На страницах нашего онлайн портала alivahotel.ru мы расскажем много самого интересного и познавательного, полезного и увлекательного для наших постоянных читателей.
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль её судить Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья.
И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож!
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья.
И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож!
Уильям Шекспир. Сонет CXXI
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
‘Tis better to be vile than vile esteem’d, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost which is so deem’d Not by our feeling but by others’ seeing:
For why should others false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight, though they themselves be bevel; By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain, All men are bad, and in their badness reign.
Вячеслав Михалыч # написал комментарий 18 июля 2018, 12:47 Перевод Самуила Яковлевича Маршака Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья.
И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож!
Вячеслав Михалыч # написал комментарий 18 июля 2018, 12:57 Перевод Велигжанин Андрей Витальевич Быть подлым лучше, чем любить порок, Тогда не упрекнут тебя позором, Совсем не важно, что ты к чувствам строг, Важней как мир оценит строгим взором:
Зачем бы миру лгать и потакать Моим страстям, изменам и лукавству? На подлости кто сможет указать, Если везде царит одно коварство?
Нет, я есть я, и мир бранит меня Против своей природы несомненно: Я прав, мои неправые друзья; Я чист в делах пред чистою вселенной;
Зло возвышая, вот вам всем урок, Плохие все, раз царствует порок.
Вячеслав Михалыч # написал комментарий 18 июля 2018, 12:57 Перевод С. Степанова Уж лучше быть порочным, а не слыть, Когда внимаешь понапрасну пеням. Приятным удовольствию не быть, Коль мы не сами так его оценим.
Что углядит в страстей моих игре Развратом черным вскормленное око? Как тот, кто видит зло в моем добре, Судьею будет моего порока?
Иль разве станут клясться в зле кромешном: Что, дескать, все грешны в сем мире грешном.