какое авто называют елкой
В лесу родилась елочка. Как появилась самая известная автомобильная «пахучка»?
Фото LittleTree, Wikipedia, Google
Фото LittleTree, Wikipedia, Google
Сколько бы опций и аксессуаров ни было в автомобиле, всегда найдется не один десяток способов сделать его еще лучше. Взять хотя бы ароматизатор воздуха!
Девушка с ароматом хвои
Автомобильные ароматизаторы и освежители у многих ассоциируются с «елочкой», образ и запах которой вспоминается сам собой. Однако история у этой мелочи куда длиннее, чем можно подумать.
Все началось в США еще в 1950-х с подачи химика Джулиуса Самана и его не то приятеля, не то случайного знакомого, который занимался развозкой молока. Водитель жаловался на стойкий и не слишком приятный «аромат», который оставался в автомобиле после перевозки этого самого молока.
Джулиус Саман сообразил, что на проблеме можно неплохо заработать. По стечению обстоятельств несколько ранее химик находился в канадских лесах, где занимался исследованиями. Решение проблемы казалось простым: почему бы не пропитать картон эфирным маслом? Материал обладает хорошей впитываемостью, а значит, и аромат будет сохраняться продолжительное время.
«Лесной» запах хвои стал одним из первых ароматов, который сейчас многие считают классикой. В каком-то смысле «елочка» действительно родилась в лесу.
Извлекать постепенно
Патент с «елочкой» включал в себя и «инструкцию» по эксплуатации. Для продления работы ароматизатора предполагалось, что извлекать его из упаковки стоит постепенно. Похожее руководство есть и на современных упаковках.
Ароматизаторы пришлись по душе многим автолюбителям. Бизнес Самана начал стремительно набирать обороты. Далее были новые ароматы, небольшие доработки вроде изменения цвета и наращивание объема производства. Неизменной оставалась лишь форма и суть.
Джулиусу Саману удалось сделать силуэт ароматизаторов узнаваемым по всему миру. Свое творение он предпочитал называть Little Trees. У нас «маленькие деревья» известны как просто «елочки». В зависимости от страны производства и продажи они также называются Wunder-Baum и Arbre Magique, что в переводе означает «волшебное дерево».
«Елочка» под охраной
Саман умер в 1999 году, но его дело живет до сих пор. Несмотря на увеличение количества видов и форм ароматизаторов, простые «елочки» остаются актуальными и предлагают покупателям более 60 ароматов. Придуманные как средство для маскировки неприятных запахов, они стали настоящим символом индустрии, а упоминания о них можно встретить в искусстве, музыке и фильмах.
Примечательно, что Car-Freshner весьма ревностно относится к использованию символа «елочки» другими компаниями и не стесняется подавать в суд в случае чего. «Досталось» даже банку фотографий Getty Images, где на продажу было выставлено фото с присутствующим в кадре ароматизатором. Символ «маленького дерева» охраняется юристами компании со всей возможной ответственностью.
Автохимию, коврики и прочие мелочи ищите на нашем Автобазаре!
Табуретка, Колюня, Селедка и другие народные прозвища иномарок
Русскому человеку неинтересно, а порой и сложно, произносить названия машин правильно. Так и хочется ему что-нибудь исковеркать шутки ради, иностранные имена слишком заковыристые. Вот и придумывает народ разные никнеймы для иномарок – то ли от скуки, то ли от невежества.
Немецким авто начали давать прозвища еще в конце 80 – начале 90, когда на дорогах СССР только появлялись первые авто из других стран.
Audi стали звать уже привычными сейчас «Аудюхами», «Авдотьями». Было еще три оригинальных имени: «Яйца», «Четыре кольца» и «Властелин колец». Последние придумали по логотипу бренда.
Есть прозвища и у отдельных моделей:
Привычные клички BMW: «Бэха», «Бомба», «Бэхыч». В начале второго тысячелетия машины этой фирмы стали называть также «Бумерами» после выхода на экраны фильма с таким же названием.
Модели седьмой, пятой и иногда третьей серий прозвали неожиданно «Акулами». В этом был виноват профиль передка, скошенный немного вниз. Машинам XЗ пришлось, конечно же, взять на себя роль великого русского «хэ-зэ».
BMW R1200 GS россияне прозвали «Гусем». Во-первых, последние буквы сами напросились. Во-вторых, у переднего крыла соответствующая форма.
Renault
У самого названия бренда нет каких-либо интересных прозвищ, а вот об отдельных моделях шутят следующим образом:
Citroen
Марку иногда путают с таблетками «Цитрамон». Есть и такие смешные прозвища — «Цитрон», «Ситро», «Цитрус».
Хетчбек C2 кличут «Обрубком» (из-за формы кузова, сделанной из алюминиевых панелей). Модель С3 всем своим внешним видом намекает, что она «Колобок». Авто С5 самого первого поколения оказалась похожа на «Рыбу».
Название бренда россияне оставили в покое. Предметом шуток стали только некоторые модели из-за созвучия с русскими словами и реалиями:
Mercedes
У самой марки прозвища величавые — «Мерс», «Мерин», а вот отдельным моделям дико не повезло:
Peugeot
Как только не издеваются над этой маркой: «Пыж», «Пыжик», «Пеугеот», «Пижон», «Пивживот». У следующих моделей есть отдельные никнеймы:
Volvo
Сам бренд обзывают «Вовкой», «Валей», «Валюшей». Каламбурят и над отдельными машинами:
Volkswagen
Эту марку могут ласково называть «Фольц» или обыгранным прозвищем «Корчваген».
Какие есть никнеймы у отдельных авто:
Калека, шаланда и ведровер: народные прозвища Москвича, Волги и Жигулей
Зачем машинам прозвища? Это можно объяснить в тех случаях, когда у модели нет официального имени, только цифра индекса. Но далеко не всегда это так! Итак, первая часть исследования народного автомобильного нейминга и его мотивов. Погнали, ведроверы!
Но в день печали, в тишине, Произнеси его тоскуя; Скажи: есть память обо мне, Есть в мире сердце, где живу я. » Александр Пушкин
Д ля начала мы рассмотрим несколько отечественных марок – АЗЛК, ГАЗ и ВАЗ. По каждому автомобилю мы будем перечислять все известные нам прозвища и комментировать забавные или загадочные – хотя и предупреждаем сразу: какое-либо объяснение находится далеко не всегда. Кроме того, хоть мы и постараемся собрать максимально полную коллекцию прозвищ, но почти наверняка что-нибудь упустим, ведь знать все прозвища практически невозможно, равно как можно и не знать чего-то, что появилось совсем недавно. Поэтому если вам есть, чем дополнить коллекцию – пишите в комментариях.
Потому что прикольно
Заблуждением было бы считать, что прозвища автомобилям давали только в СССР – хотя у нас действительно всегда существовал дефицит с официальными названиями моделей, прозвища машинам придумывали и за рубежом. Например, среди самых маленьких автомобилей мира есть BMW Isetta, которую немцы в своё время как только не «обласкали» – как вам «гроб-мобиль», например?
На фото: BMW Isetta 250 Bubble Window ‘1955–1957
Её советскую родственницу, мотоколяску СМЗ С3А после выхода фильма «Операция Ы и другие приключения Шурика» именовали «моргуновка», а её последовательницу СМЗ С3Д – «инвалидка». Как правило, прозвища получают какие-то особенно забавные, характерные автомобили. И судя по тому, сколь велик получившийся у нас список, в СССР таких машин было предостаточно.
Автомобили марки «Москвич» выпускались на двух заводах – АЗЛК (ранее – МЗМА) и ИЖМАШ. Множество прозвищ даётся автомобилям по созвучию с названием марки или модели, и «Москвич» — яркий тому пример: так называемые «пазние» (т.е. «поздние», последних годов выпуска) «Москвичи» называли «маскарад», «мэкан» и даже «мустанг» — хотя тут надо оговориться, что сам современный термин «пазний» больше употребим применительно к «Ижам».
Базовая модель, собственно АЗЛК 2141 Святогор, удостоилась титулов «Космич» (по созвучию с «москвич») и «Азылк». Экспортный вариант с официальным названием Алеко — «Калека» и «Бандерлог». Кроме двигателя ВАЗ-2106 на Святогор ставили 2-литровый мотор Renault, и такая модификации именовалась «Реногор». А удлинённую версию АЗЛК 2141 Князь Владимир звали «Длинный» и «Вовка-морковка». Вот поди ж ты, вроде и официальное имя у модели есть, а всё равно прилипают к ней прозвища… Всё потому, что они куда точнее.
На фото: Москвич-2141 ‘1986–1998
Ижевская история «Москвича» немного проще, но тоже заслуживает внимания. В Ижевске собирали коммерческие версии 408-х и 412-х, и именно здесь сформировался «пул» народных имён данного направления: ИЖ–2715 – звали общеупотребительными ныне прозвищами «Каблук» и «Пирожок», но также и менее распространёнными «Чебурашка», «Маргарин» и, опять-таки, «Маскарад», а также совсем уж загадочным – «Коробочка на пятёрке». Самостоятельная, не опирающаяся на продукцию АЗЛК модель ИЖ Орбита, выпущенная в 1990 году, была прозвана в народе на новый лад — «Орбит». Кстати, имя Орбита не прижилось потому, что официальное название Orbit зарегистрировала на себя итальянская ItalDesign, и хэтбчек из Удмуртии в конце концов стал Одой.
Иногда можно слышать, что Волги и Газели часто называют просто «Оленями» — ввиду того, что это животное украшает эмблему ГАЗа – но прозвища у газовских машин стали появляться задолго до появления этого самого оленя. Первое и самое известное прозвище – у грузовика ГАЗ-АА, «Полуторка», потому что грузоподъёмность его составляла полторы тонны. Потом, гораздо позже были джип ГАЗ-69, который из-за армейской экстремально жёсткой подвески стал «Козликом», и грузовик-вездеход ГАЗ-66, прозванный «Шишигой», что по сути означает то же, что и «кикимора», однако в данном случае имело место простое созвучие с «шестьдесят шесть».
История легковых автомобилей ГАЗа также изобиловала прозвищами. Так, вроде бы крайне уместное официальное название ГАЗ-20 Победа со временем дополнило народное «Черепашка». Первую Волгу, ГАЗ-21, звали тоже не только по имени, но и по прозвищу – «Танк во фраке».
ГАЗ-24, легендарная вторая Волга, вошла в историю как «Баржа» и «Шаланда», потому что на ходу была мягкой, как бы плыла по трассе, но кренилась в поворотах. Ну а более поздняя её инкарнация, ВАЗ-3110 получила ещё менее лестное прозвище «Тяни-толкай».
Продукции Волжского автомобильного завода от народных криэйторов досталось, пожалуй, больше всех – тут, конечно, и ТАЗ (Тольяттинский автомобильный), и «Ведроид» с «Ведровером», и «Кирпич», и даже «Жуть» в отношении Жигулей. Это всё более-менее общие названия для «вазов», а вот если разбираться детально… Началось всё с ВАЗ-2101, которую в Москве сразу же прозвали «Консервная банка» — за более тонкий по сравнению с Москвичами и Волгами металл кузова. На родине же, в Тольятти, где ВАЗ-2101 производилась и модернизировалась, её звали «Единичка» или «Однёрка».
На фото: ВАЗ-2101 Жигули ‘1970–82
А вот известное ныне прозвище «Копейка» появилось только в самом конце XX века, как и её производные: «Копьё» и «Копендос». Известно также, что дальнобойщики зовут эту машину «Капеллан» — тут тоже угадывается созвучие с «Копейкой», но вообще-то это… священник в армии.
Понятно, что для вазовских машин характерны прозвища, образованные от числительных (по порядковому номеру модели), но помимо простых «двойка», «трёшка» («тройка») и прочих, есть и более занятные вариации по той же «числительной» теме. ВАЗ-2106, например, кроме «Шестёрки» имеет прозвища «Шаха», «Шахтёр», «Шакал», «Шамок» и «Шайтан». ВАЗ-2105 – «Пятачок» и «Петрик». А ВАЗ-2107 – «Семён» и «Семафор».
Игра слов. Почему машинам дают прозвища и как возникает путаница с марками
«„Финики“ разбирают не глядя, из седанов лучше всего заходят „очкарики“, „енотов“ в основном дамочки берут…» — разговор двух воротил авторынка был бы непонятен человеку, никогда не сидевшему за рулем. А вот многие водители сразу смекнут, о чем речь. Кажется неминуемым то, что автомобили получают клички. Но иногда даже прозвища не нужно, слово само «кричит», причем иногда — благим матом. Известный факт: так произошло с «Жигулями» в некоторых европейских странах, где это название ассоциировалось с неприличным «жиголо». И это не единственный случай — именно поэтому, например, одна и та же модель Mitsubishi имеет два имени — Pajero и Montero. Лингвисты, маркетологи и другие специалисты были единогласны: клички на продажи практически не влияют, но если слово имеет явную негативную коннотацию, то с продвижением автомобиля на рынке той или иной страны могут возникнуть проблемы.
Автомобильный рынок Беларуси представляет собой смешение марок и моделей. Подержанные легковушки активно ввозили одновременно из США и Европы, что позволяло встречаться двум «близнецам», которых умышленно (по каким-то причинам) называли по-разному и разводили по разным странам и континентам. А у нас одинаковые машины, но под другими именами, могут стоять на соседних местах парковки. Например, Dacia Logan и Renault Logan, Mazda Millenia (американская) и Mazda Xedos 9 (европейская), Mitsubishi Outlander Sport (для США) и Mitsubishi ASX (для Европы).
Обратный пример с Ford Fusion: Европа знает его как бюджетный кроссоверчик с малолитражным двигателем, а для американцев это седан с мощным мотором. Но оба этих автомобиля тоже ездят по нашим дорогам!
Столь яркая какофония брендов подчас вносит сумятицу и неразбериху. Самый яркий пример — с упомянутым выше Mitsubishi. У нас есть внедорожники как Pajero, так и Montero. Разница — лишь в названии. Первые пригоняли, как правило, из Европы, вторые обычно попадали в Беларусь из США. В испанском сленге слово pajero имеет вполне конкретное значение, связанное с табуированной темой. Покупателям не особо хотелось бы, чтобы им вслед кричали оскорбления. Поэтому для Латинской, Северной, Южной Америки (кроме Бразилии) и Испании внедорожник выпускали под брендом Montero.
Кстати, по-русски вообще-то правильно произносить «пахеро», но у нас прижилось более благозвучное «паджеро», которое потом трансформировалось в «паджерик» и даже «жирик». Интересно, что одновременно в Беларуси был еще один внедорожник с похожим названием — Opel Monterey, который часто путали с Mitsubishi Montero. Это тоже последствия смешения брендов.
— Перед выводом на рынок бренда, конечно, должно проводиться лингвистическое исследование: изучаться, есть ли подобные названия, не возникнет ли путаницы и, разумеется, насколько торговая марка благозвучная, нет ли ассоциаций с табуированной лексикой, — считает кандидат филологических наук, доцент Минского государственного лингвистического университета Ольга Горицкая. — Это область, где пересекаются лингвистика и экономика, — нейминг. Очень озабочена этим компания Toyota, что хорошо заметно по названиям ее модельного ряда. Торговые марки простые, легко запоминающиеся, состоят из нескольких слогов, явно ориентированы на американский рынок — Celica, Corolla, Camry… Лингвисты установили, что с некоторыми звуками связаны образы, ассоциации. Ученый И. Н. Горелов провел эксперимент, ставший «классикой»: нарисовал двух фантастических животных и спросил людей, какое из них они бы назвали мамлына, а какое — жаваруга. Оказалось, опрошенные видели первое животное добродушным и толстеньким, а второе — колючим и злым. При произнесении звуков [м], [л], [н] представляется что-то мягкое, приятное, а звуки [ж], [р], [г] ассоциируются с угловатым, страшным. Эти образы гораздо слабее или вообще отсутствуют, если человек точно знает, какое понятие стоит за словом. Но новые названия — это как раз пример слов, звучание которых может вызывать какие-то ассоциации. И конечно же нужно учитывать, что одни и те же звуки могут вызывать у носителей разных языков разные ассоциации.
Однако с названиями автомобильных марок сложилась неконтролируемая ситуация. Во-первых, в Беларусь их завозили отовсюду, на что производитель влиять никак не мог. Во-вторых, будем говорить прямо, мировые автоконцерны не рассматривают наш рынок как стратегический. Продажи некоторых марок даже не попадают в мировую статистику. А у дилера нет полномочий провести переименование, это в компетенции импортера. Поэтому о каком специальном названии для Беларуси может идти речь?
Так, новый кроссовер Chevrolet, получивший название Trax, для России выйдет под брендом Tracker. У нас же он будет продаваться под той же торговой маркой, что и во всем мире.
— Мы проводили исследование. Оказалось, что абсолютное большинство людей это слово совершенно не отпугивает, — представители компании-дилера не видят проблемы с названием модели. — Сложно представить, чтобы реальный покупатель, которого все устраивает — и расход, и габариты, и двигатель автомобиля — отказался от покупки только потому, что название может что-то напоминать. Это все детские страхи. К тому же многие произносят название модели на американский манер.
Но если Chevrolet Trax только-только выходит на рынок и у кого-то могут возникнуть сомнения в успешности его продаж, то с Nissan Qashqai никаких вопросов нет. Несмотря на свое не самое удачное название для русскоязычного рынка, судьба кроссовера оказалась весьма успешной. Автомобиль стал одним из самых продаваемых в Беларуси. В Австралии между тем его знают как Dualis. Производитель посчитал, что прослеживается схожесть с выражением «cash cow» (в переводе с английского — «дойная корова»), и решил сменить для этого региона название марки. Задумывалось же название Qashqai по аналогии с одноименным иранским племенем кочевников. К слову, в Литве эту модель Nissan называют «зайцем», так как слово напоминает литовское «кишкис» (kiškis — «заяц»).
— Nissan Qashqai стал родоначальником нового класса кроссоверов, — комментирует представитель дилера Nissan в Беларуси Алексей Волосевич. — Вопреки стереотипному мнению модель оказалась довольно успешной. Касаемо же переименования торговых марок — это компетенция маркетологов и менеджеров более высокого уровня. Это не такое простое мероприятие, как кажется на первый взгляд. Все названия должны быть запатентованы и отвечать целому ряду требований производителя.
Но что уж говорить, если даже гораздо более режущее слух Pagani Huayra не отпугивает русского человека! Недавно олигарх из России купил сразу два таких суперкара. Похоже, его нисколько не смущает неблагозвучность названия. Но опять-таки мы говорим о схожести слова, а не о прямом переводе. Домысливать можно что угодно, вот только на крышке багажника размещается отнюдь не слово из трех букв.
— К провалу может привести только слово с явной негативной коннотацией, в особенности неприличное. Например, этим объясним провал детского питания Bledina на рынке России, — приводят пример лингвисты. — А такие неочевидные, как Qashqai, у покупателей вопросов не вызывают. Наоборот, с подачи владельцев этих автомобилей более употребимыми становятся такие названия, как «кошка».
Впрочем, лингвистических провалов автомобильный рынок знает немало. В Испании не пошла Mazda Laputa (с испанского puta переводится как «распутная женщина»). Там же возникли «сложности перевода» у Chevrolet Nova (с испанского no va — «не работает, не едет»). Разными способами такие лингвистические недоразумения устранялись, обычно — заменой названия торговой марки.
Лингвисты не видят проблем также с трудновыговариваемыми названиями моделей и марок. Если автомобиль отвечает ожиданиям, то он проделает дорогу через любые языковые дебри. Яркий пример — Mercedes Geländewagen. Правильно, говорят филологи, нужно произносить «гэлендэваген», но у нас он трансформировался в «геленваген».
— Попадая в другой язык, слово адаптируется, подстраивается под носителей, — обращает внимание Ольга Горицкая. — Это происходит для удобства. Тут есть одна интересная закономерность. Иногда заимствованное слово-новичок преобразуют по аналогии с другими, более знакомыми. Так, слово «эспрессо» многие произносят как «экспрессо», добавляя «к» и явно имея в виду «экспресс».
Одна из форм адаптации автомобильных названий — появление с легкой руки перегонщиков, перекупщиков и автослесарей кличек машин. Тут можно выделить две тенденции. Первая — автомобиль получает прозвище из-за схожести с предметом или животным. Получается метафорическое обозначение. Например, некоторые модели УАЗов называют «буханками» или «таблетками», Audi 80 получила кличку «бочка», ее «сестру» Audi 100 прозвали «сигарой». Mercedes Gelandewagen — «кубик» или «кирпич», Mercedes E-Class — «очкарик» или «лупатый», BMW E23 и E24 — «акула» (за хищную решетку радиатора), ВАЗ-2109 — «зубило».
Вторая тенденция — названия моделей обыгрывают, добавляют суффиксы или сокращают слова. Получается своего рода фонетическая мимикрия. Jaguar — «йогурт», Citroen — «цитрамон», BMW — «бумер», Mercedes — «мерин», Volkswagen — «фолькс», Audi — «авдотья», Opel — «опельсинка», Peugeot — «пыжик», Audi A8 — «авоська», Honda Accord — «аккордеон», Toyota Land Crusier — «кукурузер», Citroen Xantia — «ксюха», Hyundai Terracan — «таракан», Mercedes ML — «емеля» и т. д. Иногда слова переводят: Volkswagen Beetle у нас называют «жуком», а Subaru Forester — подчас «лесником».
— Прозвища — это хорошее явление, которое означает, что название прижилось, вошло в лексикон, общество его приняло, — считает представитель дилера Nissan в Беларуси Алексей Волосевич. — Часто даже получаются уменьшительно-ласкательные имена. Это демонстрирует отношение как к младшему брату. Называя, например, автомобиль Nissan Note «енотом», его тем самым одушевляют.
Представители компании BMW в нашей стране нейтрально оценивают это языковое явление. «Автосленгом чаще всего пользуются сами водители, — замечает Айварас Пякшис, представляющий эту марку в Беларуси. — Причем такие прозвища, как вы говорите, есть во всех языках. Одна и та же машина в разных странах может называться по-разному. Например, в Литве „бумером“ называют исключительно одну модель BMW — главную „героиню“ одноименного фильма (7-Series, Е38). А „ласточкой“ — 3-Series E36».
— Почему человек играет со словами и, в частности, дает прозвища машинам, вопрос скорее философский, — считает Ольга Горицкая. — Тем самым человек демонстрирует особый интерес к предмету, а в данном случае — к автомобилю. Это также адаптация заимствованного слова. Многие из игровых названий моделей и марок со временем исчезают из речи. Почему так происходит? Язык обновляется, меняются вкусы людей, приходит и уходит мода на отдельные слова, конструкции, способы написания и т. п. То же самое происходит с марками и моделями автомобилей. И это, конечно же, связано не только с тем, что машины устаревают. Обратите внимание, мы давно перестали называть интернет всемирной паутиной или глобальной сетью. Понятие прочно вошло в нашу жизнь, мы привыкли к слову «интернет», и его уже не так хочется обыгрывать.
Действительно, сейчас все реже употребляют такие слова, как «бумер» или «мерин». Это отсылает к 1990-м. Если человек будет использовать жаргон в автоцентре, его могут не так понять. Сегодня все словно становится на свои места. Раньше, когда перегон автомобилей был полукриминальной схемой, а обслуживанием машин занимались люди специфические, автомобильный жаргон был уместен. Так говорили все. Теперь это постепенно уходит в небытие, хотя не перестает быть интересным явлением для ученых. Сами лингвисты воздерживаются от оценочных суждений. Они предпочитают анализировать закономерности образования и употребления новых названий. Но сходятся во мнении: человек не будет обыгрывать название того, что ему безразлично. А автомобиль — это драйв, средство получения удовольствия и вообще полноправный член семьи. Так почему бы в самом деле не дать ему новое имя?





























