по таджикски можно общаться

Чем отличается таджикский язык от персидского?

Многие знают, что персидский и таджикский очень похожи. Между двумя братскими языками, однако, есть некоторые существенные отличия, которые не позволяют нам считать их диалектами одного языка. Halva.tj выбрала самые важные из них.

Предыстория

Если представить всю систему мировых языков в форме дерева, то персидский и таджикский окажутся на одной ветви. Оба относятся к индоевропейской семье языков, иранской группе и западноиранской подгруппе. У персидского и таджикского есть еще несколько «братьев» – дари Афганистана и другие более редкие языки.

по таджикски можно общаться

И персидский, и таджикский восходят к общему предку – «новоперсидскому языку», который возник к началу IX века н. э. на восточных просторах Арабского Халифата.

Долгое время предки современных таджиков и персов жили в одном культурном пространстве, поэтому великих поэтов Средневековья (таких, как Рудаки, Хафиз, Саади, Омар Хайям и др.) почитают и в Иране, и в Таджикистане.

Примерно к XV-XVI вв. распалось единое культурное пространство, и к началу XX века персоязычные народы оказались разделены политическими границами Ирана, Афганистана, а также будущих республик Центральной Азии: Узбекистана и Таджикистана, образованных в 1920-е годы. Распался и некогда единый новоперсидский язык, и на его основе зародились современные таджикский и фарси Ирана.

Получается, что персидский и таджикский язык очень похожи, потому что происходят от одного общего «предка». Однако более 500 лет и фарси, и таджикский существовали и развивались обособленно.

За такой долгий промежуток времени появились заметные различия.

Письменность

по таджикски можно общаться

Самое заметное отличие персидского от таджикского – это различная письменность. Персидский язык записывается вязью, таджикский – кириллицей (как и русский).

Таджики за свою историю сменили 2 письменности. До начала XX века, как и персы, они использовали вязь. С образованием в 1929 году Таджикской республики в составе СССР была проведена реформа письменности, и таджикский перевели на латиницу. Буквально через десятилетие, в 1940 году, произошла очередная реформа, и Таджикистан перешел на кириллицу, которой пользуется и по сей день.

Произношение

Считается, что таджикский язык сохранил старинное и оригинальное звучание. Стихотворения средневековых классиков правильнее читать по-таджикски. С другой стороны, таджикская речь по сравнению с персидской кажется более грубой и резкой и менее мелодичной.

Лексика

И в персидском, и в таджикском есть много различающихся слов. Довольно велика разница в бытовой лексике и повседневных речевых оборотах. Например, простой диалог «Большое спасибо – Пожалуйста» по-таджикски будет звучать как «Ташаккури зиёд – Намеарзад», а по-персидски – «Kheyli mamnun – Khaahesh mikonam».

Как и в случае с произношением, таджикский язык сохранил большое количество архаичной лексики. А в появлении новых слов важную роль сыграла политика: в таджикском языке много заимствований из русского, а в персидском – из французского и английского.

Поймут ли друг друга таджик и перс?

по таджикски можно общаться

Говоря фразу «фарси и таджикский взаимопонимаемы», многие люди имеют в виду литературный язык.

Действительно, представители интеллигенции или филологи из Душанбе и Тегерана, вероятнее всего, смогут вести друг с другом продолжительную беседу, совсем не нуждаясь в толковых словарях. Образованные иранцы и таджики также пообщаются, но понять смогут уже не всё сказанное собеседником.

Иранец, послушав речь главы МИД Таджикистана, уловит основную мысль послания, а таджик, например, поймет прогноз погоды в Иране или курс доллара к риалу (иранской официальной валюте).

Но если иранец, приехав в Таджикистан, начнет путешествовать по разным регионам страны, ему будет все труднее общаться с местными. Та же проблема настигнет таджикского туриста, приехавшего на в какой-нибудь отдаленный остан (регион) Ирана.

У персидского и таджикского есть одна важная особенность – наличие огромного количества различных диалектов и говоров, и понять их с лёту иностранцу (пусть и носителю похожего языка) вряд ли удастся.

Источник

«Бери казан», «съем твою печень», или особенности таджикского языка

Современный таджикский язык богат выражениями, которые порой могут ввести в ступор неподготовленного иностранца, потому что понятны только жителям страны. Понимание этих фраз может приоткрыть глубины таджикской ментальности. Собрали для вас самые популярные.

Бги дега

по таджикски можно общаться

Это строчка из трека отечественного рэп-исполнителя RydeR. Дословно фраза переводится «бери казан». Выражение пошло народ в 2018 году. В продаже даже есть мерч с такой надписью. До сих пор можно встретить подростков, которые носят футболки с «бги дега».

Если адаптировать фразу на русский язык, то больше всего по смыслу подходит «давай, до свидания» российского исполнителя Тимати. Используют выражение в разных ситуациях. Например, когда хотят кого-то подколоть, подбодрить или же мотивировать на какие-то действия.

— Ман метарсам, ки ба он духтар наздик шавам. Я боюсь подойти к той девушке.

— Дар ҳақиқат? Бги дега, бародар! Серьезно? Не робей, брат.

Тавба (произносят как «тоба»)

Переводится слово, как покаяние. Используют его при любом удобном случае. Нет таджика, который мог бы обойтись без него. Например, встречаются две женщины, сплетничают и в кульминационный момент, когда одна рассказывает про измену кого-то с кем-то собеседница может выдать громкое и протяжное «тавба», сжав руки у груди. Когда таджикистанец становится свидетелем страшного происшествия все переживание и сочувствие он может уместить в это короткое слово. Помимо эмпатии и удивления слово используется в моментах злости, непонимания и радости. Спектр этот настолько же велик, как и горы в стране.

— Занаки ҳамсоя партовҳояшро тамоман ҷамъ намекунад. Соседка не убирает за собой мусор.

Шери нар

по таджикски можно общаться

Фраза носит исключительно маскулинный характер. «Шери нар» на русский переводится как «лев-самец». Используют её в качестве обращения к парням и мужчинам, которые проявили смелость, смекалку, одержали победу, не стали изменять принципам, сделали доброе дело или аргументировали свою точку зрения.

Почему лев? Ведь животное не водится на территории Таджикистана. Льва можно было бы спокойно заменить на волка или медведя, но, видимо, архетип льва максимально резонирует в умах таджикских мужчин. Удивительно, но с львицами женщин не сравнивают. К некоторым дамам, если они доказали делом, обращаются «шери нар». Укротительницу Зухро Имомову именно так в народе и прозвали за ежедневную работу с хищниками в столичном зоопарке.

— Ман дар мусобиқа ҷойи аввалро ишғол намудам. Я занял первое место на чемпионате.

Хари бад

— Ман маблағҳоямро ҷамъ кардам, акнун метавонам мошин харидорӣ намоям. Я накопил деньги и теперь смогу купить машину.

Ғам нахур

Когда кого-то надо подбодрить русский скажет: «Не грусти, не отчаивайся». Таджик же попросит: «Ғам нахур» (не ешь горе). Действительно, не самое приятное и продуктивное занятие. Чаще всего выражение используют, когда кто-то испытал большую неудачу в жизни. А для большей поддержки добавят следующие обращения: ҷонам/азизам (дорогой/ая), шери нар, рафиқам/ ҷурам (друг, приятель).

— Маро аз кор озод карданд. Меня уволили.

— Ғам нахур. Не расстраивайся.

В отдельный топ можно выделить комплименты, которые парни «кидают» (партофтан) девушкам. Делают они это часто. Сами комплименты могут показаться странными.

Джигарта хурам (ҷигарта хурам)

«Съем твою печень» так на русском звучит эта фраза. Никакой людоедской мотивации у парня, который это говорит нет. Просто у него настолько сильные чувства, что он, если бы обстоятельства так сложились, готов даже съесть печень своей возлюбленной. Также девушку в Таджикистане могут ласково называть «джиигарак» (печёночка). У таджиков этот орган романтизирован больше, чем сердце.

У фразы есть несколько вариаций: «джигарат буреза» (пусть твоя печень рассыплется) и «джигарак бдай» (оказывается она печень). Не против таджикские парни съесть девушку и целиком. В этом случае говорят, «духтарак, бухрумта» (девушка, я тебя съем).

Асал, ман бе ту касал

по таджикски можно общаться

В рейтинге самых популярных комплиментов много лет держатся следующие фразы: «и хушруя бин» (глянь на эту красотку), «мурам туба» (за тебя я умру), «кошотба садка» (я отдам всего себя за твои брови).

Выражения эти в свой адрес слышали, наверное, все девушки в Таджикистане. Часто от мимо проходящих парней. Многие считают, получать от незнакомцев такие комплименты – дурной тон. В большинстве случаев они смущают и доставляют дискомфорт, а не вызывают симпатию.

Источник

Курс таджикского языка

Вот и вся фонетика, занявшая менее двух страниц.

Дополнения к разделу «Фонетика»

Ғ: эта буква обозначает звук, полностью соответствующий арабскому звуку, который обозначается буквой гайн (ﻍ). В фонетической транскрипции его обычно обозначают знаком [γ]. Это звонкий щелевой, образуется путем сближения самой задней части языка с мягким небом. Он является звонкой параллелью к таджикскому звуку (и букве) х. Этот звук (х) несколько отличается от русского звука х, так как образуется глубже. Буква же қ обозначает глухой смычный, образуется путем смыкания самой задней части языка с мягким небом. Если далее планируется переход к изучению современного персидского, то следует иметь в виду, что ғ и қ в таджикском — это два разных звука, обозначаемые двумя разными буквами. Это полностью соответствует положению в классическом языке. В современном же персидском эти два звука слились в один язычковый звонкий согласный, который обозначается на письме двумя различными буквами — ﻍ и ﻕ. Это создает трудности в правописании, так как приходится механически заучивать, когда какую букву писать. Это напоминает мучения русских школяров до 1918 года, когда им приходилось запоминать, где пишется буква е, а где буква ять, хотя обе буквы обозначали один и тот же звук. Однако большая часть слов с упомянутыми арабскими буквами являютcя заимствованиями из арабского, поэтому знание арабского помогает справиться с персидской орфографией.
Буквы ё, ю, я пишутся в начале слова, после гласных, а также после ь и й, обозначая сочетания звуков: ё=йо, ю= йу, я=йа, например: ёр «друг», оё «разве», дарьё «река», афьюн «опиум», ягона «единый», такья «опора», риоя «соблюдение», тайёр «готовый»,
Э пишется в начале слова, например: эзоҳ «разъяснение»; в середине слова после гласного: беэътироз «безропотный».
В начале слова перед ҳ и ъ пишется э, а не е, например: эҳтиёт «осторожность», эътимод «доверие».
Буква и обозначает как звук и, так и сочетание звуков йи (после гласных, после ь и ъ), например: пир «старый», доим (произносится дойим), хонаи мо (произносится хонайи мо), таъин (таъйин), тағьир (тағйир).

Буква ъ
Имеет значение русского разделительного знака только в заимствованиях из русского: съезд.
В словах арабского происхождения пишется в середине и в конце слова: маълум «известный», шамъ «свеча». При старательном произношении звук, обозначаемый этой буквой, артикулируется как взрывной звук, образующийся в верхней части гортани. В обычном беглом произношении ъ после гласного перед согласным удлиняет предшествующий гласный: баъд произносится баад. После согласного, в середине слова, перед гласным вызывает краткую паузу в произношении, отделяя согласный от последующего гласного: санъат «искусство».

Буква О
Обозначает звук о, который является более открытым, чем в русском. Главное отличие от русского состоит в том, что таджикское о не изменяется ни в каком фонетическом положении и не заменяется звуком а в безударном слоге. Нужно окать, как волжане! Поэтому произносится ХОНА «дом», а не хАна!

Дополнение к разделу об ударении.
Глаголы простого прошедшего времени имеют параллельные формы либо с ударением на основе, либо с ударением на окончании: ΄рафтам либо раф΄там («я пошел».

Неопределенность или единичность предмета выражается с помощью суффикса –е.
Одаме «какой-то человек». Рӯзе «однажды».
Если при существительном есть определение, то суффикс присоединяется к нему.
Хабари наве «какое-тот новое известие».

Изафет
Связь определяемого и определения выражается с помощью безударного показателя –и, называемого изафет (в переводе обозначает добавление).
Китоби ман «моя книга». Китобҳои ман «мои книги».
Суффикс –е ставится в конце изафетного сочетания.
Китоби наве «какая-то новая книга».
Ряд определений образуют изафетную цепочку.
Бинои нави мактаби мо «новое здание нашей школы».

Источник

Таджикский Язык Русско-Таджикский разговорник

по таджикски можно общаться

по таджикски можно общаться

по таджикски можно общаться

по таджикски можно общаться

по таджикски можно общаться

по таджикски можно общаться

по таджикски можно общаться

по таджикски можно общаться

Таджикский Язык Русско-Таджикский разговорник запись закреплена

по таджикски можно общаться

по таджикски можно общаться

по таджикски можно общаться

по таджикски можно общаться

Бунафша Нурализода запись закреплена

по таджикски можно общаться

Муслим Талбонзода запись закреплена

по таджикски можно общаться

Бунафша Нурализода запись закреплена

по таджикски можно общаться

Галина Власова запись закреплена

по таджикски можно общаться

Виктория Баранова запись закреплена

по таджикски можно общаться

Таджикский Язык Русско-Таджикский разговорник запись закреплена

по таджикски можно общаться

по таджикски можно общаться

Таджикский Язык Русско-Таджикский разговорник запись закреплена

по таджикски можно общаться

Бахтовар Хасанов

по таджикски можно общаться

Анна Петрова запись закреплена

по таджикски можно общаться

по таджикски можно общаться

Анна Петрова запись закреплена

по таджикски можно общаться

Таджикский Язык Русско-Таджикский разговорник запись закреплена

по таджикски можно общаться

по таджикски можно общаться

по таджикски можно общаться

по таджикски можно общаться

Таджикский Язык Русско-Таджикский разговорник запись закреплена
Бахтовар Хасанов

по таджикски можно общаться

Таджикский Язык Русско-Таджикский разговорник запись закреплена
Бахтовар Хасанов

по таджикски можно общаться

Таджикский Язык Русско-Таджикский разговорник запись закреплена

Рассмотрим еще раз пример с фруктом.

Боз як бори дигар мисоли меваро дида мебароем.
Показать полностью.

Плоды финиковой пальмы — финики — распространены как фрукты и сухофрукты.

Батат яке аз хӯрокиҳои асосии аҳолии як қатор кишварҳои тропикӣ ва субтропикӣ мебошад.

ПРЕДСТАВЬ, что ты собираешься съесть вкусный фрукт, но вдруг замечаешь, что он частично испорчен.

ТАСАВВУР кунед, ки шумо меваи бомазаеро хӯрданиед, аммо нохост мебинед, ки як ҷои он пӯсидааст.

Посмотри, какой хороший дом они строят и сколько здесь фруктов и овощей.

Ҳамчунин аҳамият деҳ, ки дар ин ҷо меваю сабзавоти гуногун чӣ қадар бисёр аст!

ПОКУПАЯ на рынке свежие фрукты, хорошая хозяйка не всегда выбирает самые крупные или самые дешевые.

ВАҚТЕ соҳибхона аз бозор мева мехарад, ӯ ба чӣ нигоҳ мекунад?

ПОСМОТРИ, какие фрукты несут эти мужчины.

БА МЕВАҲОИ дасти ин мардон нигар.

В раю для вас — изобилие фруктов разных видов и сортов, которыми вы будете наслаждаться».

Дар давоми зиёфат байтгӯйӣ, шеърхонӣ, латифагӯйӣ, суруду аския ва мусиқӣ, достону афсонахонӣ мешавад.

Выращенные на ферме фрукты и овощи там же консервировали на зиму.

Маҳсулоти хоҷагидорӣ дар заводи консервабарории Байт-Ил коркард мешуд.

[…]«Я спрашивала братьев и сестер о том, где лучше и дешевле покупать овощи и фрукты.

Ӯ нақл мекунад: «Ман аз бародарон ва хоҳарон мепурсидам, ки аз куҷо мева ва сабзавотро бо нархи арзон харидан мумкин аст.

Ты мог бы съесть фрукт целиком вместе с испорченной частью, или ты мог бы выбросить весь фрукт, в том числе и испорченную часть, или же ты мог бы вырезать

Шумо метавонистед меваро яклухт бо ҷои вайроншудааш бихӯред, ё онро партоед, ё ҷои вайроншударо бурида боқимондаашро хӯред.

Выбирая на рынке спелые фрукты, вы наверняка замечали, что невозможно найти два абсолютно одинаковых плода.

Ҳангоми интихоб кардани мева шумо мебинед, ки ҳамаи меваҳои пухта як хел нестанд.

Я учил ее названиям фруктов и овощей на английском, а она повторяла их за мной.

Ман ба ӯ номи меваю сабзавотҳоро ба забони англисӣ ёд медодам ва ӯ аз паси ман такрор мекард.

Раньше, в Кот-д’Ивуаре, для людей было привычным, что я стою и торгую фруктами.

Лекин вақте мо ба мамлакати дигар ба Буркина-Фасо кӯчидем, ҳаёти ман тамоман ранги дигар гирифт.

Среди них различные виды бобовых, злаки, корнеплоды, фрукты.

Асосан картошка, меваҳои ситрусӣ, банан, сабзавот парвариш мекунанд.

2 В некотором смысле развлечения можно сравнить с таким фруктом.

2 Ба маънои дигар гирем вақтхуширо ба чунин мева монанд кардан мумкин аст.

Он выращивает зерно, фрукты и овощи.

Ӯ ба кишту кори ғалла, мева ва сабзавот машғул аст.

[…]для всей вефильской семьи мы заготавливали около 45 тысяч банок консервированных овощей и фруктов.

Завод барои оилаи Байт-Ил ҳар сол қариб 45 000 банкача консерваи сабзавоту меваҷот мебаровард.

Фрукты же (инжир, слива, груша) не соответствуют весеннему сезону.

Таъсири заҳрии меваи авранҷ чандон маълум нест. (WikiMatrix)

Затем возьмите какой-нибудь фрукт, например яблоко, и спросите ребенка: «А ты знал, что яблоко тоже было сделано […]

Источник

Вопрос о таджиках. Менталитет, наглость или навязывание?

Вопрос у меня возник: менталитет, наглость или навязывание своего мировозрения? Как, в общем, назвать то, о чем я сейчас расскажу?

Т:(таджик): «не можешь постучаться, перед тем как войти?».

Т: » А подождать 9 минут?»

Я: «Не хочу. И ни секунды я не согласен ждать. Дело не в тебе, а в том,что ты мне не мешаешь. А если я тебе мешаю, то купи или купите, в общем, сделайте ширму душевую и укрывайтесь за ней. Тогда и тебе станет пофиг, кто там ходит-заходит. Комната-то общая для всех, кому здесь положено быть.»

Я:»Ты путаешь личное с рабочим. Ты обиделся на меня, я тебя понял. Ты поступаешь, как ребенок, это твое право.» И перехожу на аналогию. Простую такую.

Я: «У тебя есть друг?»

Я: «Представь. Ты подходишь к нему и просишь у него его же кружку для чаепития. А он тебе её не даёт. Отказывает. Он для тебя прекращает быть другом?»

Т: Тишина. Думает. Секунд 5 проходит..

Зачем вообще с ним разговоры разговаривать? Сдай всех этих нелегалов в Управление по вопросам миграции ГУ МВД России.

Пусть катятся в родные ослоёбистаны вместе со своим *особым менталитетом*.

а я как раз националист, но вижу только проявление быдлячества, которое к сожалению есть у всех

Далёким предкам в начале 20-го века.

Он попросил вас. Вы отказались. Вы просите его делать не функциональные обязанности. Все логично.

Это настоящая ЧУРКА! Я памирец! Наша область волею судьбы находится на теретории Таджикистана! Мы памирцы(шииты) называем их чурками потому что они тупые гнилые наглые и беспонтовые смесь татаро монголов и арабов! Иранцы и Осетины это действительно наши собратья. Мы от чурок( их силы превосходили) скрылись в горах Памира и теперь мы Памирцы. Нас чурки не любят потому что наши мировозрение (менталитет)не подходит к ихнему гнилому. У нас цивилизация и дружелюбие а у чурок злость ко всем и подлость! Как я их ненавижу!

Я Памирец! Уничтожатель чурок! Кто со мной?

Я вырос в Таджикистане и знаю что такие чурки! Даже не представляете как я их ненавижу! Смесь гниды с хуйней!

по таджикски можно общаться

«Двойная лояльность»: мигранты не спасут Россию от вымирания, но привезут национальные проблемы

Россия не должна решать демографическую проблему за счет мигрантов. Как считает член комитета Госдумы по развитию гражданского общества, вопросам общественных и религиозных объединений Николай Земцов, подобные попытки грозят обострением политической и социальной обстановки в стране. Как передает корреспондент РИА «Новый День», в доказательство парламентарий привел карабахский конфликт, который едва не был переведен на российские улицы.

Земцов крайне негативно оценил нынешнюю демографическую ситуацию в России. «Мы находимся в состоянии войны. В этой войне у нас есть серьёзная цель. Мы должны начать бороться за каждого ребенка, за каждую жизнь. У нас есть много хороших терминов: демография, народосбережение, человеческий капитал. Но за ними не чувствуется жизнь каждого маленького человека. Можно сказать, что человеческий капитал мы совершенно безответственно разбазариваем», – констатировал депутат.

По его оценке, у демографической проблемы сейчас есть два возможных решения. «У нас две пропасти, связанные с населением – провал после Великой Отечественной и лихих 90-х. Наложившись одна на другую, они дали нам огромную убыль народа, которая может быть замещена только двумя способами: либо эти дети родятся в наших семьях, и мы их воспитаем, либо это будут мигранты», – сказал Земцов.

Депутат полагает, что второй способ влечет за собой риски. «Все это понимают. Мигранты – это двойная лояльность. Я не верю в ассимиляцию этих приехавших молодых людей. Мы увидели на примере недавних событий. Война в Арцахе (Нагорный Карабах) вызвала попытку перевести эту войну на наши улицы и площади», – пояснил он.

«Нам нужны свои дети, воспитанные в традициях нашей семьи», – подчеркнул парламентарий.

Как сообщал «Новый День», естественная убыль населения России январе-июле 2020 года выросла по сравнению с аналогичным периодом прошлого года более чем на 30% и составила 316,3 тысячи человек, говорится в оперативном докладе Счетной палаты. Из документа следует, что в 78 регионах снизилось число родившихся, в то же время в 62 субъектах выросло число умерших. «В целом по стране в январе-июле 2020 года число умерших в 1,4 раза превысило число родившихся (в аналогичном периоде 2019 года – в 1,2 раза), в 41 субъекте РФ это превышение составило 1,5-2,4 раза», – говорится в документе.

Ранее правительство подготовило новую версию единого плана по достижению национальных целей до 2030 года. Основное изменение – ухудшение оценок по численности населения. На убыль жителей России все еще влияет демографическая яма 1990-х годов, к этому фактору добавилась пандемия, повлекшая закрытие границ и отток мигрантов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *