какое китайское имя вам подходит

Твоё имя на китайском.

какое китайское имя вам подходит

✖Kira Vmin✖

Еще тесты:

какое китайское имя вам подходит

Какой язык тебе подойдет?

какое китайское имя вам подходит

Узнай свой характер по ИМЕНИ.

Имя того парня, который тебя тайно любит)

мнение трансформеров о тебе)))

Комментариев: 49

Моя мама — Тай-ян-Нэн. В жизни — Елена.

Автор, ты что, имени Светлана не знаешь? Можешь сделать 2 часть и добавить это имя?

Шкода, що нема Екатерини. Хоча тема мені здається цікавою.

Дзин-вэй Шэн
_____________
Господи язык сломаешь, пока выговаривать будешь, хоть определение правильное.

почему нет имени Вика?

Людмила, Екатерина, Софья, Алина… Даже таких имен нет… Вообще их тут очень мало. +0

Я АЛЁНА А НЕ АЛЕНА
Ё
БОЖЕ
Ё
АЛЁЁЁНА
ЭТО ТАКЖЕ КАК АЛЕКСЕИ
БОЖЕ
АААА

где моё имя. сделай 2 часть с именем Виолетта

все имена неправельные

Нету у меня имя Ангелина

Моего имени нету( (Катя)

А при чем на картинке Хеталия? Это же японское аниме

ЗА ЧТО. ПОЧЕМУ НЕТ ИМЕНИ КРИСТИНА?!

Прикольно!
Но моего имени нет. Сделай 2 часть и имя Кристина! Плес!
А так +3

Э, как мне участвовать, если имени нет?
+1

Жаль, моего имени нету(

Моего имени тоже нет, но,люди, в тест не могут влезть имена всех! Автор, а откуда эта информация (про имена)?

классный тест но моего имени нету:(

Бэн-Дзи
___________________________________________________
Прикольно, +3
Плюсы:
+интересная тема
+красивые картинки
+подробно
+как пишется на китайском
Минусы:
-не все распространённые имена
-грамматические ошибки
Оценка: +3, особо снижать не за что

Источник

Как выбрать себе настоящее китайское имя

Какой язык ты хочешь изучать?

При общении с носителем китайского языка тебя может сильно удивить его или её имя. Оно может звучать совсем не по-китайски – это может быть Сэм из Шанхая, Тереза из Тайбэя или Ваня из Гонконга. И у удивления будут основания, эти западные имена не соответствуют настоящим именам, данным этим людям при рождении. Китайцы часто выбирают себе новое имя, когда изучают иностранный язык (к примеру, английский или русский).

Этому есть несколько причин: некоторые китайцы считают, что иностранцам слишком сложно произносить оригинальные китайские имена; вторые считают, что их имя не очень хорошо звучит на других языках; третьи выбирают себе новое иностранное имя просто забавы ради. Почему бы нам не проделать то же самое в обратном направлении? Те, кто учит китайский, тоже заслуживают собственное китайское имя!

какое китайское имя вам подходит

Китайские имена vs имена в других языках

Китайские имена отличаются от остальных, поскольку в китайском языке фамилия идет перед именем. Не сложно объяснить почему: в Китае семья стоит на первом месте. Если ты обращаешься к кому-то в первый раз, правилом хорошего тона будет начать с фамилии в связке с “先生”(xiān shēng, мистер) или “女士” (nǚ shì, мадам). И уж точно нельзя звать по имени тех, кто старше тебя! Еще один интересный нюанс – китайские имена куда более разнообразны и уникальны, чем английские и русские. К примеру, в России многих людей зовут Иван, Александр, Мария или Елена. В Англии – Том, Джессика или Джо. Однако, в китайском языке около 80 000 символов, и каждое китайское имя содержит 2, 3 или 4 символа. Можешь представить, СКОЛЬКО комбинаций и разных имен можно составить? Миллионы! Тебе вряд ли попадется 5 человек из Китая с одинаковыми именами, если только это не будет какой-то конкретный тренд (как в России с именами, посвященными фильмам/героям/событиям).

Нельзя оставить без внимания тот момент, что в Китае родители вкладывают в имена детей свои ожидания и пожелания. Носителям других языков может быть довольно сложно понять, почему можно назвать ребенка именем фрукта, цвета или растения, а вот в Китае это обычное дело, поскольку люди ассоциируют эти вещи с чем-то хорошим и передают это в имена. К примеру, бамбук или 竹 (zhú) – символ целостности и упорства. Именно поэтому в Китае это слово является популярным детским именем! Но нам очень сложно представить, чтобы в русскоговорящих странах ребенка назвали бамбуком, березкой или хотя бы кедром.

Преимущества китайского имени

Не все китайские собеседники смогут произнести правильно твоё настоящее имя или хотя бы примерно его запомнить. Помнишь, как было сложно впервые произнести и запомнить китайское имя? Вот-вот, сложно обеим сторонам. Если ты придумаешь себе китайское имя, твой собеседник точно лучше тебя запомнит. Скорее всего это также прибавит ему мотивации и тебе помогут с большей радостью, ведь ты сделал первый важный шаг в китайскую культуру. Более того, китайцы придают очень большое значение своим именам. Если ты хочешь придумать себе правдоподобное и наполненное смыслом китайское имя, стоит вложить в него те характеристики и символы, с которыми ты себя ассоциируешь. Это также поможет твоим собеседникам узнать о тебе больше только по имени – вдруг ты суровый (как медведь), милый (как котенок), красивый (как цветок) или умный (как сова).

какое китайское имя вам подходит

Готов начать? Перед тобой наш супер гайд по выбору собственного китайского имени!

Найди правильную фамилию

Китайская фамилия часто состоит всего из одного символа, что нам вполне подходит. Фамилии из двух символов гораздо реже встречаются: 欧阳(ōu yáng), 慕容(mù róng) или 诸葛(zhū gě) – фамилии популярных героев из китайских романов. Ты можешь найти подходящую китайскую фамилию в специальной литературе под названием 百家姓bǎi jiā xìng (A Hundred Family Surnames, Сотни семейных фамилий). При выборе фамилии сфокусируйся на звучании, потому что фамилии обычно не несут такого смысла, как имена.

Похожее произношение это еще не всё

Произношение действительно важно, но лучше избегать прямого перевода своего иностранного имени. К примеру, Мари – 玛 丽 (mǎ lì) или Иван – 约翰(yuē hàn) – не надо так!

Подумай дважды перед тем, как назваться Брюсом Ли

Избегай имен популярных актеров, персонажей фильмов и мультиков, даже если ты специально хочешь выбрать псевдоним. Представь, что ты встретил китайца, который назвал себя в честь Майкла Джексона, Ольги Бузовой или Григория Лепса. Другими словами, не выбирай Джеки Чана и Брюса Ли, пожалуйста!

Загляни в традиционную китайскую литературу

Если ты владеешь языком на достаточном уровне, используй не слишком известные имена из китайских поэм и литературы, но не забудь проверить их значение по словарю. Именно таким способом многие китайские родители выбирают имена своим детям.

Избегай слишком популярные имена

Лучше не брать себе популярное китайское имя, даже если его легко запомнить и тебе нравится его значение. Помни, мы ищем что-то особенное! К примеру, достаточно популярны имена 王艳(wáng yàn) и 李明 (lǐ míng). 王 и 李 – распространенные фамилии в Китае, то есть людей с именем Ванг или Ли уже более чем достатточно. Несмотря на то, что 艳(yàn) и 明(míng) это хорошие слова, да и в целом можно составить бесконечное количество сочетаний с китайскими иероглифами – слишком легко встретить 2-3 человек с такими же именами, поэтому лучше их избегать.

Попроси помощи у носителей языка

Это важно! Спроси совета у своих собеседников в Tandem, собери несколько вариантов и спроси совета у кого-нибудь еще. Самостоятельно ты можешь убедиться, что имя не звучит плохо и неприятно, а вот носители языка смогут проверить его на «нативность» – ты ведь хочешь что-то действительно крутое! Когда еще представится шанс выбрать себе новое имя?

Вспомни свою историю

Убедись, что ты знаешь, как объяснить своё имя другим. Один китайский символ может иметь более 5 значений, поэтому всё может быть не так очевидно даже для носителей языка. К примеру, популярное имя 明(míng) может трактоваться как «яркий», «чистый», «умный» и так далее. Чтобы всё прошло как по маслу – заранее подготовь объяснение своего имени, это отличный способ начать диалог с новыми собеседниками! Всё! Это не так сложно. Как только ты найдешь своё собственное идеальное китайское имя, ты сможешь использовать его в переписке и в путешествиях. И это очень важный шаг на твоем пути изучения китайского языка!

Если у тебя пока нет приложения Tandem, нужно это срочно исправить – скачивай приложение по ссылке!

Источник

Какое у вас китайское имя? Оно нужно?

какое китайское имя вам подходит

Некоторые выбирают себе благозвучное китайское имя на китайский манер, лучше для этого попросить помочь китайских друзей, ещё лучше — друзей-классических китайских филологов.

Некоторые просто транскрибируют фамилию и имя в сокращённом варианте, т.е. Иван Петров может быть 沛伊旺. Так обычно делают иностранцы, ср. например китайское имя знаменитого синолога Бернхарда Карлгрена 高本汉.

Наконец, никто не мешает использовать своё иностранное имя, не считаясь с китайскими традициями — 瓦西理、谢尔盖、安娜、卡佳、娜达莎, тысячи их.

какое китайское имя вам подходит

какое китайское имя вам подходит

У меня как стала необходимость выбора китайского имени, я свое упростила а китайцы дал ше адаптировали. Мое имя и по русски трудно воспринимаемое, греческое, а для китайцев так и подавно, но китайцы произносят иак что оно созвучно с китайским городом, вот с из легкой руки так и записали, только ключ изменили.
Вообще нет никаких правил по выбору имен иностранцам, главный критерий чтобы было короткое, легко произносимые и более менее привычное для восприятия китайцев, ну и благозвучное конечно же. А так можно свое имя взять, упростить, фамилию можно, придумать имя тоже можно, некоторые брали имена киногероев, литературных персонажей, но здесь нужно осторожно.

В редких случаях нужна фамилия, чаще для документов, тогда нужно транскрибировать полностью имя фамилию и записывать иероглифами, вот здесь лучше проконсультироваться с китайскими филологами, а если имя для повседневного обихода и учебы то здесь любое можно

Источник

Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени

Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.

Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.

Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.

Женские китайские имена

Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.

Русское произношениеПо-китайскиПиньиньПеревод на русский язык
Айминь爱民àimínнародная любовь
Гуанхуй光辉guānghuīлучезарная; блестящая
Минчжу明珠míngzhūчистая жемчужина; драгоценность
Мэйли梅丽méilìпрекрасная слива
Синьхуа新华xīnhuáновое великолепие
Сюин秀英xiùyīngпрелестный (талантливый) цветок
Сюли秀丽xiùlìизящная; красивая; прелестная
Сяомин晓明xiǎomíngрассвет
Цзиньхуа金华jīnhuāзолотой цветок; сверкающая
Чанчунь长春chángchūnвечная молодость; китайская роза
Чуньхуа春华chūnhuāвесенний цветок
Чуньшен春生chūnshēngрожденная весной
Юйлань玉兰yùlánмагнолия
Юйлинь玉林yùlínяшмовый лес; яшмовая роща
Юймин玉明yùmíngяркий нефрит, яшма
Юйхуа玉华yùhuáлучшие самоцветы; белая хризантема
Юнхуа永华yǒnghuāвечно цветущая
Яньлинь燕林yànlínласточкин лес

Мужские китайские имена

Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д.

Русское произношениеПо-китайскиПиньиньПеревод на русский язык
Вэйдун卫东wèidōngзащитник востока
Вэньмин文明wénmíngкультурный
Вэньхуа文华wénhuáлитературное светило; просвещённый; эрудированный
Гуанмин光明guāngmíngблестящий
Дэмин德明démíngдобродушный
Дэшэн德胜déshèngпобеда добра
Сунлинь松林sōnglínсосновый лес
Сяолун小龙xiǎolóngзмея
Хэпин和平hépíngмирный
Цзинсун劲松jìngsōngсильная сосна
Цзиньлун金龙jīnlóngзолотой дракон
Цзяньпин建平jiànpíngустанавливающий покой
Чжиган志刚zhìgāngтвёрдое стремление
Чжимин志明zhìmíngясное стремление
Чжицзян志强zhìqiángсильное стремление; сильная воля
Шэнли胜利shènglìпобедитель; успешный
Юйлун玉龙yùlóngяшмовый дракон; меч
Юншэн永生yǒngshēngвечно живой; живущий в веках

Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].

Источник

Йожкин кот

обычный дневник необычной жизни

Традиции выбора имени в Китае

Если коротко, то было две традиции в Китае, как давать имя ребенку.

Все это записывалось в специальные родостловные книги и практически в каждой семье в Китае они были. Ну до середины 20 века, вы поняли, до культурной революции наверное, потом многое старое отвергалось, как пережиток чего-то там.

Ну и поскольку обе эти традиции существовали до середниы 20 века, то мои свекры еще вполне мыслят в рамках этой традиции. А вот муж, кажется, уже нет, потому что не говорил мне про такое и не предлагал имена искать сочетающиеся с Асиным «ан».

Дальше вся статья полностью.

赐子千金,不如教子一艺;教子一艺,不如赐子好名
Чем дать сыну золото, лучше научите его мастерству; чем научить сына мастерству, лучше дайте ему хорошее имя.

Эта фраза, известная в древнем Китае и по сей день не потерявшая своей актуальности, свидетельствует о том, какое большое значение китайцы испокон веков придавали имени. Оно могло указывать на происхождение человека, его статус в обществе и статус его семьи. Кроме этого, китайцы издавна верили и верят по сей день, что имя во многом определяет характер человека и то, каким образом сложится его судьба. Поэтому выбор имени для ребенка как в древнем, так и в современном Китае; не самая простая задача для родителей, ведь из разнообразия иероглифов необходимо выбрать не просто те, которые красиво звучат, но которые, в первую очередь, несут в себе хорошее значение.

Поколение одного иероглифа

Кроме этого, при выборе девиза нужно было учитывать определенные правила. Например, существовал запрет на иероглифы, которые повторяли имена предшественников, а также на иероглифы с несколькими вариантами произношения. Имена поколений должны были быть красивыми на слух, легко произноситься и иметь положительное значение.

Выбор имени по концепции у син

Во второй половине 20 в. вместе с переходом китайского общества и китайской культуры в новую эпоху развития, вместе с развитием урбанизации и глобализации традиция «цзыбэй» стала терять свою актуальность. Сейчас молодые люди не обладают большим количеством информации о своих предках, об истории своего рода, а знание имен предшественников часто ограничивается поколением дедушек и бабушек. Теперь родословные книги редко являются источниками имен, молодые родители часто называют детей именами любимых героев из сериалов, фильмов, литературных произведений, часто переделывают на китайский лад иностранные имена, подбирая мелодично звучащие иероглифы. А вышедшие когда-то из-под пера прадедов иероглифы остаются на страницах старых цзяпу, напоминая о существовавшей на протяжении сотен лет богатой и уникальной китайской традиции.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *