какое издание игры престолов лучше

О книжном переводе «Игры престолов» на примере главы 42 (Тирион)

В очередной раз наткнулся на очередной диалог в фейсбуке, в котором хорошие люди рассуждают о том, насколько слаб и бездарен писатель Джордж Мартин, после чего искренне удивляются тому, что по такой неимоверно занудной книжке, как «Игра Престолов», умудрились снять такой замечательный сериал.

А ведь секрет, как обычно, прост:
Можно сразу сказать, не проверяя, что люди, которые на полном серьезе высказывают подобные мысли, на самом деле никогда в жизни не читали обсуждаемую ими книгу.
Они читали приблизительный и косноязычный пересказ, который у нас прокатывает почему-то за перевод.

Попробуем разобраться более предметно.

Для сличения текстов я взял две бумажные книги.

1. Во-первых, оригинал (замусоленный мною лично):

какое издание игры престолов лучше

2. И, соответственно, русский аналог (фраза внизу доставляет отдельно):

какое издание игры престолов лучше

2а. Выходные данные книжки:

какое издание игры престолов лучше

Картинки даю специально, чтобы любой желающий (если таковой найдется) мог сравнить и убедиться, что я ничего не придумал.
Сразу скажу, ниженаписанное вряд ли будет интересно всем подряд.
Но тем, кто имел несчастье прочитать книгу именно в этом переводе, рекомендую ознакомиться с заметкой особливо.

Итак, для разбора брал самые одиозные моменты сорок второй главы, стараясь не размениваться по мелочам.
А именно:

1.
на стр. 427 Бронн говорит следующее:
— Честная сделка. Моей меч принадлежит тебе. Только не рассчитывай, что я буду преклонять колено и называть тебя милордом всякий раз, когда ты присаживаешься посрать. Я не умею быть чьим-либо прихвостнем.
А Тирион ему отвечает:
И другое тоже. Я ничуть не сомневаюсь, что ты предашь и меня, словно леди Старк, если усмотришь свою выгоду.

В оригинале этот кусок выглядит так:
“Fair enough,” he said. “My sword’s yours, then … but don’t go looking for me to bend the knee and m’lord you every time you take a shit. I’m no man’s toady.”
Nor any man’s friend,” Tyrion said. “I’ve no doubt you’d betray me as quick as you did Lady Stark, if you saw a profit in it.

«Друг» превратился в «другое». Шикарно.

2.
стр. 428.
Снова речь о Бронне:
«Он сидел, скрестив ноги, возле костра, шлифуя край своего длинного меча точильным камнем»

Оригинал:
«He sat cross legged beside the fire, honing the edge of his longsword with an oilstone».

Во-первых, у меча нет никакого «края», у него есть лезвие.
Во-вторых, точильным камнем его все-таки затачивают, а не шлифуют. Это несколько другой процесс.

Приберег для себя? Неужели? А вот в оригинале сказано буквально следующее:

“I kept the silver,” Tyrion had told him with a crooked smile, “but you were promised the gold, and there it is.”

Тирион серебро оставил себе, а Морду отдал обещанное золото.
Всего лишь навсего.

Диалог немного напоминает общение не очень понимающих друг друга людей.
А все потому, что на самом деле они говорят следующее:

«The sellsword chewed and swallowed. “So you were telling it true? It was not your knife?”
Tyrion smiled thinly. “Do I look a liar to you?

То есть, Бронн прямо спрашивает у Тириона, говорил ли он правду? А Тирион вместо ответа интересуется, похож ли он на лжеца. Все просто, логично и никакого бреда.

5.
стр. 430.
Тирион рассказывает про неудачный брак, заключенный во времена противоречивой молодости, и называет свою первую девушку почему-то «дочерью мелкого землевладельца» (в оригинале «crofter’s child»).

6.
стр. 431.
Далее Тирион рассказывает:
«Я не смел привести свою невесту домой на Бобровый утес и поэтому устроил ее в собственном домике» («I dared not bring my bride home to Casterly Rock, so I set her up in a cottage of her own»).

Он устроил девушку в её собственном домике (вернее, в хижине). Но ни в коем случае не в своем. Это важно.
Что касается «Бобрового утеса», то тут уже отдельно повеселились все, кто только мог, повторяться не вижу смысла.

7.
та же стр. 431.
«Он (Джейме) заплатил девушке двойную цену, зная, что она будет у меня первой».

В оригинале несколько иначе:
«He paid double for a maiden, knowing it would be my first time».

То есть, Джейме, чтобы порадовать любимого младшего братика, заплатил двойную цену за девственницу.
Несколько ранее о практике приобретения девственниц состоятельными феодальными парнями подробно рассказывалось в главе 35 (Эддард). Совпадение? Не думаю!

8.
стр. 432.
«Тирион вскочил в мгновение ока» («Tyrion was awake in the blink of an eye»).

Не вскочил, а проснулся. В данной сцене это имеет значение.

9.
снова стр. 432.
«А я Тирион, сын Тайвина, из клана Ланнистеров с Бобрового утеса» (“I am Tyrion son of Tywin, of the Clan Lannister, the Lions of the Rock«).

10.
Ну и в завершение:
«Кузнецы моего отца умеют делать самую лучшую сталь

В этом месте в оригинале наличествует совершенно адская фраза:
«My father’s smiths shit better steel«.

Тут даже комментировать ничего не буду. Желающие могут поупражняться в переводе самостоятельно.
Свой вариант покажу в составе полной главы, который выложу следующим постом.

Итак, выводы: на очень небольшой объем приходится десять совершенно диких ошибок, искажающих повествование до неузнаваемости. По одной-две на страницу.
Кривую, как кочерга, стилистку даже обсуждать не хочется, тут проще сделать все по-своему.

Что можно сказать в целом? Искренне сочувствую людям, которые тратят деньги и время на прочтение подобной фигни.
Но, как известно, каждый сам себе злобный буратино.

Источник

В какой серии покупать книги цикла Песнь Льда и Пламени?

Переводом и изданием саги «Песнь Льда и Пламени» в России занимается АСТ, в разное время книги или отдельные тома выпускались в 10 сериях, но сейчас актуальны лишь пять. В большинстве серий присутствуют опечатки, фактические ошибки перевода, сокращения отдельных фраз, а иногда даже целых глав, погрешности в оформлении и т.п. проблемы. Серии выходят вразнобой, отменяются или задерживаются. Этот обзор написан, чтобы облегчить вам выбор и по возможности уберечь от покупки бракованных книг.

Актуальные серии на июль 2021 г. (краткая таблица):

СерияМастера фэнтези/e-bookКинообложкаГигантская фантастикаИллюстрированная классикаМартин с иллюстрациями
Год запускас 2008 г.с 2011 г.с 2009 г.с 2015 г.с 2017 г.
Обложкакакое издание игры престолов лучшекакое издание игры престолов лучшекакое издание игры престолов лучшекакое издание игры престолов лучшекакое издание игры престолов лучше
Состав5/5 + Дунк и Эг + летописи + другие романы Мартина5/5 + Дунк и Эг + часть других романов Мартина5/5 + летописи3/53/5 + Дунк и Эг
Приложения3/54/52/5 (см. пояснения)2/3 (см. пояснения)3/3 + Дунк и Эг
Карты3/52/51/52/33/3 + Дунк и Эг
ПереводПеревод не редактируется с конца 90-х даже в объеме фанатской работы; имеются ошибки перевода, расхождения глоссария, опечаткиУчитывают исправления в объеме фанатской работы, но в процессе исправлений иногда допускают новые ошибки.
Бумага (зависит от типографии)хорошая (офсетная 60/60, пухлая 60/50 классик и др.)газетная (газетная 84/45)хорошая (офсетная 72/65, пухлая 70/50 и др.)превосходная (офсетная 72/80)хорошая (пухлая 70/50 классик, ранее писчая 70/65)
Цена за роман (на 2017 г.)≈600≈300≈650≈2000≈1100

Состав книг

Книги в наличии

Если вы рассчитываете собрать все книги, связанные с миром Семи Королевств в едином оформлении, то у вас ничего не получится. В данный момент состав серий примерно такой:

Мартин с иллюстрациямиИллюстрированная классика. XX векМастера фэнтези/e-bookКинообложкаГигантская фантастика
Основной цикл
Игра престолов+++++
Битва королей+++++
Буря мечей+++++
Пир стервятников(в планах)(в планах)+++
Танец с драконами+++
Побочные циклы
Рыцарь Семи королевств (Дунк и Эг)+(не будет)++(не будет)
Пламя и кровь(не будет)(не будет)++
Мир Льда и Пламени(не будет)(не будет)(не будет)(не будет)+
Другие романы автора(не будет)(не будет)++

Перевод

Все книги серии «Песнь Льда и Пламени» в России официально переводили один раз, есть также фанатские редакции ошибок этих переводов — книги в этих редакциях выходят в двух сериях; неофициальные фанатские переводы существуют, но на бумаге никогда не издавались. О переводах вообще читайте отдельный материал.

Переводом и выпуском книг без иллюстраций занимается редакция Neoclassic. В редакции готовят несколько серий, дорогих и дешевых, но в содержательном смысле они почти ничем не отличаются. Помимо кочующих из одной книги в другую ошибок перевода и сокращений, с 2004 года почти все романы выходят без авторских приложений и карт.

Редакция Mainstream занимается выпуском иллюстрированных серий и учитывает исправления перевода в рамках фанатской работы. В редакции готовят два варианта — подарочный в двух томах и более доступный — в одном. Однотомную иллюстрированную серия можно было бы назвать лучшим выбором (содержит все карты и приложения, единый глоссарий и исправления перевода), но пока в ней вышли лишь три первых романа из пяти плюс сборник «Рыцарь Семи королевств»; работа над четвертым романом серии еще ведется, а о последнем из вышедших романов мы пока ничего не слышали.

( Зеленый — все хорошо; желтый — что-то есть, но не в полном объеме; красным — отсутствует).

Наличие исправлений в переводе и единый глоссарий в объеме фанатской работы
Название серии и номер томаIIIIIIIVV
Мартин с иллюстрациями (с 2017 г.)++½
Иллюстрированная классика. XX век (с 2015 г.)½½½
Мастера фэнтези/e-book (с 2008 г.)
Кинообложка (с 2011 г.)
Гигантская фантастика (с 2009 г.)
× Новая коллекция фантастики (2011, закрыта)
× Библиотека мировой фантастики / Библиотека фантастики (2004, закрыта)
× Золотая серия фэнтези (2000-2008, закрыта)
× Век дракона (2000-2007, закрыта)

Приложения и карты

Каждый том цикла «Песнь Льда и Пламени», кроме собственно романа, включает приложения и карты, отражающие события этого тома. У каждого романа эти побочные материалы свои, но в большинстве русских книжек они скопированы из первого тома.

Приложения — это список персонажей с краткой справкой о том, кем кто является и с кем состоит в родственных связях; иногда в этих списках автор проясняет судьбу/положение персонажа, поэтому это достаточно важная часть книги.

Наличие актуальных приложений
Название серии и номер томаIIIIIIIVV
Мартин с иллюстрациями (с 2017 г.)+++
Иллюстрированная классика. XX век (с 2015 г.)++0 2
Мастера фэнтези/e-book (с 2008 г.)++ 1+
Кинообложка (с 2011 г.)++++
Гигантская фантастика (с 2009 г.)+0 20 2+
× Новая коллекция фантастики (2011, закрыта)+
× Библиотека мировой фантастики / Библиотека фантастики (2004, закрыта)+
× Золотая серия фэнтези (2000-2008, закрыта)++++
× Век дракона (2000-2007, закрыта)++++
1 В книгах ранее 2009 года отсутствуют.
2 Совмещенный список из 1, 3-4 тома без учета хронологии. Правильный состав приложений

Другая особенность оригинальных книг — разрастающиеся по мере написания романов карты. С 2011 года англоязычный издатель отказался от этой особенности и разместил наиболее полные карты из «Танца с драконами» во всех предыдущих частях. В большинстве русских книг до «Танца с драконами» карты скопированы из «Игры престолов» с переводом топонимов, расходящимся с переводом самих романов. Проблема с картами красноречиво характеризует тех, кто готовит книги, но не является слишком большим минусом, поскольку в «Танце с драконами» все карты правильные и полные во всех изданных на бумаге вариантах. К тому же при чтении удобнее пользоваться нашей большой электронной картой на русском языке — она полнее официальных книжных карт и позволяет быстро искать по названию или владельцам нужное место, отслеживать пути перемещения героев и т.д.

Наличие карт в соответствие с авторской задумкой или наиболее полных
Название серии и номер томаIIIIIIIVV
Мартин с иллюстрациями (с 2017 г.)+++
Иллюстрированная классика. XX век (с 2015 г.)++
Мастера фэнтези/e-book (с 2008 г.)+½ 1+
Кинообложка (с 2011 г.)½ 1+
Гигантская фантастика (с 2009 г.)+
× Новая коллекция фантастики (2011, закрыта)
× Библиотека мировой фантастики / Библиотека фантастики (2004, закрыта)+
× Золотая серия фэнтези (2000-2008, закрыта)½ 1½ 1
× Век дракона (2000-2007, закрыта)+½ 1½ 1
1 Карты Севера и Юга из первого тома, тогда как в оригинале с каждым разом они становятся чуточку полнее.

Источник

Какой перевод книг цикла Песнь Льда и Пламени лучший? Какой выбрать?

какое издание игры престолов лучшеВопросом о лучшем переводе «Песни Льда и Пламени» нам не дают покоя много лет, а бредовые мифы о качестве разных переводов саги, которые нам приходилось читать («переводы отличаются только именами», «официальные/фанатские переводы прекрасные/ужасные»), ввергают нас в уныние. Поэтому мы решили вынести этот вопрос из общего списка частых вопросов в отдельное сообщение.

Итак, одна и та же книга в разных переводах может восприниматься очень по-разному. За примерами далеко ходить не надо: «Властелин колец» на русском языке можно прочесть в девяти вариантах. Споры о том, какой из них самый точный, самый художественный, самый исключительный, не утихают последние 30 лет.

Такого изобилия переводов в нашем фэндоме нет. В печатном виде книги серии «Песнь Льда и Пламени» выходили преимущественно в одном переводе, но в разном оформлении. Некоторые книги цикла существуют также в переводах неофициальных: коллективных, любительских, народных, сетевых, фанатских — их называют по-разному. Они бывают разного качества и разной степени готовности (некоторые сетевые библиотеки выкладывают черновые версии). Все эти дополнительные переводы доступны только в электронном варианте.

Основной цикл «Песнь Льда и Пламени»

Книги основного цикла выпускает издательство АСТ в разных (почти в 10!) книжных сериях, различающихся оформлением, опечатками, приложениями, но текст самого произведения везде одинаковый. Исключением являются лишь две иллюстрированные серии — в них учтены исправления ошибок, собранные силами фанатов. Поскольку речь идет о цикле произведений, важно, чтобы все термины, имена и названия были приведены к единому написанию. В официальном переводе эта задача решена не слишком хорошо: глубину проблемы можно оценить по сводной таблице переводов, и все же масштаб несоответствий здесь намного меньше, чем если вы решите переключиться с официального перевода на любой неофициальный.

A Game of Thrones (Игра престолов)

Официальные переводы: Соколов/АСТ, Соколов/Волчий лес/7Королевств (v. 1.2), Соколов/Волчий лес/7Королевств (v. 1.5)
Неофициальные редакции: Соколов/Волчий лес/7Королевств (v. 1.5)
Неофициальные переводы: различные неоконченные переводы

Официальный перевод АСТ (все книжные серии без иллюстраций) авторства Соколова в целом удался с художественной точки зрения. Он легко читается, в нем адекватные диалоги, хорошие, запоминающиеся афоризмы и цитаты, а переводы для «фирменных» терминов Мартина (те же «лютоволк» и «чардрево») оказались настолько удачными, что принимаются абсолютным большинством читателей (включая и основателей новых переводов) в качестве «родных». В то же время текст Соколова изобилует ошибками перевода, от небольших и глупых до важных для сюжета, и из-за последних обсуждение тонкостей книг обычно ведется с цитатами на английском. Образцовая ошибка: «Вот первый урок, — сказал Джон, — протыкай их насквозь. — Он указал на платья, висевшие на стене» вместо «Колоть надо острым концом» (без каких-либо платьев). Ну и Бобровый Утес до кучи. Кроме того, к тексту перевода безусловно есть ряд претензий по благозвучности и выбору оборотов — претензий, которые стоило бы предъявить к редактору перевода, если он вообще был.

Выписыванием ошибок официального перевода мы занимались в 2011–2013 гг. в рамках проекта вычитывания перевода и унификации имен собственных. Результат нашей работы, предназначенной для гипотетического переиздания книг, позже лег в основу редакции «Волчьего леса». Помимо исправлений в собственно переводе автор редакции внес свои стилистические правки и авторский глоссарий имен, основанный на сериальной нотации — мы подробно разбирали особенности этих правок в отдельном материале. Одна из этих ранних редакций (1.2) даже доступна на бумаге: в издательстве АСТ по ошибке использовали ее как есть при выпуске иллюстрированной «Игры престолов» в двух томах. Позже книгу выпустили снова в одном томе, но с глоссарием, который мы специально составили для переиздания. Для первого знакомства мы рекомендуем именно эту книгу или наиболее свежий вариант с сайта «Волчьего леса» в версии со «стандартным глоссарием».

Существуют также самостоятельные сетевые переводы (первый, второй). Новые переводы предлагают отчасти и новый глоссарий, как минимум сомнительный, а местами просто неправильный. Так или иначе, все эти переводы, во-первых, пока не доведены до конца (и будут ли?), а во-вторых, нуждаются в редактировании ничуть не меньше, чем официальный перевод «Игры престолов».

A Clash of Kings (Битва королей) и A Storm of Swords (Буря мечей)

Официальные переводы: Виленская/АСТ, Виленская/Волчий лес
Неофициальные редакции: Виленская/Волчий лес (1.0)
Неофициальные переводы: нет

Оба романа доступны под редакцией «Волчьего леса» при нашем участии. Примеры сокращений и ошибок перевода можно посмотреть в наших обзорах «Битвы королей» (1.4) и «Бури мечей» (1.0) соответственно. Мы рекомендуем читать книгу в этом варианте (печатном или наиболее свежем электронном).

Неофициальных переводов не существует.

A Feast for Crows (Пир стервятников, Пир для воронов)

Официальные переводы: Виленская/АСТ (в двух редакциях — от 2007 и 2008 гг.) — Пир стервятников
Неофициальные редакции: нет
Неофициальные переводы: AL/ЦДС (Цитадель детей света) — Пир для воронов (в двух редакциях)

В официальном переводе книга получила название «Пир стервятников», и это была первая книга, которая вызвала бурю негодования по поводу качества перевода. Если честно, претензии были не совсем заслуженными: среди всех романов основного цикла хуже всего переведена «Игра престолов», а недостатки перевода четвертого тома — цепь трагических случайностей. Агент писателя по недосмотру передал в издательство АСТ файл с черновым текстом, Виленская его перевела, книгу выпустили, и только тут выяснилось, что по всему тексту имеются расхождения с финальным вариантом оригинала (наряду с привычными для переводчика сокращениями), достигшие кульминации в двух последних главах Бриенны, представленных в первом российском издании одной, существенно сокращенной и переиначенной (посмотреть о сути внесенных изменений можно здесь). Ошибку с главами Бриенны поправили спустя два года, когда распродали старый тираж, а остальной текст никто не выверял. Эти расхождения не носят критического характера.

В фанатском переводе книга получила название «Пир для воронов». Это был второй фанатский перевод в фэндоме (после повести «Верный меч»), выполненный силами одного человека. На сегодня всерьез рассматривать этот перевод в его наиболее доступной редакции не имеет смысла: он содержит огромное число ошибок разной степени важности и глупости, исключительно слаб в диалогах и, в целом, язык перевода сильно уступает переводу официальному. Главным достоинством «Пира для воронов» было то, что он делался по финальному английскому тексту и позволил прочесть книгу по-русски на три года раньше, чем официальный перевод (в исправленной редакции). В эпоху спойлеров это не так уж и мало. Мы слышали, что велись какие-то работы по вычитыванию и выправлению этого перевода, но результат пока так и не был представлен в виде электронной книги в открытом доступе.

Для первого знакомства мы рекомендуем официальный перевод.

A Dance With Dragons (Танец с драконами)

Официальные переводы: Виленская/АСТ
Неофициальные редакции: нет
Неофициальные переводы: Цитадель детей света (ЦДС), Постерос (evegraph)

К числу прегрешений официального перевода помимо обычных опечаток и небольших погрешностей в переводе здесь можно добавить и уже заметные сокращения: это первая книга основного цикла, где Виленская не стесняясь вырезает уточнения и второстепенные мысли героев. Ругают официальный перевод этой книги и за стилистические несоответствия: воеводы в Миэрине, сивая кобыла в названии болезни, неожиданно архаичный стиль речи героев, которые ранее выражались иначе. И все же нельзя не заметить, что перевод выполнен настоящим переводчиком со стажем и владением языком. Он легко читается.

Неофициальных переводов два. Первый вели там же, где и неофициальный перевод «Пира для воронов» (ЦДС), только в этот раз в работе участвовало побольше народу. Выкладка глав осуществлялась лишь после полной проверки двумя редакторами, поэтому дело не спорилось, рядовые читатели заскучали и стали переводить в системе коллективных переводов Notabenoid. Этот черновой перевод оказался по большей части ужасен, а на его вычитывание и редактирование (часто — полностью новый перевод) ушло еще полгода. Результат этой проверки выкладывался на платформе Постерос — ныне она закрыта (тут зеркало), но условное название перевода сохранилось. В разных сетевых библиотеках этот перевод обозначают по-разному: Постерос или evegraph — по имени организатора и редактора перевода.

Единого мнения о том, какой неофициальный перевод лучше, нет до сих пор. Оба перевода не допускают сокращений, стараются переводить максимально близко к тексту (иногда вплоть до калькирования) и, конечно же, тоже содержат ошибки (малозначимые). Стилистически переводы различаются, поэтому рекомендуем прочесть пару глав (любимых героев) в обоих и выбрать тот, что больше понравится. Что касается глоссария имен и названий, то в случае новых персонажей и понятий перевод в разных вариантах оказывался разным, но имена героев и названия мест, введенные в предыдущих книгах, во всех переводах основаны на официальном переводе Виленской и Соколова — за редкими исключениями (это справедливо и для перевода самой Виленской 😉 ).

В случае этой книги мы, вопреки традиции, рекомендуем как минимум в первый раз прочитать роман не в официальном переводе.

Цикл о Дунке и Эгге (Рыцарь Семи Королевств)

Повести о Дунке и Эгге (или Эге) — это сравнительно независимые и законченные истории, которые в России несколько раз переиздавались в разных переводах или их редакциях.

The Hedge Knight (Межевой рыцарь)

Официальные переводы: Виленская/АСТ (в трех редакциях — от 1999, 2005 и 2013 гг.); Виленская/Волчий лес/7Королевств (2021)
Неофициальные редакции:
Виленская/Волчий лес/7Королевств
Неофициальные переводы: нет

На русском языке повесть существует в единственном переводе Н. Виленской, зато сразу в трех официальных и одной неофициальной редакциях. С этой повести началось знакомство переводчицы с циклом. Она работала независимо от Соколова и использовала свой подход к переводу имен собственных — так, в первой редакции появились Аэрион Таргариен, принц Драгонстоунский, лекари вместо мейстеров, сьеры вместо сиров и пр. (Подумать только: эти названия вполне могли стать основными, если бы основной цикл сразу достался Виленской!) В переиздании 2005 г. часть опечаток поправили, но к номенклатуре перевода основного цикла привели лишь в 2013 году, когда вышло переиздание сразу трех повестей под общей обложкой. Увы, издательство не рассмотрело собранный нами список расхождений и ошибок, так что большинство старых болячек там сохранились (Эшфорд является сюзереном Тирелла, а не вассалом; «я-то живой» вместо «вяз-то живой»; и пр.). Рецензию на сборник читайте здесь.

Впрочем, исправления все-таки были учтены — их можно прочесть в редакции «Волчьего леса», которая также доступна в печатном виде — в сборнике с иллюстрациями Гари Джанни. Этот вариант мы и рекомендуем.

The Sworn Sword (Присяжный рыцарь, Верный меч)

Официальные переводы: Виленская/АСТ (в двух редакциях — от 2006 и 2013 гг.) — Присяжный рыцарь; Виленская/Волчий лес/7Королевств (2021)
Неофициальные редакции: Виленская/Волчий лес/7Королевств
Неофициальные переводы: Торн, Илейни, Филин — Верный меч

Здесь переводчик Н. Виленская предлагает очень сомнительный глоссарий имен: Красный Ворон вместо Кровавого, Горячая Вдова вместо хотя бы Красной (хотя это тоже не совсем точный перевод), Шахматный ручей вместо Клетчатого (единственная известная в Вестеросе настольная игра называется кайвасса), сир Никудышный (формально правильно, но не перекликается ни с чем; впрочем, любительский вариант «сир Южас» не лучше). Кроме того, иногда переводчица сбивается на специфический стиль, совершенно не вяжущийся с оригиналом, а в некоторых ключевых сценах допущены небрежности и небольшие ошибки в переводе. Однако несмотря на это, перевод «правильный», он написан хорошим языком, по возможности адекватно передает игру слов и хитрости оригинала (кроме epic fail с «Эг, яйцо. Где он?»). Перевод Виленской безусловно годится для знакомства с этой повестью. Разница между редакциями 2006 и 2013 гг. заключается в исправлении некоторых имен собственных — увы, далеко не всех. Опять же наш список ошибок в тот раз просто не учли. Исправления вошли в редакцию «Волчьего леса» и позже вышли на бумаге в сборнике с иллюстрациями Гари Джанни.

Неофициальный перевод этой повести — первый неофициальный перевод в фэндоме по Мартину. Перевод для любительского уровня приличный, в нем сделан ряд удачных находок (в том числе, и в ключевых сценах, фрагменты которых в этом переводе звучат лучше, чем в официальном), однако в нем гораздо больше ошибок, язык местами откровенно шершав, и в довершение в середине просто пропущен кусок (здесь восполненный по официальному переводу). Смысла читать этот перевод сейчас нет — разве только для того, чтобы выписать удачные варианты прозвищ и названий для глоссария.

The Mystery Knight (Таинственный рыцарь)

Официальные переводы: Виленская/АСТ (2013), Хромова и Непочатова/Эксмо (2012); Виленская/Волчий лес/7Королевств (2021)
Неофициальные редакции: Виленская/Волчий лес/7Королевств
Неофициальные переводы: Цитадель детей света (ЦДС), AL

Официально повесть переводили дважды — мы сравнивали эти переводы в отдельном материале. С художественной точки зрения самый сильный перевод вышел у Хромовой и Непочатовой (Эксмо); переводчики в этой версии придерживались глоссария основного цикла, исправляя в нем лишь самые одиозные вещи. Вариант Виленской содержит обширные сокращения, которые мы восполнили много позже, участвуя в вычитке для редакции «Волчьего леса», который доступен и на бумаге в сборнике с иллюстрациями Гари Джанни.

Из двух любительских переводов мы читали лишь вариант ЦДС: в художественном смысле он уступает официальным изданным. Повесть существует также в переводе AL, который ранее переводил «Пир для воронов».

Цикл летописей

The World of Ice and Fire (Мир Льда и Пламени)

Официальные переводы: Виленская/АСТ
Неофициальные переводы: 7kingdoms.ru

«Мир Льда и Пламени» — это иллюстрированная книга, поэтому для сохранения ее оформления текст русского перевода должен быть максимально лаконичным. В данном случае сделать это совершенно без потери смысла не получилось: насыщенный событиями текст очень сложно сократить, откидывая побочные предложения или ремарки, как это делает официальный переводчик. В итоге этот перевод не вполне точный и полный, зато сам по себе текст приятно читать, он со вкусом стилизован и не перегружен архаизмами. Подробный обзор книги читайте в отдельном материале.

Неофициальный перевод полный, гораздо точнее в деталях, хотя и несколько тяжеловесный — вслед за оригиналом. В перевод дополительно внедрены исправления фактических ошибок оригинала, которые были обнаружены уже после выхода бумажной книги и подтверждены соавторами Мартина. Иллюстрации присутствуют лишь в одной из промежуточных редакций неофициального перевода.

Хотя «Мир Льда и Пламени» задумывался как иллюстрированный путеводитель, мы бы не сказали, что графика в книге имеет равное значение с текстом и вообще имеет внятную концепцию использования. Вам придется выбирать между более точным переводом текста без иллюстраций или иллюстрации с менее точным переводом.

Fire and Blood I (Пламя и кровь I)

Официальные переводы: Виленская/АСТ
Неофициальные переводы: 7kingdoms.ru

Русский официальный перевод привычно легко читается и воспринимается так, будто изначально написан по-русски. Иногда — даже слишком: готовьтесь видеть сударушек (возлюбленная), помещиков (ленный рыцарь) и водку (темное пиво). Традиционные сокращения тоже на месте: помимо мелочей, вроде упоминавшихся ранее титулов или прозвищ, читатель будет избавлен и от тонкостей посущественнее — деталей характера, внешности, мотивации героев, пола драконов и т. п. Ошибки разной степени важности тоже присутствуют. Подробнее можно прочесть в рецензии на первое издание книги.

Неофициальный перевод опять же гораздо точнее в деталях, однако содержит стилистические шероховатости, исправление которых все еще ведется.

Отдельные главы из книги выходили в виде самостоятельных повестей, читать которые отдельно уже не имеет смысла:

Rogue Prince (Принц-негодяй, Порочный принц) Официальный перевод (Хромова, Русанов, Новыш/Эксмо — Принц-негодяй) рассказа очень слабый, полон ошибок и искажений смысла, а глоссарий не согласуется вообще ни с чем (см. нашу рецензию). Неофициальный перевод (сообщество 7kingdoms.ru — Порочный принц) стилизован под старину, использует единый глоссарий для всего цикла и не содержит по меньшей мере тех ошибок, которые мы отметили в рецензии; неофициальный перевод частично использован для перевода «Пламени и крови». Princess and Queen (Принцесса и королева) Официальный перевод (Н. Виленская) частично вошел в официальный перевод «Пламени и крови», легко читается, но опять же содержит сокращения. Неофициальный перевод нашего форумного сообщества выполнен в высокопарном архаичном стиле, что не всем это нравится; перевод использован в нашем же переводе «Пламени и крови» с отказом от архаичного стиля в пользу более нейтрального. The Sons of the Dragon (Сыновья дракона, Сыны Дракона) Официальный перевод, вышедший под названием «Сыновья дракона» (Н. Виленская), и неофициальный перевод с названием «Сыны Дракона» (сообщество 7kingdoms.ru) вошли в соответствующие переводы «Пламени и крови». Опять же мелких деталях неофициальный перевод точнее.

Вместо итогов

Писателя несколько раз спрашивали о переводах и о том, может ли он повлиять на их качество:

Перевод — это искусство само по себе. Я читаю только по-английски, но мои книги переведены на множество других языков — и я никогда не знаю, хорошие там переводы или нет, пока читатели не поделятся со мной своими замечаниями. Мне часто приходят открытки и письма, бумажные и электронные, где говорится: «О, вы должны сменить своего переводчика, он ужасен!» Иногда я следую совету, и тогда приходит новое письмо: «Зачем вы поменяли переводчика? Прошлый был крут, а этот — отстой!»
Беседа с Мартином во время его визита в Россию в 2017 г.

После того, как я продал права на издание книг в другой стране, я могу лишь надеяться, что издательство хорошо сделает свою работу… Например, финны очень довольны переводом «Песни льда и пламени». А вот о недостатках российского издания «Пира» я впервые узнал от вас.
Беседа с Мартином во время его визита в Финляндию в 2009 г.

Редактор 7Kоролевств и главный редактор субтитрового перевода Игры престолов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *