какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Шуберт. Ave Maria или Третья песнь Эллен

какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен

История создания песни

какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен

Фрэнк Кадоган Купер. «Дева озера»

Город Гмунден

Чтобы ответить на этот вопрос, нужно мысленно перенестись в лето 1825 года. Небольшой австрийский городок Гмунден, расположенный на северном берегу живописного озера Траун, вытянутого точно с севера на юг. Здесь Шуберт провел шесть благословенных недель, в течение которых сочинил, наряду с другими произведениями, цикл песен на стихи Вальтера Скотта.

какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен

какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен

какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен

Мориц фон Швинд. Шубертиада. 1868 г.

Еще одно малоизвестное обстоятельство, связанное с Гмунденом и озером: когда Швинд создавал виньетку к титульному листу венского издания клавира оперы «Дева озера» Россини, он запечатлел на нем не какое-то там шотландское ущелье Катрине, где происходит действие у Вальтера Скотта, а дорогой ему вид озера Траун; и места эти вполне узнаваемы.
Нанетта Вольф: прекрасная юная (тогда семнадцатилетняя) пианистка дочь городского учителя, к тому же, по отзыву самого Шуберта, хорошо певшая; ею восхищался не только Шуберт, она завоевала симпатию поэта Николауса Ленау.

Текст песни

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Svetlana Strezeva sings Ave Maria by Schubert

В русских изданиях песни утвердился перевод А.Плещеева:

Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!

Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь.
Ave Maria!

Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила.
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria исполняет известный скрипач Джошуа Белл

Чтобы иметь полное представление о том, с каким литературным материалом имел дело Шуберт, необходимо также привести первоначальный текст стихотворения, как его написал В. Скотт:

Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern’s heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! stainless styled! Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair,
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden’s prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!

Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tuae, Jesus
Ave Maria

Ave Maria
Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria

какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен

Графиня Софи Габриэль фон Вейсенвольф

Судьба песни

«Ave Maria» Шуберта, безусловно, принадлежит к тем шедеврам, которые покоряют сердца слушателей при первом знакомстве с ними.

Процитировано 29 раз
Понравилось: 17 пользователям

Источник

Какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен

какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен

какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен

Времен переплетенье запись закреплена

«Третья песня Эллен» (нем. Ellens dritter Gesang, Ellens Gesang III) — произведение Франца Шуберта (D839, Op. 52 no. 6), больше известное как «Ave Maria Шуберта» и в настоящее время часто исполняемое на канонический текст соответствующей католической молитвы.

Первоначально песня была написана Шубертом в 1825 году в составе вокального цикла на стихи из поэмы английского писателя Вальтера Скотта «Дева озера» в немецком переводе Адама Шторка (впрочем, возможность исполнения оригинального английского текста также предусматривалась композитором). Третья песня Эллен, шестой номер в цикле из семи песен, представляла собой молитвенное обращение героини поэмы, Эллен Дуглас, к Деве Марии и начиналась латинскими словами «Ave Maria!», что дало в дальнейшем основания для исполнения на эту музыку полного латинского текста.
——————————————————————————————————————————

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ПЕСНИ:

Написана летом 1825 года. Текст написал Вальтер Скотт (Третья песня Эллен из поэмы «Дева озера»). Посвящена графине Софи Габриэль фон Вейсенвольф. Впервые издана в апреле 1826 года в издательстве «Маттиас Артариа»

Гарри Гольдшмит, один из наиболее авторитетных исследователей творчества Шуберта, пишет, приводя при этом высказывания самого композитора: «Причины этого успеха заставили его задуматься. «Удивляются также моему благочестию, нашедшему выражение в гимне св. деве Марии, который, по-видимому, действует на всех и создает молитвенное настроение». И, явно намекая на получателя этого письма, собственного отца, клерикализм которого порой вызывал его сопротивление, он продолжает: «Я думаю, это происходит потому, что я никогда не заставляю себя молиться и никогда не пишу подобных гимнов и молитв, если меня к этому не влечет невольно, но тогда молитва моя бывает истинной молитвой». Католик Франц Шуберт не раз доказывал, что он чужд всякого церковного догматизма».

Песня Шуберта, вызвавшая восторг любителей музыки уже при своем рождении, ничуть не потеряла в своей популярности, а, наоборот, за прошедшие вот уже два века, покорила миллионы сердец. Иметь возможность ее исполнять пожелали отнюдь не только вокалисты. На каких только инструментах не звучит эта чудная мелодия! И каким только обработкам и переложениям не подвергался текст этой песни!
——————————————————————————————————————————

«ГИМН ДЕВЕ МАРИИ» ВАЛЬТЕРА СКОТТА

Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern’s heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden’s prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю…
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю…
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли…
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас! Ты сновидений
Зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь…
Ave Maria!

Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила…
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!
——————————————————————————————————————————

ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ: «AVE MARIA»

Ave Maria Gratia plena
Maria Gratia plena
Maria Gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum

Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui Jesus
Ave Maria

Ave Maria Mater dei
Ora pro nobis pecatoribus
Ora, ora pro nobis
Ora ora pro nobis pecatoribus

Радуйся, Мария, благодати полная,
Мария, благодати полная,
Мария, благодати полная,
Радуйся, радуйся, Господь
Господь с Тобою.

Благословенна Ты между женами,
И благословен,
И благословен плод чрева Твоего,
Чрева Твоего Иисус.

Радуйся, Мария!
Радуйся, Мария, Матерь Божия,
Молись, молись о нас, грешных,
Молись, молись о нас;
Молись, молись о нас, грешных,

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В КИНО:

1+1
Аве Мария (мультфильм)
Иди и смотри
Крёстный отец 3
Одноклассники
Фантазия
Хитмэн
La Corda D’oro (аниме)
Мальчишник: Часть III
Кухня (телесериал)
Initial D (аниме)
Сен-Лоран. Стиль — это я
Ералаш. 67 выпуск, сюжет «Некогда»
——————————————————————————————————————————

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГРАХ:

«»Ave Maria» Шуберта, безусловно, принадлежит к тем шедеврам, которые покоряют сердца слушателей при первом знакомстве с ними.»

Источник

LiveInternetLiveInternet

Музыка

Метки

Рубрики

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

‘Ave Maria’ Шуберта, или Третья песнь Эллен

«Ave Maria» Шуберта
Чем является: песня для сопрано в сопровождении фортепиано, Op. 52, № 6.
Написана: лето 1825 года.
Текст: Вальтера Скотта (Третья песня Эллен из поэмы «Дева озера»).
Посвящена: графине Софи Габриэль фон Вейсенвольф.
Издана: апрель 1826 года. Издательство «Маттиас Артариа».

какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен

История создания песни

какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен

Фрэнк Кадоган Купер. «Дева озера»

Город Гмунден

Чтобы ответить на этот вопрос, нужно мысленно перенестись в лето 1825 года. Небольшой австрийский городок Гмунден, расположенный на северном берегу живописного озера Траун, вытянутого точно с севера на юг. Здесь Шуберт провел шесть благословенных недель, в течение которых сочинил, наряду с другими произведениями, цикл песен на стихи Вальтера Скотта.

какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен

какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен

Прогулки в окрестностях города с друзьями доставляли Шуберту огромную радость. Эти окрестности он находил «божественными». Что касается друзей Шуберта, то их у него действительно было много. Его игра притягивала многих любителей музыки туда, где он музицировал. Среди этих друзей были:

Иоганн Михаэль Фогль: оперный и камерный певец, судя по отзывам современников, да и самого Шуберта, первый и выдающийся исполнитель песен Шуберта.

какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен

Мориц фон Швинд. Шубертиада. 1868 г.

Еще одно малоизвестное обстоятельство, связанное с Гмунденом и озером: когда Швинд создавал виньетку к титульному листу венского издания клавира оперы «Дева озера» Россини, он запечатлел на нем не какое-то там шотландское ущелье Катрине, где происходит действие у Вальтера Скотта, а дорогой ему вид озера Траун; и места эти вполне узнаваемы.

Нанетта Вольф: прекрасная юная (тогда семнадцатилетняя) пианистка дочь городского учителя, к тому же, по отзыву самого Шуберта, хорошо певшая; ею восхищался не только Шуберт, она завоевала симпатию поэта Николауса Ленау.

Текст песни

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Ave Maria исполняет известный скрипач Джошуа Белл

В русских изданиях песни утвердился перевод А.Плещеева:

Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь.
Ave Maria!

Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила.
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Чтобы иметь полное представление о том, с каким литературным материалом имел дело Шуберт, необходимо также привести первоначальный текст стихотворения, как его написал В. Скотт:

Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern’s heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! stainless styled! Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair,
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden’s prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!

Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tuae, Jesus
Ave Maria

Ave Maria
Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria

Красота песни

какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен

Графиня Софи Габриэль фон Вейсенвольф

Судьба песни

Сам Шуберт очень высоко ценил песни этого цикла, особенно «Песнь Нормана». Но вот что интересно: необычайный успех «Ave Maria» оказался для него самого неожиданностью. Гарри Гольдшмит, один из наиболее авторитетных исследователей творчества Шуберта, пишет, приводя при этом высказывания самого композитора: «Причины этого успеха заставили его задуматься. «Удивляются также моему благочестию, нашедшему выражение в гимне св. деве Марии, который, по-видимому, действует на всех и создает молитвенное настроение». И, явно намекая на получателя этого письма, собственного отца, клерикализм которого порой вызывал его сопротивление, он продолжает: «Я думаю, это происходит потому, что я никогда не заставляю себя молиться и никогда не пишу подобных гимнов и молитв, если меня к этому не влечет невольно, но тогда молитва моя бывает истинной молитвой». Католик Франц Шуберт не раз доказывал, что он чужд всякого церковного догматизма».

Песня Шуберта, вызвавшая восторг любителей музыки уже при своем рождении, ничуть не потеряла в своей популярности, а, наоборот, за прошедшие вот уже два века, покорила миллионы сердец. Иметь возможность ее исполнять пожелали отнюдь не только вокалисты. На каких только инструментах не звучит эта чудная мелодия! И каким только обработкам и переложениям не подвергался текст этой песни!

«Ave Maria» Шуберта, безусловно, принадлежит к тем шедеврам, которые покоряют сердца слушателей при первом знакомстве с ними.

Источник

Третья песня Эллен

Третья песня Эллен (нем. Ellens dritter Gesang, Ellens Gesang III ) — произведение Франца Шуберта (D839, Op. 52 no. 6), больше известное как «Ave Maria Шуберта» и в настоящее время часто исполняемое на канонический текст соответствующей католической молитвы.

Первоначально песня была написана Шубертом в 1825 году в составе вокального цикла на стихи из поэмы английского писателя Вальтера Скотта «Дева озера» в немецком переводе Адама Шторка (впрочем, возможность исполнения оригинального английского текста также предусматривалась композитором). Третья песня Эллен, шестой номер в цикле из семи песен, представляла собой молитвенное обращение героини поэмы, Эллен Дуглас, к Деве Марии и начиналась латинскими словами «Ave Maria!», что дало в дальнейшем основания для исполнения на эту музыку полного латинского текста.

Содержание

Текст «Ellens dritter Gesang»

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

«Гимн Деве Марии» Вальтера Скотта

Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern’s heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden’s prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! stainless styled.
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden’s prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria.

Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю…
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю…
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли…
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь…
Ave Maria!

Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила…
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria Шуберта

Ave Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus,
Ora, ora pro nobis;
Ora, ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis,
In hora mortis nostrae.
In hora, hora mortis nostrae,
In hora mortis nostrae.
Ave Maria!

Перевод
Радуйся, Мария, благодати полная,
Мария, благодати полная,
Мария, благодати полная,
Радуйся, радуйся, Господь
Господь с Тобою.
Благословенна Ты между женами, и благословен,
Благословен плод чрева Твоего,
Чрева Твоего Иисус.
Радуйся, Мария!

Радуйся, Мария, Матерь Божия,
Молись о нас, грешных,
Молись, молись о нас;
Молись о нас, грешных,
Ныне и в час смерти нашей,
В час смерти нашей.
В час, час смерти нашей,
В час смерти нашей.
Радуйся, Мария!

Использование в кино, компьютерных играх, рекламе

Использование в кино

Использование в компьютерных играх

Использование в рекламе

См. также

Примечания

Ссылки

какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен Ave Maria
МолитваАве Мария • Приветствие Ангела (Благовещение — Лк.1:28) и Елисаветы (Посещение Марии — Лк.1:42)какое знаменитое произведение франца шуберта в оригинале называется третья песня эллен
МузыкаAve Maria Шуберта • Ave Maria Вавилова (Каччини) • Ave Maria Баха — Гуно • Ave Maria Сен-Санса • Ave Maria Палестрины • Ave Maria Верди • Ave Maria Листа • Ave Maria Брамса • Ave Maria Морриконе • Ave Maria Шпилевского • …
Графика«Аве, Мария (Иа Орана Мариа)» Гогена • «Радуйся, Мария (Арсени)» Арсени
МолитвыТри «Аве Мария» • Ангел Господень • Розарий
ПерсоныДева Мария • Архангел Гавриил • Праведная Елисавета • Лука • Урбан IV • Иисус Христос

Полезное

Смотреть что такое «Третья песня Эллен» в других словарях:

Ave Maria (музыка) — У этого термина существуют и другие значения, см. Аве Мария (значения). К сожалению, в вашем браузере отключён JavaScript, или не имеется требуемого прои … Википедия

Шуберт, Франц — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шуберт. Франц Петер Шуберт Franz Peter Schubert … Википедия

Каллы — О цветах см. Белокрыльник. Каллы Студийный альбом Ногу свело! Дат … Википедия

Каллы (альбом группы Ногу свело!) — Седьмой альбом группы Ногу свело!, записан с 1992 по 1999 год, издан в 1999, и переиздан в 2005. Каллы Ногу свело! Дата выпуска 1999 Записан 1992 1999 … Википедия

Зайцев+1 — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия

Аве Мария — У этого термина существуют и другие значения, см. Аве Мария (значения). Благовещение (Дуччо ди Буонинсенья) … Википедия

Мария Радуйся — Аве Мария (лат. Ave Maria Радуйся, Мария) католическая молитва к Богородице, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием или angelico salutatio, так как её первая фраза представляет собой приветствие… … Википедия

Радуйся, Мария — Аве Мария (лат. Ave Maria Радуйся, Мария) католическая молитва к Богородице, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием или angelico salutatio, так как её первая фраза представляет собой приветствие… … Википедия

Радуйся Мария — Аве Мария (лат. Ave Maria Радуйся, Мария) католическая молитва к Богородице, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием или angelico salutatio, так как её первая фраза представляет собой приветствие… … Википедия

В Америке есть таланты (сезон 7) — Производство NBC Ведущий(е) Ник Кэннон Страна производства США Судьи Шэрон Осборн Хауи Мандел Говард Стерн … Википедия

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *