они пошли туда где можно без труда достать себе и женщин и вина

В Кейптаунском порту

В Кейптаунском порту
С пробоиной в борту
«Жанетта» поправляла такелаж.
Но прежде чем уйти
В далекие пути,
На берег был отпущен экипаж.

Идут, сутулятся, по темным улицам,
И клеши новые ласкает бриз.
Они идут туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Где пиво пенится, где пить не ленятся,
Где юбки узкие трещат по швам.

Но вот ворвался в порт французский теплоход
В сиянии своих прожекторов,
И свой покинув борт сошли гурьбою в порт
Четырнадцать французских моряков.

У них походочка, как в море лодочка,
А на пути у них таверна «Кэт».

Они пришли туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Зайдя в тот ресторан, увидев англичан,
Французы стали все разозлены.
И кортики достав, забыв морской устав,
Они дрались, как дети сатаны.

Война пришла туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Где пиво пенится, где люди женятся,
Где юбки узкие трещат по швам.

Когда пришла заря в далекие моря
Отправился французский теплоход.
Но не вернулись в порт, и не взошли на борт
Четырнадцать французских моряков.

Не быть им в плаваньи, не видеть гавани,
Их клеши новые залила кровь.

Им не ходить туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и любовь.
Найти себе и женщин, и любовь.

Ты, душа моя косолапая,
Что болишь ты у меня?
Кровью капая.
Кровью капая
В пыль дорожную,
Не случилось бы со мной
Невозможное.

Мадам, без вас убого убранство.
Мадам, вам мало в Париже пространства
Мадам, вы так безумно красивы
Мадам, вы далеко от России.

Мадам, без вас убого убранство.
Мадам, вам мало в Париже пространства
Мадам, вы так безумно красивы
Мой бог, вы далеко от России.

Другие статьи в литературном дневнике:

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

В Кейптаунском порту с пробойной в борту «Жанетта» поправляла такелаж.
Но прежде, чем уйти в далекие пути на берег был отпущен экипаж.
Идут-сутулятся, вливаясь в улицы, и клеши новые ласкает бриз.
Они пошли туда, где можно без труда достать себе и женщин, и вина.

Но ночью в тот же порт ворвался теплоход в сиянии своих прожекторов
И свой покинув форт, сошли на берег в порт четырнадцать французских моряков.
У них походочка, как в море лодочка, а на пути у них таверна «Кэт».
Они пришли туда, где можно без труда достать себе и женщин и вина.

Уж больше не взойдут по палубе на ют четырнадцать отважных моряков.
Уйдут суда без них, безмолвных и чужих, не будет их манить свет маяков.
Не быть им в плаваньи, не видеть гавани, и не искать утех на берегу.
Так не ходи туда, где можно без труда достать себе и женщин и вина!
Так не ходи туда, где можно без труда достать себе и женщин и вина!

История песни «В кейптаунском порту» они пошли туда где можно без труда достать себе и женщин и винаНевозможно представить свою жизнь без любимых песен. Среди них есть такие, у которых очень интересная история. В частности, весьма любопытна история известной песни, о которой речь пойдёт ниже.
Кто не пел или хотя бы не слышал этой озорной песенки с немного бесшабашным текстом?
В кейптаунском порту с пробоиной в борту
«Жанетта» поправляла такелаж…
Как получилось, что родившаяся восемьдесят лет назад в Америке, эта песня с далёким от русского человека содержанием обрела у нас множество текстовых вариантов и стала фактически народной?
Мелодию песни написал композитор Шолом Секунда в 1932 году. Популярность мелодии была столь велика, что при всей идеологической закрытости СССР в 1940 году она дошла и до нас. Неизменно чуткий на появление новых зарубежных шлягеров, на неё сразу откликнулся Леонид Утёсов, исполнивший песенку в переложении на русском языке под названием «Моя красавица».
Вряд ли можно отыскать тот первый вариант, а вот другая запись «Моей красавицы» на слова поэта-моряка Анатолия Фидровского прожила гораздо дольше в исполнении того же Утёсова. Название у неё звучит довольно странно: «Барон фон дер Пшик». Дело в том, что служивший на флоте поэт откликнулся на призыв Политуправления Балтийского флота выставить на посмешище Гитлера и показать несбыточность его хвастливых планов. На мелодию, ставшую популярной с участием Утёсова, в 1942-1943 годах он написал соответствующий текст:
Барон фон дер Пшик покушать русский шпиг
Давно собирался и мечтал.
Любил он очень шик, стесняться не привык,
Заранее о подвигах кричал…
Но «Барон» канун в лету вместе с Гитлером, а мелодия упорно набирала известность всё-таки под названием «В кейптаунском порту». Остаётся только развести руками, когда узнаёшь, что начало этому феномену положил шестнадцатилетний мальчик Павел Гандельман, в 1940 году – девятиклассник ленинградской школы. Вот как впоследствии об этом вспоминал сам автор:
«Помнится, меня в то время остро интересовал вопрос, откуда эти песни приходят, кто их сочинил, почему их авторы неизвестны? Как песни распространяются и становятся популярными, хотя не исполняются по радио, на официальной эстраде и, естественно, не публикуются в печати? Вот тогда у меня и возникла мысль поставить этакий творческий опыт: написать остросюжетную сокрушительно-кровавую песню на общеизвестный мотив и попытаться её распространить. Было интересно посмотреть, что из этого выйдет, хотя надежд на успех мы не возлагали никаких.
С моим одноклассником и другом Трудославом Залесовым договорились писать по куплету, но мой соавтор как-то быстро остыл, и мне пришлось продолжать одному. В качестве музыкальной основы была выбрана мелодия песни Шолома Секунды, вторую жизнь которой дал в своё время Леонид Осипович Утесов под названием «Моя красавица», и она звучала в городе со всех патефонов. Наша песня писалась главным образом на уроках (да простят нас наши незабвенные учителя), в том числе на уроках литературы…
Из замысла не делалось творческого секрета. После уроков очередной куплет зачитывался в классе и при одобрении оставался без изменений. Ну и, конечно, наши ребята пели её, где только могли, и с готовностью давали переписывать…»
В июне 1941 года Павлу Гандельману (см.фото) только-только исполнилось 17 лет., Как и многие его ровесники, Павел достойно встретил и прошёл эту страшную войну. Проходя службу в Кронштадте, он впервые услышал, как поют «В кейптаунском порту» совершенно незнакомые ему люди. И понял, что его юношеский эксперимент вполне удался: песня ушла, как говорится, в народ и стала жить своей жизнью. Живёт она и теперь, и умирать вроде бы не собирается. Вот спросите у нас кого-нибудь наугад: знает ли он такую американскую песню – «Бай мир бисту шейн» называется. Что-то вроде бы слышал? А вот «В кейптаунском порту» знает ли? Конечно, знает…

Источник

В Кейптаунском порту
С какао на борту
«Жанетта» оправляла такелаж
Но прежде чем уйти
В далекие моря
На берег был отпущен экипаж …

Идут сутулятся
По темным улицам
И кудри русые ласкает бриз
Они пошли туда
Где можно без труда
Найти себе и женщин и вина …

Где пиво пенится
Где пить не ленятся
Где юбки узкие трещат по швам
Где все повенчано
С вином и женщиной
Где ласки нежные
Волнуют кровь

Но вот и в тот же порт
Ворвался пароход
В сиянии своих прожекторов
Минуты не прошло
Как на берег сошло
Четырнадцать французских моряков

У них походочка
Как в море лодочка
У них ботиночки как сундучки
Они пошли туда
Где можно без труда
Найти себе и женщин и вина
И на пути у них таверна «Кэт»

Зайдя в тот ресторан
Увидев англичан
Французы стали просто взбешены
— Бонжур, красавицы,
Нам очень нравится
Вот имя Франции
Наш якорь тут!
Один матрос-француз
По прозвищу Индус
Хотел уже красоток отбивать

Но доктор Паунер
Достал свой «браунинг»
И на пол рухнул
Наш матрос-гигант
Беда пришла туда
Где можно без труда
Найти себе и женщин и вина

Где пиво пенится
Где люди женятся
Где юбки узкие трещат по швам
Где все повенчано
С вином и женщиной
Где ласки нежные
Волнуют кровь

Тринадцать моряков
Отчаянных волков
Решили дело так не оставлять
Забыв Морской устав
И кортики достав
Они дрались как тысяча чертей

Все ленты сорваны
Тельняшки порваны
Их форму новую
Залила кровь
Лежат они в пыли
Безмолвны, неживы
И на пол капает
Морская кровь …

Им не ходить туда
Где можно без труда
Найти себе и женщин и вина …
Где ласки нежные
Волнуют кровь
Где пиво пенится
Где пить не ленятся
Где юбки узкие трещат по швам

Когда пришла заря
В далекие моря
Отправился французский пароход
Но не вернулись в порт
И не взошли на борт
Четырнадцать французских моряков
Не быть им в плаванье
Не видеть гаваней
Их форму новую залила кровь
Уйдут суда без них
Безмолвных, неживых
Не будет этих бравых моряков

Им не ходить туда
Где можно без труда
Найти себе и женщин и вина …
Где все повенчано
С вином и женщиной
Где ласки нежные
Волнуют кровь
Где пиво пенится
Где пить не ленятся
Где юбки узкие трещат по швам
Уйдут суда без них
Безмолвных, неживых
Не будет этих бравых моряков

Источник

Боярский, Михаил // В Кейптаунском порту

Текст песни В Кейптаунском порту

В Кейптаунском порту
С пробоиной в борту
«Жанетта» поправляла такелаж.
Но прежде чем уйти
В далекие пути,
На берег был отпущен экипаж.

Идут, сутулятся,
Вливаясь в улицы
И клеши новые ласкает бриз.

Они пошли туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин, и вина.

А ночью в тот же порт
Ворвался теплоход
В сиянии своих прожекторов,
И, свой покинув борт,
Сошли на берег в порт
Четырнадцать французских моряков.

У них походочка,
Как в море лодочка,
А на пути у них таверна «Кэт».

Они пришли туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин, и вина.

Зайдя в тот ресторан,
Увидев англичан,
Французы были просто взбешены.
И кортики достав, забыв морской устав,
Они дрались, как дети сатаны.

Беда пришла туда,
Где каждый без труда
Достать бы смог и женщин и вина.

Уж больше не взойдут
По палубе на ют
Четырнадцать отважных моряков.
Уйдут суда без них,
Безмолвных и чужих,
Не будет их манить свет маяков.

Не быть им в плаваньи,
Не видеть гавани,
И не искать утех на берегу.

Так не ходи туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин, и вина.

Так не ходи туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин, и вина.

Клип песни В Кейптаунском порту

Источник

«В июне 1941 года Павлу Гандельману только-только исполнилось 17 лет. Началась война, и Павел, как и многие другие его ровесники, достойно встретил и прошёл эту страшную войну. Тогда же, в Кронштадте, он впервые услышал, как поют «В кейптаунском порту» вроде бы совершенно посторонние ему люди. Эксперимент вполне удался: песня ушла, как говорится, в народ и стала жить своею жизнью. Живёт она и теперь и умирать вроде бы совсем и не собирается. Вот спросите у нас кого-нибудь, наугад: знает ли он такую песню, «Бай мир бисту шейн» называется. Что-то вроде бы слышал? А вот «В кейптаунском порту» знает ли? Знает…

Феномен песни «В кейптаунском порту» поразителен. В нашей стране приключения лихих французских моряков в Кейптауне куда более известны, чем американо-европейские томные страдания на ту же самую мелодию. И остаётся только развести руками, когда узнаёшь, что начало этому феномену положил шестнадцатилетний еврейский мальчик Павел Гандельман, в 1940 году — девятиклассник ленинградской школы:

Текст: Павел Гандельман Музыка: Шолом Секунда

В Кейптаунском порту
С пробоиной в борту
«Жанетта» поправляла такелаж.
Но прежде чем уйти
В далекие пути,
На берег был отпущен экипаж.
Идут, сутулятся,
По темным улицам,
И клеши новые ласкает бриз.
Они идут туда,
Где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.
Где пиво пенится,
Где пить не ленятся,
И юбки узкие трещат по швам.

Но вот ворвался в порт
Французский теплоход,
В сиянии своих прожекторов.
И, свой покинув борт,
Сошли гурьбою в порт
Четырнадцать французских моряков.
У них походочка
Как в море лодочка,
А на пути у них таверна «Кэт».
Они пришли туда
Где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Когда пришла заря
В далекие моря,
Отправился французский теплоход.
Но не вернулись в порт
И не взошли на борт
Четырнадцать французских морячков.
Не быть им в плаванье,
Не видеть гавани,
И клеши новые залила кровь.
Им не ходить туда,
Где можно без труда
Найти себе и женщин, и любовь.

«Бай мир бисту шейн»

«Бай мир бисту шейн» (идиш ;;;; ;;; ;;;;; ;;;;; — «Для меня ты красива») — песня, мелодия которой стала популярна в XX веке. На русском языке известны по меньшей мере четыре песни на эту мелодию и множество её аранжировок, она стала «дворовой».

Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»). Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на «бис» несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон.

В 1933 году было продано 10 тыс. экземпляров песни, она несколько лет исполнялась в ночных клубах Нижнего Истсайда.

Впоследствии Секунда делал попытки заинтересовать своей песней Голливуд, но они не увенчались успехом. Так, певец Эдди Кантор разубеждал его, говоря, что песня звучит «слишком по-еврейски»[1].

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *