104 истории ветхого и нового завета книга
Структура Библии. Инфографика
Приблизительное время чтения: 2 мин.
Скачать и распечатать инфографику:
Также вы можете воспользоваться этим материалом в формате текста:
Структура Священного Писания
Священное Писание (Библия – от греч. «книги») – книги, написанные пророками и апостолами по прямому внушению Духа Святого. Посредством Священного Писания в мире распространяется Божественное Откровение, которое сохраняется в Церкви.
Священное Писание включает в себя Ветхий и Новый Завет.
Книги Нового и Ветхого Завета вместе составляют канон Священного Писания.
Книги Ветхого Завета: 39 книг.
Книги, написанные до Рождества Христова. Они приготовляли людей к приходу Спасителя.
5 книг (Пятикнижие Моисеево):
Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие.
Знакомят с историей творения мира и человека, а также включают Закон, который Бог дал людям для их жизни.
12 книг:
Две книги Паралипоменон, 1-я книга Ездры, Неемия, Есфирь, Иисус Навин, Судьи Израилевы, Руфь, Четыре книги Царств
Содержат историю народа Израиля до прихода в мир Спасителя.
5 книг
Екклесиаст (Проповедник), Песнь Песней, Иов, Псалтирь, Притчи Соломоновы
Содержат учение Божие о благочестии, праведности, мудрости и любви.
17 книг
Исаия, Аввакум, Софония, Аггей, Захария, Малахия, Иеремия, Амос, Авдий, Иона, Михей, Наум, Плач Иеремии, Иезекииль, Даниил, Осия, Иоиль.
Написаны пророками Божиими, которые говорили народу Израиля о будущем приходе в мир Христа Спасителя.
Книги Нового Завета: 27 книг
Книги, написанные после Рождества Христова и Его служения людям. Включают учение Христа и Его ближайших учеников о спасении и Царствии Небесном.
4 книги (Евангелия)
Евангелие от Матфея, Евангелие от Марка, Евангелие от Луки, Евангелие от Иоанна.
Включают рассказ апостолов о жизни Иисуса Христа, Его страданиях, смерти и воскресении, а также раскрывают Его учение – Евангелие (Благую весть).
21 книга (7 Соборных посланий и 14 Посланий апостола Павла)
Два послания ап. Павла к Коринфянам, послание ап. Павла к Галатам, послание ап. Павла к Ефесянам, послание ап. Иакова, два послания ап. Петра, три послания ап. Иоанна, послание ап. Иуды, послание ап. Павла к Римлянам, послание ап. Павла к Филиппийцам, послание ап. Павла к Колоссянам, два послания ап. Павла к Фессалоникийцам, два послания ап. Павла к Тимофею, послание ап. Павла к Титу, послание ап. Павла к Филимону, послание ап. Павла к Евреям.
Содержат учение апостолов о Боге, Церкви, вере, а также различные духовно-нравственные наставления.
1 книга
Деяния святых апостолов
Рассказывает о сошествии Святого Духа на апостолов, рождении Церкви и первоначальном распространении христианства по миру.
1 книга
Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
Рассказывает о будущих судьбах Церкви и мира.
Второканонические
Второканоническими (или неканоническими) называются книги, которые не включены Церковью в общий канон.
Три книги Маккавейские, Послание Иеремии, Премудрость Соломона, Варух, Премудрость Иисуса, сына Сирахова, Товит, 2-я и 3-я книги Ездры, Иудифь.
Руководство к библейской истории Нового Завета
Содержание
Настоящее «Руководство» есть необходимое дополнение к изданному раньше подобному же «Руководству Библейской истории Ветхого Завета», и потому оно составлено совершенно по тому же плану и преследует те же цели. При составлении обоих этих руководств мы пользовались всем, что нам известно лучшего в библейско-исторической литературе настоящего времени; но в частности составление настоящего руководства весьма значительно облегчалось для нас тем, что мы имели у себя не только под руками, но и в ясном сознании только что переведенные нами капитальные труды известного английского богослова, как раз совпадающие с содержанием нашей книги. В них заключается такое богатство библейско-исторического знания, что мы могли свободно черпать из них все, что только соответствовало содержанию и цели нашего руководства, хотя внимательный читатель не преминет заметить и значительную разницу в нашей обработке многих существенных пунктов новозаветной истории.
Закончив таким образом труд, требовавший весьма немалых усилий для исполнения его в задуманном именно плане и духе, автор с облегченной душой представляет его просвещенному вниманию и суду всех, кто так или иначе сочувствуют распространению в нашем обществе библейско-исторических познаний.
24 сентября 1888 г.
Источник: Руководство к Библейской истории Нового Завета. / сост. А.П. Лопухин. – СПб. : Тузов, 1889. – VIII, 464 с.
Вам может быть интересно:
Поделиться ссылкой на выделенное
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
© Российское Библейское общество, 2011.
Дорогой читатель, наконец–то ты держишь в руках Библию в современном русском переводе, над которым Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.
Что означает определение современный в его названии? Прежде всего, оно касается современного подхода к переводу Библии, которого Библейские Общества во всем мире придерживаются уже около полувека. Его основное положение сводится к тому, что при переводе в первую очередь необходимо литературными средствами передавать точный смысл Священного Писания, а не воспроизводить его словесную форму. При этом также нужно сохранять выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, различным литературным жанрам и языковым стилям. Основной задачей такого перевода является его доступность для понимания и восприятия обычных людей, не имеющих специальной лингвистической и богословской подготовки.
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические скачать fb2, epub бесплатно
Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.
Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.
В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.
Библия (от греч. Βιβλικά — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.
Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.
240 иллюстраций гравюры на дереве Юлиуса Шнорр фон Карольсфельда с библейскими текстами по Синодальному переводу.
Карольсфельд Юлиус (1794–1872) — немецкий живописец и график академического направления. Его отец и братья также были художниками. Учился в Вене, работал в Италии, затем в Германии. В 1846–71 гг. был профессором Академии художеств в Дрездене и директором Дрезденской картинной галереи.
Тот, кто впервые читает апокрифическое Евангелие от Фомы, обычно испытывает разочарование: столь знакомыми по канонической версии Нового завета кажутся ему изречения Иисуса, собранные в этом произведении. Однако, чем глубже погружается он в изучение текста, тем сильнее охватывают его сомнения в справедливости подобного впечатления. Постепенно он убеждается, как нелегко ответить на вопрос, что же такое это знаменитое «пятое евангелие» (так поначалу называли его). Уже первые строки памятника, настраивающие на его истолкование («Тот, кто обретает истолкование этих слов, не вкусит смерти»), заставляют современного читателя задуматься не только над смыслом, который автор предлагает открыть, но и над тем, что сам по себе этот призыв означает, какой путь общения подразумевает, с какого рода мышлением предстоит иметь дело, о каких явлениях культуры и истории общества свидетельствует.
Проект ВП (Восточный перевод) поставил своей целью создать особый перевод Священного Писания (Таурат, Книга Пророков, Забур и Инжил) на русский язык, который будет
* избегать, по возможности, использования в тексте слов, привносящих сильный славянский или церковный вкус;
* подчеркивать восточные корни текста оригинала и связь с традиционной жизнью Центральной Азии;
* легок в понимании для большинства людей;
* переведен в хорошем стиле;
* точно передавать смысл оригинала.
Безусловно команда переводчиков стремилась передать истинный смысл текста оригинала без искажений. Для гарантии точности перевода, текст прошел различные этапы проверки, включая последнее одобрение профессионального консультанта по переводу Священного Писания, который знает более 20 языков, включая древнегреческий и древнееврейский.
Авторские права на перевод принадлежат организации, представляющей управляющий комитет проекта ВП, и организации-консультанту IBS (ныне IBS STL). Эта организация выпускает качественные переводы Священного Писания на многих языках мира. Самый известный из них «New International Version» (Новая Международная Версия) на английском языке.
Понятность достигалась благодаря использованию общепринятых принципов смыслового перевода и проверялась через чтение текста коренными жителями Центральной Азии. Стилисты проверили текст на благозвучие.
Команда переводчиков молится о том, чтобы Всевышний использовал эту версию перевода Священного Писания, чтобы открыть Его Радостную Весть многим жителям Центральной Азии, у которых нет другого способа услышать о ней.
Тексты Книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета, комментарии и приложения, взяты с Синодального перевода издания Московской Патриархии 2001 года и проверены по нему за исключением фрагмента 7-й главы 3-й Книги Ездры, взятой из «Толковой Библии» А. П. Лопухина (Петербург, 1904) и т. н. Брюссельской Библии — (Брюссель, 1973).
При чтении Библии обратите внимание:
Курсивом в тексте набраны слова, вставленные в него для ясности речи.
В квадратные скобки [ ] в Ветхом Завете заключены слова, заимствованные из греческого перевода 70 толковников.
Также здесь приведены НЕКАНОНИЧЕСКИЕ КНИГИ, и ПРИЛОЖЕНИЕ, в котором можно найти разнообразные справочные материалы и порядок годового цикла ветхозаветных и новозаветных чтений.
Для правильного отображения диакритических знаков, на устройстве нужно установить шрифт, поддерживающий их. К примеру, шрифт Arial Unicode MS или New Athena Unicode.
Библия в переложении для детей среднего школьного возраста.
Легенды Ветхого и Нового Заветов пересказаны Михаилом Андреевичем Письменным и иллюстрированы классическими гравюрами Гюстава Доре (1832–1883).
Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.
Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.
В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.
Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.
…о некоторых замечаниях, которые встречаются в мыслях Блеза Паскаля, и попытаться сделать на сегодняшний вечер этого французского мыслителя, физика и математика, богослова и писателя нашим с вами собеседником. Однажды Паскаль заметил: «Если бы существовала только наша религия, то Бог был бы слишком явен, как и в том случае, если бы мученики существовали среди последователей только нашей религии». Затем в разных местах его книг и записок эта мысль будет повторена неоднократно. Действительно, если бы все христиане были мудры и кротки, честны и святы, добросердечны и открыты, а все представители других религий, наоборот, были бы злобными, отвратительными, бесчестными и т.д., всё было бы очень просто, каждый из нас мог бы легко убедиться в том, что нельзя не быть христианином, каждый из нас, глядя на эту картину, мог бы легко понять… понять‹обрыв записи› в результате своих собственных наблюдений понять умом, не включая в это понимание сердца, что христианство – это действительно настоящая религия, вера в Бога истинного и путь к Нему, а что касается всех остальных религий, то это нелепые человеческие выдумки и т.д. но на самом деле всё обстоит не так. Всё обстоит гораздо сложнее. Среди язычников(например, Сократ) и среди представителей других религий (например, Ганди) есть удивительные праведники и люди огромной внутренней чистоты. И не только Сократ и Ганди, но Марк Аврелий, например, ещё со своей удивительной книгой «Наедине с самим собой» и вообще вся стоическая философия, Клеант, например, о котором рассказывает Плутарх, что ночью этот замечательный мыслитель и философ молол муку и пёк хлеб для того, чтобы заработать на жизнь, или поливал, как подёнщик, огород какого-то богатого человека только для того, чтобы днём заниматься философией и писать свои философские труды. Плутарх патетически восклицает: «Он той же самой рукой, какой писал свои трактаты о Луне и звёздах, о Солнце и небе, – этой же рукой он молол муку и пёк хлеб по ночам!» Человек жил чистой и удивительной жизнью, и, конечно же, жизнь его достойна подражания. А был он язычником. А Сократ, которого мы не напрасно называем «совестью человечества»? Сократ – человек удивительной внутренней честности, удивительной простоты. Сократ, поставивший людей не только своего времени, но всех следующих без исключения поколений, вплоть до наших современников перед самыми важными вопросами жизни, перед проблемами честности, верности и т.д. Как можно сказать, что Сократ не заслуживает величайшего уважения? А ведь язычник. А среди христиан есть люди страшные, безнравственные, злые… Не буду перечислять, достаточно вспомнить одного Иоанна Грозного, который умудрялся совершать чудовищные жестокости и в то же самое время не расставался с Псалтырью и молитвословом.
Лекции по Священной Библейской истории Ветхого и Нового Заветов
Содержание
Автор известного и любимого студентами Духовных Учебных заведений Северной столицы Курса лекций по Библейской истории, доцент Санкт-Петербургских Духовных Академии и Семинарии Игорь Цезаревич Миронович (1938–2011) более сорока лет преподавал в 1-м классе Санкт-Петербургской Духовной Семинарии, а с 1993 года также и на Свято-Иоанновских Богословских курсах.
Для всех, кому посчастливилось знать Игоря Цезаревича, встреча со столь масштабной личностью, каковой он являлся, становилась значимой и судьбоносной. Особенно важна была эта встреча для тех студентов Духовных школ, которые впоследствии становились священниками. Через его лекции студенты изучали не только внешнюю канву Библейской истории, но входили в живой мир библейского текста, постигая многообразие библейских смыслов, в мир, в котором по-настоящему встречаются лицом к лицу человек и Бог.
Создав определённую методику преподавания Библейской науки, он утвердил свой предмет «Библейская история» как комплексное введение в библеистику, что стало достоянием именно Санкт-Петербургской Духовной школы.
Особо необходимо отметить, что он учил рассматривать современные события через призму Священного Писания, благодаря чему раскрывается их подлинный смысл.
Но главное, что отличало стиль преподавания Игоря Цезаревича – это наука мыслить самостоятельно, отчего его лекции становились уроками жизни, по которой его ученики проходят светлыми духовными оруженосцами, неся Слово Божие, что острее меча обоюдоострого ( Евр. 4:12 ).
От издательства
Благовестник, возвещающий мир – Игорь Цезаревич Миронович
Чтоб на себе расшифровать
Слова Писания скупые.
(из стихов И. Ц. Мироновича)
Слова заголовка этого предисловия, взятые из книги Пророка Исайи ( Ис. 52:7 ), как нельзя лучше отражают особое служение Игоря Цезаревича Мироновича – через Слово Божие сеять вокруг себя «дух мирен». За свою праведную жизнь, украшенный редкими добродетелями миролюбия, незлобия, кротости – Игорь Цезаревич и сам был горячо любим своими учениками.
Дед по линии матери был псаломщиком в сельском храме; бабушка – из семьи священников, один из её братьев также служил в храме.
Отец рано оставил семью, а мама Игоря Цезаревича, Таисия Никандровна, у которой родилась дочь Людмила, серьёзно болела: у неё была дистрофия, очень сильное истощение; выходил её, можно сказать, спас от смерти местный врач.
Воспитывала Игоря его крёстная, родная тётя Нина, которая проживала в небольшом городке Кохма. Её муж Федор умер в 1945-м году, своих детей у них не было. Игорь помогал своей крёстной, у которой был врождённый порок сердца, во всём: и в огороде, и в доме, и в саду. Голод был и во время войны, и после войны, когда отменили карточки.
Брат Игоря Цезаревича, Борис Евгеньевич Казанский, вспоминает, что когда разрешили коммерческую торговлю хлебом, то крёстная отправила их двоих купить буханку хлеба в магазин, а дети не смогли донести эту буханку до дома и съели по дороге. Тетя их не бранила, а послала ещё купить.
В возрасте 7–8 лет произошло становление в вере, чему способствовала встреча и знакомство маленького Игоря с подвижником благочестия, местным жителем Кохмы Зиминым Михаилом Ивановичем. Игорь и его двоюродный брат Борис вместе с этим подвижником ходили за 25 километров пешком в храм в село Моршово, где был чудотворный образ Богородицы «Нечаянная Радость». Ходили даже зимой через лес, возвращались домой глубокой ночью.
Впоследствии Зимин Михаил Иванович принял сан священства, затем в 1982-м году был пострижен в монашество епископом Ивановским и Кинешемским Амвросием. Монашеское имя было оставлено ему Михаил в честь Архистратига Божия Михаила. Иеромонах Михаил служил в Костромской епархии до своей кончины 13 февраля 1997-го года и был похоронен в Свято-Покровском Авраамиево- Городецком мужском монастыре (адрес монастыря: Костромская обл., Чухломской район, с. Ножкино). Игорь Цезаревич поддерживал связь с этим подвижником до конца его жизни.
В школе Кохмы Игорь закончил 7 классов; он уже тогда очень любил читать и даже прочитал имеющееся в доме Полное Собрание сочинений Н.В. Гоголя (1902 года издания). В 1952-м году он поступил в Ивановский Индустриальный техникум на радиолокационное отделение. Проучившись там два года и не будучи по своей натуре технического склада, он неожиданно и очень резко для всех близких забрал документы из техникума и ушел из него.
До 1956-го года Игорь нёс пономарское послушание в храме села Моршово Ивановской области, а в 1956-м году поступил в Московскую Духовную Семинарию. Видимо, на этот поступок его натолкнуло духовное общение с Михаилом Ивановичем Зиминым.
В двадцатилетием возрасте Игорь познакомился с архимандритом Леонтием (Стасевичем, 1884–1972), который стал его духовником на всю дальнейшую жизнь. Преподобный Леонтий был канонизован в 1999-м году как местночтимый святой Ивановской епархии Русской Православной Церкви, а в августе 2000-го года причислен к лику святых Новомучеников и Исповедников Российских на Юбилейном Архиерейском Соборе Русской Православной Церкви для общецерковного почитания.
В 1958-м году воспитанника Семинарии Игоря Мироновича призвали в армию, где он три года (с 1958 по 1961 годы) прослужил в стройбате. После армии он продолжил обучение уже в Ленинградской Духовной Семинарии, куда был в 1962-м году зачислен в 4-й класс.
В 1963-м году окончил полный курс Семинарии и поступил на 1-й курс Академии. В 1967-м году завершил обучение в Академии по разрядному списку первым, с балловым средним показателем 4,97. После защиты кандидатской диссертации «Книга Иова. Историко-критический анализ» Игорь Цезаревич был оставлен при Академии профессорским стипендиатом с поручением преподавания «Священной библейской истории Ветхого и Нового Заветов».
Цель преподавания Библейской истории на 1-м курсе Семинарии для Игоря Цезаревича состояла в том, чтобы привить студентам любовь к слову Божию как важнейшему источнику Божественного Откровения, на котором основывается всё богословское знание.
Игоря Цезаревича очень привечал митрополит Никодим (Ротов, 1929–1978) и склонял его к принятию монашеского пострига, но боясь обетов, Игорь Цезаревич остался по духу монашествующим в миру.
Жил он при Академии, в небольшой комнатке, убранство которой составляли иконный угол, книжный шкаф и рабочий стол.
Поистине поэтичная душа Игоря Цезаревича изливалась в его стихах, посвящённых толкованию Библейских текстов. Многие студенты помнят, как трогательно он произносил слова св. Иоанна Златоуста: «лучи – ресницы Солнца».
За сорок лет его преподавания огромное число студентов, будущих пастырей, получало через его лекции и беседы глубокое православное понимание не только истин Священного Писания, но и жизненный опыт, которым он щедро делился с ними. У Игоря Цезаревича был особый, неподражаемый стиль Лекций, в котором в библейскую историю вплеталась библейско-богословская психология.
Вот воспоминания некоторых из них: «Игорь Цезаревич Миронович для меня всегда останется добрым наставником, прекрасным педагогом и самым лучшим преподавателем Санкт-Петербургской Духовной Академии из всех, каких я знал! Он очень внимательно, чутко, по-отечески относился к каждому студенту в отдельности, знал каждого студента по имени, можно сказать, «болел» за каждого из нас. Не будучи в священном сане, он наставлял нас не административно-дидактически, а из глубины своего духовного опыта, из любви ко всем нам. Даже у многих священников из числа преподавателей и начальствующих не было такого дара Божиего, как у Игоря Цезаревича!».
В 2005-м году резолюцией Святейшего Патриарха Алексия II получил звание доцента. Преподавал Игорь Цезаревич почти до самой своей кончины.
17 июля 2011-го года, во время пребывания на лечении в украинском городе Винницы, Игорь Цезаревич перенёс второй инсульт. За день до кончины он причастился Святых Христовых Таин. Скончался Игорь Цезаревич 20 июля 2011-го года.
Отпевание новопреставленного чтеца Игоря состоялось в Винницком храме преподобной Марии Египетской. Там же, в церковной ограде, по его завещанию – похоронить там, где его призовёт Господь – Игорь Цезаревич был погребен. Сейчас над его могилой, на горе над рекой Южный Буг, возведена каменная часовня в честь святого Архистратига Михаила, которого Игорь Цезаревич особо почитал.
Игорь Цезаревич жил по Писанию.
Он не записывал своих лекций, но оставил учеников. Знал год своего ухода, любил повторять строчку из 89 псалма: Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет, и самая лучшая пора их – труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим, – добавлял: «Всё идёт по Писанию», – умер в 73 года.
Был другой уровень.
Это не значит, что у Игоря Цезаревича не было научного уровня. Энциклопедически ёмкого, академически грамотного, даже виртуозного – при всей глубине. И в то же время никакого сухого научного богословия.
Главное всё-таки было другое. Ум Христов смотрит не с позиции науки, а с камня веры. Говорил: «Я желаю вам иметь ум Христов». У него – был этот ум! Он и учил нас читать Священное Писание «в качестве молитвы».
В кажущейся простоте его изложения – глубокая мысль, растворённая молитвой, любовью, явно дарованной ему Благодатью. Было так, как если бы за преподавание взялся старец, молитвенник, пророк, апостол.
Так он и читал тексты Писания: как апостол, с тем внутренним пониманием, с тем проникновением, которое может давать только знание предмета – знание Бога, собеседование с Ним.
А порой открывал и некие тайны – и это нам, во многом наивным и неискушённым слушателям!
Это было уникально: в наше непростое время, разрушающее тайну человеческой личности, в Санкт-Петербурге, в таком мегаполисе, и вдруг – сокровенное духовное научение! В одной из своих лекций вопрошающим слушателям он сказал: «На ваш вопрос, что значит Священное Писание в моей жизни, я отвечаю словами этого слепца: я был слеп, а теперь вижу. Более того, я исцелился и от болезни в прямом смысле. У меня были провалы в памяти. Я очень боялся, что лишусь вообще памяти. И вдруг стал запоминать библейские тексты. Тексты священные исцелили мою болезнь. Так вот на вопрос я отвечаю словами слепца. А брением, которым Господь помазал очи этому слепому (см. Ин. 9:6 ), являются для меня слова Священного Писания. Вот читаю слова Священного Писания и, как брением, мажу свои глаза, и они видят, чего другие уже не видят».
Его любили все, кто с ним соприкасался, и через него было явно, что такое Божия любовь к человеку. Люди подходили к нему не только с духовными, но и с личными вопросами – и получали их разрешение. Он, конечно, и был молитвенником для всей «армии» своих учеников и старцем, который стремился ничем этого не обнаружить. Предельно скромный, с подшучиванием над своей полнотой, нерешительностью (а какие вопросы умел разрешать!), со стеснительной порой улыбкой. А порой его улыбка не могла скрыть сияние, настоящее сияние.
Язык его лекций насыщен цитатами и реминисценциями из Священного Писания. По сути, он и говорил языком Писания. Он и сам был живым преданием, таинственным научителем не только предмета Библейская история Ветхого и Нового Заветов, но таинственного общения с Автором Писания.
У Игоря Цезаревича была такая концентрация мысли, что он часто пропускает слова, нужные для её казалось бы полного выражения. При устной передаче это может быть и незаметным. Даже наоборот, смысл вырисовывается более строгим и ёмким, хотя с формальной точки зрения (с точки зрения речевых норм), это можно определить и как нарушение, и как разрушение. Но на самом деле за словом учителя чувствуется такой интеллект, незаурядная личность такой духовной глубины, что слова часто просто отлетают, как шелуха, тают, исчезают, да просто мешают выражению смыслов, которые могут быть запредельными (трансцендентными) человеческому слову.
. При расшифровке, конечно, приходилось добавлять «недостающие» фрагменты – Редактор взял на себя такую смелость, отметив эти места угловыми скобками.
Публикуемые здесь лекции были прочитаны Игорем Цезаревичем на первом, втором и третьем курсах Свято-Иоанновских Богословских курсов в 2005-м году. Слушательницей курсов Ивановой Татьяной Ивановной была сделана расшифровка аудиозаписей некоторых лекций 1-го курса, которая была представлена Игорю Цезаревичу для возможной публикации. Игорь Цезаревич с большим нежеланием встретил мысль об издании текста его лекций, но, тем не менее, принял расшифровку и приступил, с помощью слушательницы лекций Ольги Николаевны Соболевой, к редакционной правке.
При подготовке настоящего издания были набраны с аудиозаписей лекции 2-го и 3-го курсов, а также дополнен набор лекций 1-го курса. Главным редактором Издательства «Воскресеніе» Михаилом Бориславичем Данилушкиным, который знал и почитал Игоря Цезаревича почти 35 лет, была проведена окончательная издательская правка.
При подготовке лекций к изданию мы старались придерживаться таких положений:
1. Цитировать Библию по Синодальному переводу с комментариями брюссельского издательства (Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Российское библейское общество. М. 2004) или по изданию на церковнославянском языке.
2. Точные цитаты библейских текстов приводить жирным шрифтом, курсивом, в кавычках.
3. Квадратными скобками отмечать в точных цитатах библейских текстов тексты автора с толкованием.
4. Цитаты параллельных и так называемых ассоциативных мест, а также реминисценции (т.е. относительно свободный пересказ текстов Писания) приводить курсивом без кавычек, по возможности давать ссылки в круглых скобках, с указанием – см.
5. Сохранить используемое Издателем и Редактором особое написание слов: мір, вѣдѣніе, мѵро и др. (чтобы подчеркнуть нюансы значений этих слов в связи с их происхождением).
6. Сохранить особенности устной речи лектора, насколько это допустимо при её фиксации на письме.
Сохранить, насколько возможно, стиль лектора, так любимый его учениками. В том числе сохранить (как показатель стиля) слово «вот», которое сразу погружает в контекст библейского повествования.
7. Дополнения Редактором оборванных фраз или нерасшифрованных фрагментов текста для уточнения их смысла приводить в угловых скобках.
В конце книги в разделе «Приложения» приведены стихи, молитвы, записи Игоря Цезаревича из его домашнего архива. В этом же разделе помещены Воспоминания преподавателей, священнослужителей и студентов о своём любимом учителе.
Просим извинить за возможные неточности и ошибки, принимаем целиком вину за них на себя, ибо те, кто участвовали в этой работе, только по-ученически следовали за мыслью дорогого учителя.
М. Б. Данилушкин, О.Н. Соболева
Издатели сердечно благодарят всех, кто оказывал нам поддержку в этом почти трёхлетием труде, начатом ещё при жизни Игоря Цезаревича – его двоюродного брата Бориса Евгеньевича Казанского и Людмилу Ивановну Столярскую за предоставление ими рукописей и фотоматериалов из личного архива Игоря Цезаревича.
Особенную признательность хотим выразить протоиерею Геннадию Звереву за его деятельное участие и духовную поддержку, весьма значимую для нас.
Безмерно признательны Галине Васильевне Кривонос, помощь которой значительно ускорила доступность книги читателям.
Также приносим наши благодарности преосвященному Назарию, епископу Кронштадтскому, с теплотой и любовью отнёсшемуся к нашему проекту; преосвященному Мстиславу, епископу Тихвинскому и Лодейнопольскому, за его отеческую отзывчивость; протоиерею Александру Сорокину, протоиерею Дмитрию Юревичу и иерею Илие Макарову за помощь в решении административных вопросов, возникших в процессе подготовки издания.
Отзыв об отредактированном Курсе лекций доцента СПбДА И. Ц. Мироновича «Библейская история Ветхого и Нового Заветов»
Курс лекций И. Ц. Мироновича, который успешно читался в течение многих лет, не был письменно зафиксирован, что часто случается с теми, кто не столько читает свои лекции, сколько продолжает размышлять на заданную тему и в аудитории. Как правило, такие лекции издаются учениками – теми, кто также активно был включён в «сомыслие» с учителем. Издание лекций И. Ц. Мироновича кажется не только полезным, но и необходимым как материала, который направлен на развитие навыков восприятия и рефлексии по поводу содержания текста.
Редактор ответственно подошёл к трудной работе по подготовке к изданию текста, зафиксированного в устной форме. Выверены цитаты по изданию, которым пользовался автор, оговорены особые случаи написания букв, вышедших из употребления, а главное, тактично решён вопрос об отношении к формам устной речи: с одной стороны, необходимо было сохранить особенности именно устного звучания, с другой – письменная фиксация требовала отказа от некоторых специфических явлений устности. Хорошо известно, что Русская устная речь имеет ряд особенностей, которые недопустимы на письме. Так, редактор отмечает случаи неполноты отдельных высказываний, что составляет особенность устной речи. Однако, как показали наблюдения редактора, такие пропуски ведут к углублению мысли, формально полное выражение которой перегружало бы высказывание, лишало его динамичности и активизирующей внимание слушающего силы. Такая неполнота (в лингвистике она объясняется общностью когнитивной базы участников речевого общения) в тексте сохраняется.
Можно было бы продолжить перечень явлений, функциональная целесообразность которых понята редактором и сохранена, но дело не в перечислении, а именно в языковом чутье редактора и, соответственно, в отличном качестве выполненной работы.
Полагаю, что Курс лекций приобрёл ту форму, которая делает его готовым к публикации.
Доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербуржского Государственного Университета
Кира Анатольевна Рогова.
Сведения предоставлены Борисом Евгеньевичем Казанским (двоюродным братом Игоря Цезаревича Мироновича) и Людмилой Ивановной Столярской.
Поделиться ссылкой на выделенное
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»