы вряд ли услышим его голос в озвучке полнометражных фильмов.

Русский голос Рика и Морти выглядит так (фото с личной странички во «ВКонтакте»)

— Как ты в своё время узнал о «Рике и Морти»?

— Мы с ребятами ведём ВК-сообщество Animatron Inc. про современную мультипликацию, и ни одна новинка не обходит нас стороной. «Рик и Морти» зацепил меня со второго эпизода, и я захотел подарить мультфильму русскоязычную озвучку.

— Мне о нём рассказали друзья, но без них я бы мог обойти мультсериал стороной: анимация поначалу казалась странной. Что думаешь о современной анимации? Лучше или хуже времён, когда деревья были большими?

— В каждой определённо взятой эпохе царит свой тренд, и делить эти тренды на «лучше» или «хуже» — это субъективщина. Могу сказать точно только, что в современных «Симпсонах» анимация стала полным отстоем. Но им бы и клёвая анимация не помогла, там много других проблем на целую отдельную статью. «Южный Парк» — и по сей день отличное доказательство того, что на качество анимации всем вообще *******.

(Трейлер третьего сезона сами-знаете-чего в русской озвучке)

— Ходят слухи, что независимые переводчики сидят дома в халатах и пьют пиво, когда работают. У тебя тоже так или всё чинно и по расписанию?

— Я не просто независимый переводчик, это вообще моё хобби. Из 3 миллионов моих подписчиков на YouTube про «Рика и Морти» знает, дай бог, хотя бы 50 %. Весь второй сезон «Гравипадово» (мультсериал «Gravity Falls» также получил от Сыендука озвучку и русифицированное название — прим. ред.) и «Рика и Морти» озвучку я выпускал чётко в день выхода серии в оригинале, порой ради этого приходилось жертвовать чем-либо: здоровьем, например. Такой бешеный темп работы мне не очень нравится.

— Соседи не докапываются? Не сказать, что в российских многоэтажках всегда хорошая звукоизоляция.

— С этим никогда не было проблем, даже когда приходилось озвучивать в шкафу. А в шкафу, между прочим, почти весь второй сезон «Рика и Морти» был озвучен. Сейчас у меня со звукоизоляцией всё хорошо, но это всё равно домашние условия. В идеале бы хотелось найти студию, куда пришёл — поорал в микрофон — ушёл, а потом тебе присылают уже готовую озвучку. Я бы туда ходил, прям как на работу.

Читайте также:  Уровень подчиненности образовательного учреждения что такое

— Ройланд бухал, когда озвучивал Рика в одной из новых серий. Нужно ли повторять это при переводе?

— Может и нужно, но боюсь, что выход серии с озвучкой тогда может затянуться, пока я сам не выйду сначала из состояния запоя, а потом и похмелья.

(Реклама уже прошедшего в этом году «Большого фестиваля комиксов», на который среди прочих гостей пытались пригласить создателей «Рика и Морти»)

— Сколько вообще уходит на перевод серии в среднем? Твой максимум, минимум?

— «Гравипадово» я в основном переводил сходу, видя перед глазами английские субтитры: там, как правило, для меня не было ничего особо сложного. На озвучку каждой серии уходило часа по два, плюс последующий монтаж. А вот в сериале «Рик и Морти» просто с ума сойти, сколько реплик, и говорят персонажи очень быстро, поэтому первым делом я жду первоначальный текстовый перевод от Жени Спицына, а затем уже сажусь за озвучку. В процессе есть корректировки, каламбуры перевожу обычно тоже я, иногда Женя занят и серию приходится переводить самому полностью, из-за чего, опять же, увеличивается затраченное на работу время.

— Не устал от «Рика и Морти» за два сезона? Как вообще считаешь, они растут или уже сдают позиции?

— Во втором сезоне была пара-тройка очень средненьких серий. Но в «Гравити Фолз» скучных филлеров пришлось пережить намного больше. «Рик и Морти» пока что в форме, и надеюсь, что задержки с выпуском третьего сезона пойдут только на пользу.

— Ты работал над официальной русскоязычной озвучкой мультфильмов «Полный расколбас» и «Angry Birds». Как тебе работать с официальными переводчиками? Там вообще шарят? Если да, то почему «Полный расколбас», а не «Сосисочная вечеринка» (в оригинале мультфильм называется «Sausage Party»)?

— Мне доставались малюсенькие микророли, а сами мультфильмы мне были не особо интересны. Из того, что сейчас появляется на больших экранах, по части анимации я вообще очень редко нахожу по-настоящему крутые штуки. Но я был счастлив увидеть, как дубляж устроен изнутри. По поводу «шарят» — там работают профессионалы, им виднее. К переводу названия «Sausage Party» как «Полный расколбас» я претензий не имею, это хорошая адаптация, подходящая к сути картины. Но вот матюки в репликах персонажей я предпочёл бы услышать запиканными, а не переиначенными. Однако даже в запиканном виде в кинотеатре услышать ругательства из зарубежного произведения (тем более из мультфильма) сейчас, наверное, вообще нереально. Закон делает поблажки почему-то только отечественным ***** комедиям.

(Кажется, Сыендук тоже пытался понять смысл вращения спиннеров. В редакции Medialeaks к этому подошли со всей возможной серьёзностью)

— Ты блогер с 3 миллионами подписчиков. Недавно в Думу приглашали блогеров, работающих на аудиторию подобного масштаба. Тебя не звали? Что думаешь об этом совете?

— Нет, не звали. Совет провалился, что теперь о нём болтать, всё и так кристально ясно.

— Какой фильм в детстве ты хотел озвучить сам больше всего? Изменились ли предпочтения с возрастом?

— У «Маски» с Джимом Керри по сей день нет нормального перевода, было бы клёво, наверное, достойно адаптировать каламбуры из этого фильма. В детстве я никогда не хотел озвучивать кино, моя тема — это мультяшные персонажи.

— А видеоигры? Перевод в них иногда такой отстойный. Не коробит ли дубляж какой-нибудь игры так, чтобы её хотелось переозвучить?

— Увы, но в моих любимых видеоиграх персонажи в основном либо молчат, либо говорят текстом.

(Немного о видеоиграх, мобильных и пиратских)

— Во что сам играешь и на какой консоли?

— Сейчас начал интересоваться ретро-шмапами (shoot ’em up) для 16-битных консолей, люблю также анимешные 2D-файтинги, но сильно в них не вникаю. PS4 чаще всего использую, чтобы смотреть кино на Blu-Ray. На компе шпилю в Worms Armageddon по сети (