не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Немецкие пословицы о времени

Представляем Вам немецкие пословицы о времени. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.

Besser spät als gar nicht. — Лучше поздно чем никогда.

Kommt Zeit, kommt Rat. — Время — лучший советчик.

Zeit is Geld. — Время — деньги.

Die Zeit heilt alle Wunden. — Время лечит.

Alles zu seiner Zeit. — Всему свое время.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Die Zeit rinnt einem durch die Finger. — Время не ждет.

Morgenstund hat Gold in Mund / Der frühe Vogel fängt den Wurm. — Ранняя пташка больше корма клюет.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. — Делу время, потехе — час.

Eile mit Weile. — Тише едешь, дальше будешь.

Heute ist die beste Zeit. — Лучший день — сегодня.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по немецкому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Немецкий язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться немецкому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

Источник

Мотивирующие немецкие пословицы для изучения немецкого

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Если вы хотите украсить свой словарный запас, то немецкий пословицы – это то, что вам нужно.

Употребляя идиоматические выражения, пословицы и поговорки в речи, вы демонстрируете свой большой словарный запас и свои глубокие знания о культуре Германии. Удачно использованная пословица позволит вам покорить сердца окружающих вас немцев.

В этой статье мы представим вашему вниманию своеобразную смесь из 21 немецкой пословицы, многие из которых используются довольно часто, а некоторые не у каждого на слуху. Возможно, вам придется столкнуться с тем, что немцы сами не будут знать то или иное выражение. Кроме того, мы подобрали пословицы, которые подстегнут вашу мотивацию и дадут вам силы на дальнейшее изучение немецкого языка.

1. Aller Anfang ist schwer.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Всякое начало трудно.

Независимо от того, за какое дело вы беретесь, будь то изучение нового языка, работа над проектом или продвижение по карьерной лестнице, если вы начинаете с нуля, то вам придется нелегко. Это естественный ход вещей. Поэтому не отчаивайтесь и продолжайте работать, и всё у вас получится.

Русский аналог: Лиха беда начало. Первый блин комом.

2. Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Любимая мебель дьявола – это длинная лавка.

В немецком языке существует выражение «etwas auf die lange Bank schieben», что дословно означает «перекладывать что-либо на длинную лавку», а более привычный русскому уху вариант звучит так: «откладывать в долгий ящик». Не позволяйте дьяволу взять верх и не откладывайте на завтра то, что можно сделать сегодня.

Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

3. Wer rastet, der rostet.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Кто бездействует, тот ржавеет.

Согласно этой пословице, необходимо непрерывно работать над собой, чтобы улучшить свои знания и умения. Бездействие еще никому не помогло достигнуть поставленной цели. К сожалению, многие мечты никогда не воплощаются в жизнь из-за нежелания довести начатое до конца. Так что не позволяйте себе заржаветь!

4. Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Начать легко, упорно продолжать – это искусство.

Гораздо легче начать что-либо, чем довести начатое до конца. Каждый из нас знаком с ситуацией, когда, столкнувшись со сложной задачей, мы готовы на любые жертвы ради достижения цели и полны энтузиазма, который со временем куда-то испаряется. Необходимо уметь поддерживать в себе эту мотивацию. Это целое искусство.

5. Aus Schaden wird man klug.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Благодаря неудачам становишься умнее.

Общество учит нас негативно относиться к неудачам. Никто не хочет ударить в грязь лицом. Но, к сожалению, мы часто забываем, что именно благодаря провалам и поражениям мы учимся. Лишь допуская ошибки, мы осознаем, как их можно исправить. Цитата в тему: «Ты попытался и у тебя ничего не вышло. Неважно. Попробуй еще раз, снова потерпи неудачу, но на этот раз с более хорошим результатом.» (Сэмюэл Беккет)

Русский аналог: На ошибках учатся.

6. Das Billige ist immer das Teuerste.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Что-то дешевое – это всегда самое дорогое.

Это пословица напоминает нам о том, что нельзя гнаться за дешевизной и экономить на качестве товара или услуги. Со временем хорошая вещь окупится.

Русский аналог: ≈ Скупой платит дважды.

7. Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Из-за деревьев не видишь леса.

В жизни важно иметь полную картину происходящего. Если подолгу «зацикливаться» на победах или поражениях и закрывать глаза на всё остальное, то можно стать особенно уязвимым к пинкам судьбы и, как результат, опустить руки. Так что не сдавайтесь и продолжайте учить немецкий, даже если сегодня не ваш день и ваш уставший мозг напрочь отказывается запоминать новые слова. Завтра вы сможете начать всё заново.

Русский аналог: За деревьями леса не видать.

8. Erst denken, dann handeln.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Сначала думай, потом действуй.

Прежде чем действовать, важно не торопиться и хорошенько обдумывать свой следующий шаг, дабы быть уверенным в том, что принятое решение будет верным. Согласно этой пословице, необходимо уметь расставлять приоритеты и сохранять холодный рассудок, а не бросаться в омут с головой.

Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

9. Eile mit Weile.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Торопись не спеша.

Важно не только упорно работать и идти к намеченной цели, но и наряду с этим получать удовольствие от жизни. Не забывайте наслаждаться видом из окна по дороге к своей мечте.

Русский аналог: Кто поспешит, тот людей насмешит.

10. Kümmere dich nicht um ungelegte Eier.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Не беспокойся о яйцах, которые еще не были снесены.

«Цыплят по осени считают», – говорится в одной русской пословице, которая означает, что в каждом деле важен конечный результат, поэтому не стоит делать выводы и подводить итоги до того, как работа будет закончена. Немецкий аналог призывает нас и вовсе не беспокоиться понапрасну о том, что еще не произошло и, возможно, никогда не произойдет. Направьте свою энергию в другое, более полезное русло. Например, на изучение немецкого языка.

Русский аналог: Не беспокойся раньше времени. Цыплят по осени считают.

11. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Кривые бревна тоже горят ровным пламенем.

Лучшее – враг хорошего. Но многие, не соглашаясь с этой пословицей, жаждут большего и проводят жизнь в ожидании идеального момента, когда звезды выстроятся в ряд и все разрешится само собой. Но жизнь не так устроена. Эта пословица учит нас тому, что мы должны брать то, что имеем, а не гнаться за тем, что никогда не обретем. Вспоминаются слова Теодора Рузвельта: «Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть.»

Русский аналог: От добра добра не ищут.

12. Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Принимай вещи такими, какие они есть.

Жизнь – непредсказуемая штука, и она постоянно вносит изменения в наши планы. Важно уметь подстроиться под меняющиеся условия и извлечь из них наибольшую выгоду, нежели мечтать о том, как всё могло бы быть. Воспринимайте жизнь такой, какая она есть.

13. Morgenstunde hat Gold im Munde.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.

Немцы употребляют эту пословицу, чтобы подчеркнуть, насколько важно вставать рано утром, чтобы день удался. Многие изобретатели нашего времени вставали с первыми лучами солнца, чтобы иметь возможность продуктивно работать в тихие утренние часы. Горячо рекомендую.

Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

14. Selbst ist der Mann. / Selbst ist die Frau.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Сам мужчина. / Сама женщина.

Как говорится, каждый человек –хозяин своей судьбы. Зачастую мы ждем, что кто-то придет и сделает за нас нашу работу. Эта пословица призывает нас действовать самостоятельно. Изначально она имела только «мужскую» версию, но фраза «Selbst ist die Frau», вошедшая в обиход сравнительно недавно, также пользуется большой популярностью.

Русский аналог: Человек сам себе хозяин. Своя рука владыка. Каждый сам себе лучший слуга.

15. Taten sagen mehr als Worte.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Действия говорят больше, чем слова.

Значение, я думаю, понятно всем без исключения: меньше болтай и больше делай. Многие люди любят строить планы и не преминут похвастаться ими, а затем не доводят начатое до конца. Пусть действия говорят сами за себя.

Русский аналог: О человеке судят по его делам.

16. Übung macht den Meister.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Упражнение делает умельца.

Мастерства непросто добиться. Чтобы достичь отличных результатов в какой-либо деятельности, нужно постепенно оттачивать свои умения, что требует немало времени и сил. Короткого пути к совершенству нет.

Русский аналог: Повторение – мать учения.

17. Wer zwei Hasen auf einmal jagt, bekommt keinen.

Дословный перевод: Кто гонится сразу за двумя зайцами, не поймает ни одного.

Эта пословица призывает нас не распыляться, не хвататься за несколько дел сразу, а оставаться собранными и сконцентрированными на одном деле. Лишь справившись с одной задачей, можно переходить к следующей. Мотайте на ус, семиделухи.

Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

18. Wer A sagt, muss auch B sagen.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Кто сказал А, должен сказать и Б.

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Эта пословица означает, что если уж вы взялись за какое-либо дело, то должны довести его до конца. Посвящается всем тем, кто рассчитывает получить желаемый результат, не затратив усилий.

Русский аналог: Сказал А, говори и Б. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.

19. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Если наездник никуда не годен, то виновата лошадь.

Как часто, когда у нас что-то не получается, мы пытаемся снять с себя вину и взвалить ее на кого-то другого или обвинить во всем неблагоприятное стечение обстоятельств. Эта немецкая пословица учит нас брать на себя ответственность за свои же ошибки и неудачи.

Русский аналог: Плохому танцору и ноги мешают.

20. Der Hunger kommt beim Essen.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.

Самое сложное – это начать. Даже если у вас нет никакого желания браться за немецкий, постарайтесь начать с малого, позанимайтесь хотя бы несколько минут. Вот увидите, что очень скоро вы втянетесь и начнете получать удовольствие от процесса. Потом и за уши не оттащишь от немецкого!

21. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: Служба – это служба, а шнапс – это шнапс.

Эта пословица учит нас не смешивать одно с другим, например, работу и личную жизнь.

Русский аналог: Дружба – дружбой, а служба – службой.

Кстати, Герберт Прокноу, известный американский писатель, был о немцах следующего мнения: «Немцы живут, чтобы работать, в то время как все остальные народы работают, чтобы жить.» А вы согласны с этим утверждением?

Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.

Источник

Не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

А
Alle Gewässer fließen ins Meer.

Дословный перевод: Все воды текут в море.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.

Alle Wege führen nach Rom

Дословный перевод: Все дороги ведут в Рим.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.

Aller Anfang ist schwer.

Дословный перевод: Любое начало тяжело.
Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.

Aller guten Dinge sind drei.

Дословный перевод: Всех хороших вещей — по три.
Русский аналог: Бог троицу любит.

Alles Gute kommt von oben.

Дословный перевод: Всё хорошее приходит сверху.

Alte Liebe rostet nicht.

Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.
Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.

Andere Länder, andere Sitten.

Дословный перевод: Другие страны — другие обычаи.
Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не лезь!

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.

Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха

August ohne Feuer macht das Brot teuer.

Дословный перевод: Август без тепла — хлеб втридорога.

Besser spät als nie.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Böse Kühe haben krumme Hörner.

Дословный перевод: Злая корова имеет кривые рога.
Русский аналог: Бодливой корове бог рог не даёт.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Geduld bringt Rosen.

Дословный перевод: Терпение приносит розы.
Русский аналог: Терпение и труд все перетрут. Терпи казак, атаманом станешь.

Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.

Дословный перевод: Вода — король, даже огонь её боится.

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.

Der Appetit kommt beim Essen.

Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.

Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая большая картошка.
Русский аналог: Дуракам везёт

Die Liebe geht durch den Magen.

Дословный перевод: Любовь приходит через желудок.
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Doppelt genäht hält besser.

Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.

Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.

Дословный перевод: Государство без права, что тело без души.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

Дословный перевод: Одна ласточка ещё не делает лета.
Русский аналог: Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин

Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.

Дословный перевод: Довольному сердцу везде светит солнце.
Русский аналог: Довольному сердцу везде светит солнце.

Ende gut, alles gut.

Дословный перевод: Конец хороший, всё хорошо.
Русские аналоги: Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

Erst wägen, dann wagen.

Дословный перевод: Сперва обдумать, потом отважиться.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Hochmut kommt vor dem Fall.

Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.

Дословный перевод: В доме повешенного не говорят о верёвке.

In der Kürze liegt die Würze.

Дословный перевод: В краткости вся приправа.
Русский аналог: Краткость — сестра таланта.

Дословный перевод: Каждому своё
Русский аналог: Каждый сверчок знай свой шесток

Kleider Machen Leute.

Дословный перевод: Одежда делает людей.
Русский аналог: Встречают по одёжке.

Дословный перевод: Маленький, но хороший.
Русский аналог: Маленький, да удаленький.’Мал золотник, да дорог.

Kommt Zeit, kommt Rat.

Дословный перевод: Решение придет со временем.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Дословный перевод: Любовь делает слепым.
Русский аналог: Любовь слепа.

Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.

Дословный перевод: Лучше конец со страхом, чем страх без конца.
Русский аналог: Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.

Lügen haben kurze Beine.

Дословный перевод: У лжи короткие ноги.
Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.
Русский аналог: Цыплят по осени считают.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Morgenstund’ hat Gold im Mund.

Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

Nach mir (uns) die Sintflut.

Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.

Naschen macht leere Taschen

Дословный перевод и русский аналог: ‘Сладости [быстро] опустошают кошелек’

Not macht erfinderisch.

Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.
Русский аналог: Голь на выдумку хитра.

Ohne Fleiß kein Preis.

Дословный перевод: Без старания не бывает награды.
Русский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.

не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня на немецком языке

Samt am Kragen, Kleie im Magen.

Schadenfreude ist die beste Freude.

Stille Wasser sind tief.

Дословный перевод: Тихие воды глубоки.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.

Übung macht den Meister.

Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
Русский аналог: Повторение — мать учения.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

Дословный перевод: Когда двое ссорятся, радуется третий.
Русский аналог: Где два дурака дерутся, там третий смотрит.

Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.

Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.

Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

Дословный перевод: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.

Wer zufrieden ist, ist glücklich.

Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
Русский аналог:

Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’.

Дословный перевод: Чей хлеб я ем, того песню я и пою.
Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.

Wie eine Made im Speck leben.

Дословный перевод: Жить, как червяк в сале.
Русский аналог: Кататься как сыр в масле.

Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.

Дословный перевод: Глядеть как свинья на часовой механизм.
Русский аналог: Глядеть как баран на новые ворота.

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.

Дословный перевод: Где есть воля, там есть и путь.
Русские аналоги: Было бы желание. Смелый подступ — пол победы. Смелого пуля боится.

Zu viele Köche verderben den Brei.

Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.
Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.

Источник

откладывать

1 откладывать

2 откладывать

3 откладывать

4 откладывать

5 откладывать ил

6 откладывать

7 откладывать

8 откладывать

9 откладывать

10 откладывать

11 откладывать

Он отложи́л кни́гу и взя́лся за письмо́. — Er légte das Buch beiséite und máchte sich an den Brief.

Я отложу́ для вас оди́н экземпля́р э́той кни́ги. — Ich lége ein Exemplár díeses Búches für Sie zurück.

Мы отложи́ли уже́ де́ньги на э́ту пое́здку, на о́тпуск. — Wir háben schon Geld für díese Réise, für den Úrlaub zurückgelegt.

откла́дывать свою́ рабо́ту на сле́дующий день — séine Árbeit auf den nächsten Tag verschíeben

откла́дывать свою́ пое́здку на ме́сяц, до ию́ля — séine Réise um éinen Mónat, bis Júli verschíeben

Сде́лай э́то сейча́с же, не откла́дывай. — Mach das sofórt, schieb es nicht áuf.

Дава́йте отло́жим э́тот разгово́р на за́втра. — Verschíeben wir díeses Gespräch auf mórgen.

12 abtragen

13 отложожить

См. также в других словарях:

ОТКЛАДЫВАТЬ — ОТКЛАДЫВАТЬ, или южн. откладать, откласть м отложить (см. отлагать) что, класть в сторону или особо; отделять. Я стану откладывать, откладу книги, отберу их себе. | Он откладывает из (или от) жалованья, сберегает. | * (Отложить) отдалять,… … Толковый словарь Даля

откладывать — дело • приближение / удаление откладывать принятие • приближение / удаление … Глагольной сочетаемости непредметных имён

откладывать — ОТКЛАДЫВАТЬ/ОТЛОЖИТЬ ОТКЛАДЫВАТЬ/ОТЛОЖИТЬ, отдалять/отдалить, относить/отнести, отсрочивать/отсрочить, переносить/перенести, разг. отодвигать/отодвинуть … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

ОТКЛАДЫВАТЬ — ОТКЛАДЫВАТЬ, откладываю, откладываешь. несовер. к отложить во всех знач., кроме 3. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

откладывать — ОТКЛАДЫВАТЬ(СЯ) см. отложить, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

откладывать — (напр. обсуждение) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN table … Справочник технического переводчика

откладывать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я откладываю, ты откладываешь, он/она/оно откладывает, мы откладываем, вы откладываете, они откладывают, откладывай, откладывайте, откладывал, откладывала, откладывало, откладывали, откладывающий,… … Толковый словарь Дмитриева

Откладывать — I несов. перех. 1. Класть в сторону или отдельно от остального. отт. Приготавливать, чтобы отдать. 2. перен. Сохранять, не расходуя (обычно о деньгах). 3. Откидывать или опускать, раскрывая, складывая или перегибая (о предмете, прикрепленном… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

откладывать — откл адывать, аю, ает … Русский орфографический словарь

откладывать — (I), откла/дываю, ваешь, вают … Орфографический словарь русского языка

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *