не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке
Немецкие пословицы о времени
Представляем Вам немецкие пословицы о времени. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.
Besser spät als gar nicht. — Лучше поздно чем никогда.
Kommt Zeit, kommt Rat. — Время — лучший советчик.
Zeit is Geld. — Время — деньги.
Die Zeit heilt alle Wunden. — Время лечит.
Alles zu seiner Zeit. — Всему свое время.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Die Zeit rinnt einem durch die Finger. — Время не ждет.
Morgenstund hat Gold in Mund / Der frühe Vogel fängt den Wurm. — Ранняя пташка больше корма клюет.
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. — Делу время, потехе — час.
Eile mit Weile. — Тише едешь, дальше будешь.
Heute ist die beste Zeit. — Лучший день — сегодня.
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по немецкому языку:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Немецкий язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться немецкому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
Мотивирующие немецкие пословицы для изучения немецкого
Если вы хотите украсить свой словарный запас, то немецкий пословицы – это то, что вам нужно.
Употребляя идиоматические выражения, пословицы и поговорки в речи, вы демонстрируете свой большой словарный запас и свои глубокие знания о культуре Германии. Удачно использованная пословица позволит вам покорить сердца окружающих вас немцев.
В этой статье мы представим вашему вниманию своеобразную смесь из 21 немецкой пословицы, многие из которых используются довольно часто, а некоторые не у каждого на слуху. Возможно, вам придется столкнуться с тем, что немцы сами не будут знать то или иное выражение. Кроме того, мы подобрали пословицы, которые подстегнут вашу мотивацию и дадут вам силы на дальнейшее изучение немецкого языка.
1. Aller Anfang ist schwer.
Дословный перевод: Всякое начало трудно.
Независимо от того, за какое дело вы беретесь, будь то изучение нового языка, работа над проектом или продвижение по карьерной лестнице, если вы начинаете с нуля, то вам придется нелегко. Это естественный ход вещей. Поэтому не отчаивайтесь и продолжайте работать, и всё у вас получится.
Русский аналог: Лиха беда начало. Первый блин комом.
2. Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.
Дословный перевод: Любимая мебель дьявола – это длинная лавка.
В немецком языке существует выражение «etwas auf die lange Bank schieben», что дословно означает «перекладывать что-либо на длинную лавку», а более привычный русскому уху вариант звучит так: «откладывать в долгий ящик». Не позволяйте дьяволу взять верх и не откладывайте на завтра то, что можно сделать сегодня.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
3. Wer rastet, der rostet.
Дословный перевод: Кто бездействует, тот ржавеет.
Согласно этой пословице, необходимо непрерывно работать над собой, чтобы улучшить свои знания и умения. Бездействие еще никому не помогло достигнуть поставленной цели. К сожалению, многие мечты никогда не воплощаются в жизнь из-за нежелания довести начатое до конца. Так что не позволяйте себе заржаветь!
4. Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.
Дословный перевод: Начать легко, упорно продолжать – это искусство.
Гораздо легче начать что-либо, чем довести начатое до конца. Каждый из нас знаком с ситуацией, когда, столкнувшись со сложной задачей, мы готовы на любые жертвы ради достижения цели и полны энтузиазма, который со временем куда-то испаряется. Необходимо уметь поддерживать в себе эту мотивацию. Это целое искусство.
5. Aus Schaden wird man klug.
Дословный перевод: Благодаря неудачам становишься умнее.
Общество учит нас негативно относиться к неудачам. Никто не хочет ударить в грязь лицом. Но, к сожалению, мы часто забываем, что именно благодаря провалам и поражениям мы учимся. Лишь допуская ошибки, мы осознаем, как их можно исправить. Цитата в тему: «Ты попытался и у тебя ничего не вышло. Неважно. Попробуй еще раз, снова потерпи неудачу, но на этот раз с более хорошим результатом.» (Сэмюэл Беккет)
Русский аналог: На ошибках учатся.
6. Das Billige ist immer das Teuerste.
Дословный перевод: Что-то дешевое – это всегда самое дорогое.
Это пословица напоминает нам о том, что нельзя гнаться за дешевизной и экономить на качестве товара или услуги. Со временем хорошая вещь окупится.
Русский аналог: ≈ Скупой платит дважды.
7. Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.
Дословный перевод: Из-за деревьев не видишь леса.
В жизни важно иметь полную картину происходящего. Если подолгу «зацикливаться» на победах или поражениях и закрывать глаза на всё остальное, то можно стать особенно уязвимым к пинкам судьбы и, как результат, опустить руки. Так что не сдавайтесь и продолжайте учить немецкий, даже если сегодня не ваш день и ваш уставший мозг напрочь отказывается запоминать новые слова. Завтра вы сможете начать всё заново.
Русский аналог: За деревьями леса не видать.
8. Erst denken, dann handeln.
Дословный перевод: Сначала думай, потом действуй.
Прежде чем действовать, важно не торопиться и хорошенько обдумывать свой следующий шаг, дабы быть уверенным в том, что принятое решение будет верным. Согласно этой пословице, необходимо уметь расставлять приоритеты и сохранять холодный рассудок, а не бросаться в омут с головой.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
9. Eile mit Weile.
Дословный перевод: Торопись не спеша.
Важно не только упорно работать и идти к намеченной цели, но и наряду с этим получать удовольствие от жизни. Не забывайте наслаждаться видом из окна по дороге к своей мечте.
Русский аналог: Кто поспешит, тот людей насмешит.
10. Kümmere dich nicht um ungelegte Eier.
Дословный перевод: Не беспокойся о яйцах, которые еще не были снесены.
«Цыплят по осени считают», – говорится в одной русской пословице, которая означает, что в каждом деле важен конечный результат, поэтому не стоит делать выводы и подводить итоги до того, как работа будет закончена. Немецкий аналог призывает нас и вовсе не беспокоиться понапрасну о том, что еще не произошло и, возможно, никогда не произойдет. Направьте свою энергию в другое, более полезное русло. Например, на изучение немецкого языка.
Русский аналог: Не беспокойся раньше времени. Цыплят по осени считают.
11. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.
Дословный перевод: Кривые бревна тоже горят ровным пламенем.
Лучшее – враг хорошего. Но многие, не соглашаясь с этой пословицей, жаждут большего и проводят жизнь в ожидании идеального момента, когда звезды выстроятся в ряд и все разрешится само собой. Но жизнь не так устроена. Эта пословица учит нас тому, что мы должны брать то, что имеем, а не гнаться за тем, что никогда не обретем. Вспоминаются слова Теодора Рузвельта: «Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть.»
Русский аналог: От добра добра не ищут.
12. Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.
Дословный перевод: Принимай вещи такими, какие они есть.
Жизнь – непредсказуемая штука, и она постоянно вносит изменения в наши планы. Важно уметь подстроиться под меняющиеся условия и извлечь из них наибольшую выгоду, нежели мечтать о том, как всё могло бы быть. Воспринимайте жизнь такой, какая она есть.
13. Morgenstunde hat Gold im Munde.
Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
Немцы употребляют эту пословицу, чтобы подчеркнуть, насколько важно вставать рано утром, чтобы день удался. Многие изобретатели нашего времени вставали с первыми лучами солнца, чтобы иметь возможность продуктивно работать в тихие утренние часы. Горячо рекомендую.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
14. Selbst ist der Mann. / Selbst ist die Frau.
Дословный перевод: Сам мужчина. / Сама женщина.
Как говорится, каждый человек –хозяин своей судьбы. Зачастую мы ждем, что кто-то придет и сделает за нас нашу работу. Эта пословица призывает нас действовать самостоятельно. Изначально она имела только «мужскую» версию, но фраза «Selbst ist die Frau», вошедшая в обиход сравнительно недавно, также пользуется большой популярностью.
Русский аналог: Человек сам себе хозяин. Своя рука владыка. Каждый сам себе лучший слуга.
15. Taten sagen mehr als Worte.
Дословный перевод: Действия говорят больше, чем слова.
Значение, я думаю, понятно всем без исключения: меньше болтай и больше делай. Многие люди любят строить планы и не преминут похвастаться ими, а затем не доводят начатое до конца. Пусть действия говорят сами за себя.
Русский аналог: О человеке судят по его делам.
16. Übung macht den Meister.
Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
Мастерства непросто добиться. Чтобы достичь отличных результатов в какой-либо деятельности, нужно постепенно оттачивать свои умения, что требует немало времени и сил. Короткого пути к совершенству нет.
Русский аналог: Повторение – мать учения.
17. Wer zwei Hasen auf einmal jagt, bekommt keinen.
Дословный перевод: Кто гонится сразу за двумя зайцами, не поймает ни одного.
Эта пословица призывает нас не распыляться, не хвататься за несколько дел сразу, а оставаться собранными и сконцентрированными на одном деле. Лишь справившись с одной задачей, можно переходить к следующей. Мотайте на ус, семиделухи.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
18. Wer A sagt, muss auch B sagen.
Дословный перевод: Кто сказал А, должен сказать и Б.
Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Эта пословица означает, что если уж вы взялись за какое-либо дело, то должны довести его до конца. Посвящается всем тем, кто рассчитывает получить желаемый результат, не затратив усилий.
Русский аналог: Сказал А, говори и Б. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.
19. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
Дословный перевод: Если наездник никуда не годен, то виновата лошадь.
Как часто, когда у нас что-то не получается, мы пытаемся снять с себя вину и взвалить ее на кого-то другого или обвинить во всем неблагоприятное стечение обстоятельств. Эта немецкая пословица учит нас брать на себя ответственность за свои же ошибки и неудачи.
Русский аналог: Плохому танцору и ноги мешают.
20. Der Hunger kommt beim Essen.
Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
Самое сложное – это начать. Даже если у вас нет никакого желания браться за немецкий, постарайтесь начать с малого, позанимайтесь хотя бы несколько минут. Вот увидите, что очень скоро вы втянетесь и начнете получать удовольствие от процесса. Потом и за уши не оттащишь от немецкого!
21. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.
Дословный перевод: Служба – это служба, а шнапс – это шнапс.
Эта пословица учит нас не смешивать одно с другим, например, работу и личную жизнь.
Русский аналог: Дружба – дружбой, а служба – службой.
Кстати, Герберт Прокноу, известный американский писатель, был о немцах следующего мнения: «Немцы живут, чтобы работать, в то время как все остальные народы работают, чтобы жить.» А вы согласны с этим утверждением?
Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.
Не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке
А
Alle Gewässer fließen ins Meer.
Дословный перевод: Все воды текут в море.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
Alle Wege führen nach Rom
Дословный перевод: Все дороги ведут в Рим.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
Aller Anfang ist schwer.
Дословный перевод: Любое начало тяжело.
Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.
Aller guten Dinge sind drei.
Дословный перевод: Всех хороших вещей — по три.
Русский аналог: Бог троицу любит.
Alles Gute kommt von oben.
Дословный перевод: Всё хорошее приходит сверху.
Alte Liebe rostet nicht.
Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.
Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
Andere Länder, andere Sitten.
Дословный перевод: Другие страны — другие обычаи.
Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не лезь!
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Дословный перевод: Август без тепла — хлеб втридорога.
Besser spät als nie.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
Böse Kühe haben krumme Hörner.
Дословный перевод: Злая корова имеет кривые рога.
Русский аналог: Бодливой корове бог рог не даёт.
Geduld bringt Rosen.
Дословный перевод: Терпение приносит розы.
Русский аналог: Терпение и труд все перетрут. Терпи казак, атаманом станешь.
Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.
Дословный перевод: Вода — король, даже огонь её боится.
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.
Der Appetit kommt beim Essen.
Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая большая картошка.
Русский аналог: Дуракам везёт
Die Liebe geht durch den Magen.
Дословный перевод: Любовь приходит через желудок.
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
Doppelt genäht hält besser.
Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.
Дословный перевод: Государство без права, что тело без души.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Дословный перевод: Одна ласточка ещё не делает лета.
Русский аналог: Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин
Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.
Дословный перевод: Довольному сердцу везде светит солнце.
Русский аналог: Довольному сердцу везде светит солнце.
Ende gut, alles gut.
Дословный перевод: Конец хороший, всё хорошо.
Русские аналоги: Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Erst wägen, dann wagen.
Дословный перевод: Сперва обдумать, потом отважиться.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.
Hochmut kommt vor dem Fall.
Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.
Дословный перевод: В доме повешенного не говорят о верёвке.
In der Kürze liegt die Würze.
Дословный перевод: В краткости вся приправа.
Русский аналог: Краткость — сестра таланта.
Дословный перевод: Каждому своё
Русский аналог: Каждый сверчок знай свой шесток
Kleider Machen Leute.
Дословный перевод: Одежда делает людей.
Русский аналог: Встречают по одёжке.
Дословный перевод: Маленький, но хороший.
Русский аналог: Маленький, да удаленький.’Мал золотник, да дорог.
Kommt Zeit, kommt Rat.
Дословный перевод: Решение придет со временем.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.
Дословный перевод: Любовь делает слепым.
Русский аналог: Любовь слепа.
Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Дословный перевод: Лучше конец со страхом, чем страх без конца.
Русский аналог: Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
Lügen haben kurze Beine.
Дословный перевод: У лжи короткие ноги.
Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.
Русский аналог: Цыплят по осени считают.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Morgenstund’ hat Gold im Mund.
Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
Nach mir (uns) die Sintflut.
Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.
Naschen macht leere Taschen
Дословный перевод и русский аналог: ‘Сладости [быстро] опустошают кошелек’
Not macht erfinderisch.
Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.
Русский аналог: Голь на выдумку хитра.
Ohne Fleiß kein Preis.
Дословный перевод: Без старания не бывает награды.
Русский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
Samt am Kragen, Kleie im Magen.
Schadenfreude ist die beste Freude.
Stille Wasser sind tief.
Дословный перевод: Тихие воды глубоки.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Übung macht den Meister.
Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
Русский аналог: Повторение — мать учения.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Дословный перевод: Когда двое ссорятся, радуется третий.
Русский аналог: Где два дурака дерутся, там третий смотрит.
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Дословный перевод: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
Wer zufrieden ist, ist glücklich.
Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
Русский аналог:
Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’.
Дословный перевод: Чей хлеб я ем, того песню я и пою.
Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
Wie eine Made im Speck leben.
Дословный перевод: Жить, как червяк в сале.
Русский аналог: Кататься как сыр в масле.
Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.
Дословный перевод: Глядеть как свинья на часовой механизм.
Русский аналог: Глядеть как баран на новые ворота.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Дословный перевод: Где есть воля, там есть и путь.
Русские аналоги: Было бы желание. Смелый подступ — пол победы. Смелого пуля боится.
Zu viele Köche verderben den Brei.
Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.
Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.
откладывать
1 откладывать
2 откладывать
3 откладывать
4 откладывать
5 откладывать ил
6 откладывать
7 откладывать
8 откладывать
9 откладывать
10 откладывать
11 откладывать
Он отложи́л кни́гу и взя́лся за письмо́. — Er légte das Buch beiséite und máchte sich an den Brief.
Я отложу́ для вас оди́н экземпля́р э́той кни́ги. — Ich lége ein Exemplár díeses Búches für Sie zurück.
Мы отложи́ли уже́ де́ньги на э́ту пое́здку, на о́тпуск. — Wir háben schon Geld für díese Réise, für den Úrlaub zurückgelegt.
откла́дывать свою́ рабо́ту на сле́дующий день — séine Árbeit auf den nächsten Tag verschíeben
откла́дывать свою́ пое́здку на ме́сяц, до ию́ля — séine Réise um éinen Mónat, bis Júli verschíeben
Сде́лай э́то сейча́с же, не откла́дывай. — Mach das sofórt, schieb es nicht áuf.
Дава́йте отло́жим э́тот разгово́р на за́втра. — Verschíeben wir díeses Gespräch auf mórgen.
12 abtragen
13 отложожить
См. также в других словарях:
ОТКЛАДЫВАТЬ — ОТКЛАДЫВАТЬ, или южн. откладать, откласть м отложить (см. отлагать) что, класть в сторону или особо; отделять. Я стану откладывать, откладу книги, отберу их себе. | Он откладывает из (или от) жалованья, сберегает. | * (Отложить) отдалять,… … Толковый словарь Даля
откладывать — дело • приближение / удаление откладывать принятие • приближение / удаление … Глагольной сочетаемости непредметных имён
откладывать — ОТКЛАДЫВАТЬ/ОТЛОЖИТЬ ОТКЛАДЫВАТЬ/ОТЛОЖИТЬ, отдалять/отдалить, относить/отнести, отсрочивать/отсрочить, переносить/перенести, разг. отодвигать/отодвинуть … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ОТКЛАДЫВАТЬ — ОТКЛАДЫВАТЬ, откладываю, откладываешь. несовер. к отложить во всех знач., кроме 3. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
откладывать — ОТКЛАДЫВАТЬ(СЯ) см. отложить, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
откладывать — (напр. обсуждение) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN table … Справочник технического переводчика
откладывать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я откладываю, ты откладываешь, он/она/оно откладывает, мы откладываем, вы откладываете, они откладывают, откладывай, откладывайте, откладывал, откладывала, откладывало, откладывали, откладывающий,… … Толковый словарь Дмитриева
Откладывать — I несов. перех. 1. Класть в сторону или отдельно от остального. отт. Приготавливать, чтобы отдать. 2. перен. Сохранять, не расходуя (обычно о деньгах). 3. Откидывать или опускать, раскрывая, складывая или перегибая (о предмете, прикрепленном… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
откладывать — откл адывать, аю, ает … Русский орфографический словарь
откладывать — (I), откла/дываю, ваешь, вают … Орфографический словарь русского языка