Уж лучше грешным быть чем грешным слыть на английском языке
You cannot сhange my skin- (англ) Так и переводится!
Еще в качестве «продолжения»: Look who is talking!_Кто бы говорил. Посмотри на себя.
what you see is what you get
I am what I am and that’s all what I am
Уж какой я есть = Горбатого могила исправит
Ниже варианты, устроит
Термины по тематике Пословица, содержащие горбатого могила исправит: все формы слов (19) | в заданном порядке
горбатого могила исправит can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow’s ear (one cannot correct someone else’s bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
горбатого могила исправит he who is born a fool is never cured (contrast: true blue will never stain)
горбатого могила исправит he who is born a fool is never cured (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится)
горбатого могила исправит only the grave can straighten the hunchback
горбатого могила исправит the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру) )
горбатого могила исправит the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief
горбатого могила исправит the wolf may change his coat, but not his disposition
горбатого могила исправит the wolf may lose his teeth, but never his nature
горбатого могила исправит what is bred in the bone will not come out of the flesh
горбатого могила исправит what is bred in the bone will not go out of the flesh (дословно: Что в костях, то и во плоти)
горбатого могила исправит you cannot wash charcoal white (дословно: Уголь добела не отмоешь)
горбатого одна могила исправит can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow’s ear (one cannot correct someone else’s bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
горбатого одна могила исправит he who is born a fool is never cured (contrast: true blue will never stain)
горбатого одна могила исправит only the grave can straighten the hunchback
горбатого одна могила исправит the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief
горбатого одна могила исправит the wolf may change his coat, but not his disposition
горбатого одна могила исправит the wolf may lose his teeth, but never his nature
горбатого одна могила исправит what is bred in the bone will not come out of the flesh
горбатого одна могила исправит what is bred in the bone will not go out of the flesh
Шекспир Сонет 121.
***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
— Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…
***
Оригинальный текст и его перевод
‘Tis better to be vile than vile esteem’d,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem’d
Not by our feeling but by others’ seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Сонет – 121 (мой вариант) Ариф Туран.
Уж лучше быть порочным, чем им считаться,
Злословие хуже срывания маски с лица,
И радости тогда приходится теряться,
Тому причина мнение подлеца.
Но почему должен чужой, фальшивый глаз,
Осуждать, что во мне хорошо, а что плохо?
Мои высмотрщики сами не без проказ,
А кровь моя играет с буйным вздохом.
Нет, я-то, что я есть, а судьи все мои,
Меня, судив, сами же все порочны,
Быть может, в своих словах я прям, а у судьи,
Оценки все кривы, скверны, не точны.
Не истина, что зло с грехом пируют,
Эти судьи в своих сквернах торжествуют.
Пусть грешен я, но не грешнее вас
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Уильям Шекспир. Сонет CXXI
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Уильям Шекспир Сонет 121
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль её судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Откройте свой Мир!
«Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. » Уильям Шекспир.
|