перевод текста с иностранного языка на русский можно назвать

Какие есть типы переводов

перевод текста с иностранного языка на русский можно назвать

Основные виды перевода

Перевод можно поделить на две большие группы: письменный и устный. Они в свою очередь делятся еще на три подтипа.

Настоящими асами письменного перевода являются те, кто переводит классическую литературу и художественные тексты. Эти виды материалов обладают самым широким спектром используемой лексики, интерпретация которой требует не только отличного знания иностранного языка, но и своего родного языка.

Весьма сложным видом письменного перевода можно назвать и расшифровку аудио или видеозаписей: часто расшифровка записей плохого качества с иностранного языка может занимать очень много времени. Однако специалисты в этой области могут рассчитывать на больший доход, нежели обычные письменные переводчики.

Типы устного перевода

Существует два основных типа этого перевода: последовательный и синхронный.

При данном виде перевода интерпретация прослушанного отрывка речи или текста осуществляется в промежутке между этим отрывком и следующим. Подобным образом часто переводятся деловые беседы и конференции, на которых важна каждая деталь.

Последовательный перевод в свою очередь имеет два подтипа: односторонний (перевод с одного языка на другой, т.е. лишь в одном направлении) и двусторонний (перевод «туда-обратно», т.е. перевод разговора между людьми).

Переводчики-синхронисты должны иметь стальные нервы и выдержку. Хотя на больших конференциях такие переводчики работают посменно, уровень напряжения достигает максимума. Основной сложностью для переводчика-синхрониста является интерпретация различных незнакомых диалектов или речи людей, которые произносят слова с сильным акцентом. Помимо этого, синхронный переводчик должен уметь выделить главную информацию из всего потока речи, так как перевести всю речь буквально физически не имеется возможности.

Таким образом, из всей полученной информации переводчик-синхронист имеет возможность перевести адекватно в лучшем случае 70%-75% речи.

Также можно выделить виды переводов по жанрово-стилистическому признаку. В принципе, классификация таких переводов представляет из себя совершенно точную классификацию функциональных стилей в русском языке.

Данному типу перевода присуща стилистическая образность, частое использование тропов и элементов авторской оценочности (субъективности). Художественный перевод можно назвать одним из самых сложных типов переводов, потому что авторская образность часто подразумевает использование диалектных элементов и разговорных выражений, которые порой сложно интерпретировать на другом языке.

Можно сказать, что этот вид перевода противоположен художественному: при его осуществлении переводчик не пытается передать субъективность и образность автора, ведь их просто не бывает в научных текстах. С другой стороны, порой передача смысла тех или иных научных терминов и явлений требует огромной точности, не всякое научное явление или понятие имеет свой эквивалент в каждом языке. Следовательно, при переводе технических терминов и деталей нужно всегда избегать дословности, а уметь как минимум находить эквивалент в языке перевода (как и в случае с пословицами и поговорками). Научный перевод требует не только знания языка, но и хотя бы посредственных знаний в той или иной области, с которой связан перевод.

Чтобы успешно осуществить этот вид перевода, нужно иметь соответственный словарный запас по данной тематике и, более того, уметь ориентироваться в этой же тематике, используя язык, на который осуществляется перевод. Так, данному типу перевода должна быть присуща образность, способность воззвать к читателю (слушателю), но, в то же время, политкорректность.

Помимо наличия умения точнейшим образом изложить ту или иную деталь, для успешного осуществления военного перевода, необходим огромный словарный запас по военно-политической тематике.

Этот перевод можно назвать сложнейшим видом перевода, который часто отождествляют с техническим переводом. Юридический перевод подразделяется на перевод законов и законопроектов, перевод договоров, перевод нотариально заверенных документов, перевод учредительных документов, перевод апостилей и нотариальных свидетельств.

Главной сложностью юридического перевода является то, что он должен осуществляться в соответствие с культурными и лингвистическими особенностями общества, которые могут не соответствовать конвенциям перевода. Более того, юридический перевод всегда осуществляется исходя из реалий определенной правовой системы и соответствующей ей терминологии: определенное правовое понятие в английском языке может не иметь стопроцентно правильного эквивалента в русском, что приводит к необходимости интерпретировать его с максимальной точностью.

Источник

Что означает слово «перевод»

Перевод в наше время глубоко проник во все круги общения и в любые формы. Будь то устная речь или письменная, везде можно встретить слова, переведенные с других языковых систем.

Что такое «перевод»

Согласно словарю социолингвистических терминов, переводом является любой способ передачи информации с текстовым содержимым средствами другого языка.

Обычно сопоставляются два и более языка, отыскиваются некие семантические соответствия для передачи одной формы слова в другой.

Можете перевести эту страничку на любой из 90 языков мира, чтобы посмотреть, каким образом изменяется информация в результате перевода.

Перевод может затрагивать не только передачу информации с одного языка на другой, но и передачу эмоций, например: эмоджи. Да, да! Картинки тоже можно переводить.

Перевод картинки в слова стал очень популярен в последние годы. Им пользуются в социальных сетях и мессенджерах.

Переводят также и буквы одного языка в другой. Чаще всего этим пользуются при транслитерации слов.

Попробуй преобразовать русские слова в слова, записанные латиницей.

Виды перевода

Перевод может быть дословным, кратким, свободным (смысловым) или художественным.

При дословном переводе идет упор на передачу текстовой информации каждой лексической единицы фразы. Это не всегда правильный подход. Так как грамматически и синтаксически языки могут не совпадать. И тогда дословный перевод даст нам либо смешной вариант высказывания, либо вообще несуразный.

I have a cat. — Я имею кота. Согласитесь, эта фраза не соответствует норме русского языка. Следует избегать дословного перевода с аналогичных предложений. Правильнее будет перевести: У меня есть кот.

Именно так звучит выражение при смысловом переводе. Передается общий смысл сказанного (или написанного).

Что касается краткого перевода, то такие формы используются с целью изложить большой по объему материал для передачи смысла текста для общего понимания, о чем идет речь.

Художественная форма перевода подразумевает, что переводчик, передавая суть написанного на другом языке, может изменять информацию, добавляя свои какие-то выводы, чувства, выводы и анализы. При этом используются все возможные выразительные средства языка.

Часто текст, полученный в результате перевода, так и называют — перевод.

Например: Иван, принеси мне, пожалуйста, перевод этой книги.

Определение слова «перевод» искусственным интеллектом

Хочу предложить несколько терминологий слова «перевод», которые выдала мне нейронная сеть.

Перевод средств

Перевод может быть не связан с текстом и языками. Переводом называют также перечисления денежных средств путем взаимных расчетов. Такие переводы осуществляются средствами различных банковских и иных организаций.

Искусственный интеллект выдал такое определение данной форме перевода.

Источник

Профессия: переводчик

Почему недостаточно просто закончить иняз, зачем переводчику эмоциональная стабильность и что станет с профессией в цифровом будущем

перевод текста с иностранного языка на русский можно назвать

перевод текста с иностранного языка на русский можно назвать

Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики — люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.

После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас — Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.

Виды перевода

Перевод традиционно делят на устный и письменный.

Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.

Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.

Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.

Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.

перевод текста с иностранного языка на русский можно назвать

Особенности профессии

Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.

Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.

Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.

Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.

Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.

Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.

Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.

Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.

Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.

Режим работы и заработок

Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.

Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.

Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.

С чего начать и где учиться

Первая проба

В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.

Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.

Высшее образование

Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.

Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.

Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.

Необходимые навыки

Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.

перевод текста с иностранного языка на русский можно назвать

Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.

Учёба у практиков

В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.

перевод текста с иностранного языка на русский можно назвать

Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».

Искусственный интеллект и живой перевод

Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.

Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.

В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.

Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.

Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.

Как готовиться к профессии переводчика

🀄️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.

💰 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.

⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:

👩‍🏫 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.

💬 Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.

🏆 Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.

💼 Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Основные виды перевода

перевод текста с иностранного языка на русский можно назвать
Обычным людям, которые не знакомы с переводческой деятельностью, перевод с одного языка на другой не кажется целой наукой. Они думают, что для осуществления перевода достаточно знать какой-нибудь язык или того хуже, достаточно окончить интенсивные курсы, например, английского языка и можно смело начинать работать с иностранными партнерами. Не удивительно, что роль переводчика очень часто недооценивается, либо к переводчику предъявляют нереальные требования: он должен знать все и сразу и мгновенно выдавать перевод. А между тем, переводческая деятельность – это целая наука. Существует несколько видов переводов, которые также делятся в зависимости от тематики. Неудивительно, что у каждого вида свои требования к переводчику.

Итак, существует два основных подхода к классификации перевода:

I. Все переводы могут делиться в зависимости от текста оригинала, т.е. к какому стилю (жанру) он относится
II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода.

А теперь давайте поговорим подробнее о каждом подходе.

I. По жанрово-стилистической классификации переводы бывают: литературный (художественный) и информативный (специальный).

Литературный перевод – это перевод художественных произведений (романов, пьес, песен, стихотворений, повестей и т.д.). При осуществлении данного перевода переводчику необходимо помнить, что ему не надо осуществлять построчный перевод, т.е. просто передавать информацию. Его главная цель – это передать ту гамму чувств и эмоций, то эстетическо-художественное воздействие, которое изначально задумывалось автором. Данный вид перевода очень сложен, ведь он требует от переводчика не только идеального знания языка, но и глубинного понимания переводимого произведения, а также литературного дара (например, поэтического). Литературный перевод допускает отступления от текста оригинала, ведь тут главное передать непросто смысл, а эмоции и эстетику!
Пример:
Оригинал: I sit and talk to God and he just laughs at my plans…
Дословный перевод: Я сижу и разговариваю с Богом, а он лишь смеется над моими планами…
Литературный перевод: Я поделился планами с творцом, в ответ лишь рассмеялся он…

Информативный перевод – это перевод текстов, главная цель которых довести информацию/сведения до адресата, а не в эмоциональном и эстетическом воздействии. Сюда относятся все материалы, связанные с деловой, научной, бытовой и общественно-политической деятельностью. Кстати, к информативному переводу принято относить переводы детективов, очерков, описание путешествий и подобных текстов, которые отличаются информативностью, а не эстетическим воздействием. Сюда относятся переводы: научно-технических материалов, газетно-информационных, официально-деловых, патентных, политико-публицистических материалов и т.д.
Следует понимать, что на практике многие тексты совмещают в себе характеристики художественных и информативных текстов, т.е. четкого деления зачастую нет. Какие-то отрывки носят информативный характер, а какие-то художественный.

II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода, переводческую деятельность делят на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод – это когда перевод осуществляется в письменном виде, т.е. он фиксируется в виде текстов. Данный тип перевода удобен тем, что переводчик может возвращаться к отдельным отрезкам текста, вносить в него коррективы по ходу деятельности, переосмысливать отдельные абзацы и т.д. Классический пример такого перевода: переводчик получает текст и должен предъявить заказчику в письменном виде перевод данного текста на необходимый язык.

Устный перевод – это вид перевода, который осуществляется в устной форме, т.е. на слух. Он сложен тем, что переводчик не имеет права на ошибку (слово не воробей, вылетит – не поймаешь) – все должно переводиться правильно с первого раза. Здесь выделяют два подвида перевода:

1) синхронный перевод – т.е. переводчик осуществляет перевод практически одновременно с оратором (отстает лишь на 2-3 секунды). Данный тип перевода крайне сложен и требует специального технического оснащения: переводчики сидят в отдельных кабинках, слушая оратора через наушники, а сами говорят в микрофон. При этом синхронный перевод осуществляется как минимум двумя переводчиками, которые подменяют друг друга через каждые 20-30 минут. Переводчики-синхронисты – это высшая когорта профессионалов. Бывает, что синхронисты работают без кабин, сидя рядом с рецептором (т.е. для кого осуществляется перевод). Как правило, это встречается при небольших бизнес-встречах. В таком случае такой перевод называется «нашептыванием», т.к. переводчик буквально в полголоса нашептывает перевод.

2) последовательный перевод – переводчик осуществляет устный перевод в паузах речи оратора, т.е. оратор говорит несколько предложений, замолкает и переводчик переводит все то, что было сказано. Размер переводимых отрезков речи может сильно варьироваться: оратор может говорить пару минут или более 20-30 минут. В последнем случае переводчик делает письменные заметки, помогающие ему восстановить всю речь, т.к. столь большой объем информации трудно удержать в памяти.

перевод текста с иностранного языка на русский можно назвать

На практике, бывает так, что переводчику необходимо осуществить письменный перевод аудиоролика (считается письменным переводом, т.к. есть возможность останавливать или перематывать запись) или перевести устно с листа (этот вид перевода считается устным, т.к. у переводчика нет возможности вернуться к осуществленному переводу).

Письменный перевод отличается от устного перевода еще и тем, что здесь нет жесткого ограничения по времени. Переводчик может в любой момент прервать процесс перевода, обратиться за помощью к словарям, проконсультироваться с кем-нибудь, да или просто потратить время на обдумывание переводимого текста. У письменного переводчика есть возможность просмотреть весь текст, уловить общий смысл, следить за логикой повествования. У «устников» такой возможности нет – текст необходимо перевести чуть ли не сразу же, без права на помощь со стороны. Именно поэтому устный переводчик должен отличаться не только хорошим знанием языка, но и быстротой реакции, находчивостью, и, конечно, хорошей дикцией. Устный переводчик имеет право адаптировать перевод: сжимать, сокращать или, наоборот, пояснять какие-то части перевода, использовать мимику и жесты.
Письменный и устный перевод отличаются еще и тем, что «устник» контактирует с тем, кто осуществляет речь и с теми, для кого этот перевод осуществляется. Письменный переводчик, как правило, кабинетный сотрудник, которому не доводится познакомиться с источником текста и с адресатом, т.е. здесь нет никаких межличностных отношений.
Возможность контактировать с тем, кто говорит и для кого предназначается перевод, имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Из плюсов: более интересная и динамичная работа, новые интересные и полезные знакомства, окружающая обстановка может подсказать переводчику о чем идет речь, опыт общения с оратором, может также помочь в работе. Из минусов: речь оратора может быть неграмотной, с акцентом, быстрой или наоборот монотонной. Обратная связь также позволяет что-либо уточнить, пояснить, однако, злоупотреблять этим не следует.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *