Что значит «уйти по-французски»? Подборка любопытных фактов
Как уйти по-английски мы знаем, а что значит «уйти по-французски»? Читайте в нашей новой подборке фактов!
Белые и бурые медведи могут скрещиваться
Их детёныши называются «пизли», от «полярный» и «гризли».

То, что у нас называется «уйти по-английски», англичане назовут to take French leave
…то есть — «уйти по-французски».

В Дании иметь автомобиль — очень дорогое удовольствие
Машина стоит как треть дома, кроме того, очень высокая плата за страховку, парковку и т. п. Поэтому датчане ездят на велосипедах.

Фото: Eric Morasse / Pixabay
В Франции есть закон, который обязывает производителей парфюмерии предоставлять образец каждого аромата для хранения в специальной библиотеке
По аналогии с государственными библиотеками, хранящими книги.
В японском языке более 20 систем счёта
Люди, книги, электронные устройства, длинные вещи, мелкие животные, птицы, кролики — все имеют собственные числительные.
Томас Эдисон, великий изобретатель и успешный бизнесмен, плохо учился в школе
Причём настолько плохо, что его перевели на домашнее обучение как «безнадёжного» ученика.

В английском языке произношение слов является одним из самых сложных моментов при обучении
Например, слова though, rough, cough, through, bough и thorough имеют на конце одинаковые четыре буквы, но при этом они не рифмуются между собой.
25% близнецов рождаются «зеркальными»
Например, они могут иметь одинаковые родинки, но на противоположных щеках, а если один из них правша, второй будет левшой. Иногда даже органы близнецов имеют зеркальное расположение.

Кошки не способны видеть в полной темноте
Чтобы ориентироваться в пространстве, им нужен хотя бы малейший источник света. В домах людей кошки спят по ночам, так как в темноте им просто нечем больше заняться. В природе кошки обычно ведут сумеречный образ жизни.

Считается, что в английском языке нет слова «вы» и все обращаются друг к другу на «ты» — you
На самом деле, как раз наоборот — в английском языке нет слова «ты», а you означает «вы». Слово «ты» было — thou / thee — но вышло из употребления.
Уйти по французски что значит это
Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756—1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами/организаторами мероприятия. Другие версии связывают выражение с основателем парижского Жокей-клуба Генри Сеймуром, известным нелепыми выходками, жаргонным названием вора или туалета
Вообще-то говорят :»уйти по-английски» :-))) Это значит не попрощавшись, а вот немцы считают, что уйти по английски прихватив с собой, какую либо вещь :-))))
Осмелюсь предположить что уйти, не прощаясь,не оплатив счет, или захватив с собой что-либо без разрешения.
сказать «ориведерчи, мсье» и уйти французскими ногами по французскому полу, виляя французской задницей)
это когда Mr. Zenkerу дают 100 кг гирю вместо парашюта и выкидывают с 600 метровой высоты над Индийским океаном
Бояться сказать, что уходят.Усталость от выяснения отношений, наверное. Или боязнь обидеть словом.
Так это, англичане никогда с французами то и не дружили. Вот и приписывают друг другу всякие гадости.
расцеловав всех)))))хотелось бы такой ответ,но исторически там что то про женщин легкого поведения.
С гордо поднятой головой и презренным взглядом. И не важно, что за дверью сползешь по стенке.
то есть уйти, не прощаясь, или не оплатив счет, или захватив с собой что-либо без разрешения.
более известен уход по-английски..тихо. не привлекая внимания..а по-французски.
уйти, не прощаясь, или не оплатив счет, или захватив с собой что-либо без разрешения.
раскляняться в три погибели, облобызать ручку итихонько уйти, открыв дверь задом)))
Уйти по-английски. или, может, по-французски?
А вы знаете, почему англичане уходят по-французски? История мира, история взаимоотношений стран между собой оставляет свой отпечаток и на языках. Люди взаимодействуют, беря что-то и отдавая взамен. Так в английский вошло множество французских заимствований. А ещё в результате этих отношений появилась интересная фраза, которую англичане и французы говорят по-разному. Вот эту историю я и хочу вам сегодня рассказать.
Take French leave
Когда-то давно в XVIII веке между Англией и Францией шла Семилетняя война. И помимо того, чтобы сражаться в боях, соперники успевали придумывать разные шуточки о своих противниках. Островитяне, заметив частые отлучки французских бойцов с поля сражения (или проще говоря дезертирство), стали посмеиваться над ними, называя это «to take French leave». Дословно фраза переводится “взять французский уход”, ну и или “уйти по-французски”. Не долго думая, французы переиначили фразу в адрес англичан. Звучала она так «Filer à l’anglaise», то есть «to take English leave» или “уйти по-английски”.
Позже её стали использовать и в культурном обществе, когда говорили, что кто-то ушёл с бала, не попрощавшись с хозяевами и гостями, что было не принято и считалось неприличным в высшем обществе.
Pardon my French
Есть ещё одно выражение, которое появилось в связи с взаимодействием между англичанами и французами. Pardon my French или простите за мой французский. Мы обычно так говорим, когда извиняемся за сказанное нецензурное словечко. Англичане же извинялись, когда в разговоре произносили слова на французском (которые они подхватили у французов и которые ещё плотно не вошли в их родной английский). То есть они просили прощение за то, что сказали что-то непонятное для собеседника.
Assist in the French sense
French walk
French kiss
Вот так вражда между государствами помогает обогащать язык разными выражениями, которые расходятся потом по всему миру.
А вы какие-то подобные истории знаете? Может, про другие страны. Напишите, почитаем вместе.
Уйти по-английски или все-таки по-французски? Что означало это выражение изначально?
Выражение «уйти по-английски» придумали французы в ответ на аналогичное английское выражение «уйти по-французски» – то есть уйти, не прощаясь, или не оплатив счет, или захватив с собой что-либо без разрешения. Все это происходит от всем известной «нелюбви» между англичанами и французами. Обычно это долгоиграющее чувство связывают с длительными войнами между этими двумя странами, но может быть это такая странная любовь к ближайшему соседу.
Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение «to take French leave» с тем же самым значением. Предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома.
Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов. Отсюда можно сделать вывод, что «уйти по-английски» является, своего рода, ответом французов британцам.
Другие английские выражения, показывающие пренебрежительное отношение к французам:
«pardon my French» – «извините за выражение» (думаю, вы знаете схожую фразу в русском языке) ;
«French postcards» – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки «American postcards»);
«French walk» – высылка из города или вышибание из бара;
«pedlar’s French» – воровской жаргон.
Существуют и другие объяснения происхождения выражения «filer à l’anglaise» («уйти по-английски») во французском языке.
Например, такие:
— слово «anglaise» появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь)
— в XVI веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (un Anglais). Легко представить, как кто-нибудь из должников «уходил по-английски» («filer à l’anglaise»), когда видел поблизости «любимого» кредитора.
Уйти по французски что значит это
Фразеологизм из «Острова сокровищ»
В 22-й главе «Острова сокровищ» англичанин Джим Хокингс решил «уйти по-французски»:
But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to take French leave and slip out when nobody was watching…
Забавно, что во французском языке есть симметричный фразеологизм:
to take French leave — filer à l’anglaise
Так что французским переводчикам «Острова сокровищ» пришлось потрудиться над этой фразой Стивенсона. Я нашла три перевода, в каждом из которых предлагается свое решение.
Жан-Жак Греф (Jean-Jacques Greif) считает, что здесь все очевидно:
Il était certain qu’on ne m’autoriserait pas à quitter l’enceinte ; je devais donc filer à la française quand personne ne m’observerait…
Деода Серваль (Déodat Serval) порадовал:
Mais comme sans nul doute on ne me permettrait pas de quitter l’enclos, mon seul moyen était de prendre congé « à la française[1] », et de profiter pour partir d’un moment où personne ne me verrait…
[1] Un Français dirait : « à l’anglaise ».
У него Джим решил попрощаться «по-французски», но переводчик поясняет, что французы в этом случае говорят «по-английски».
А вот Андре Лори (André Laurie) предпочел избежать щекотливой фразы:
Seulement, comme j’étais certain qu’on ne me permettrait pas de quitter le blockhaus, je résolus de partir sans tambour ni trompette et de m’échapper quand personne ne me verrait.
Однако стиль он сохраняет, поскольку sans tambour ni trompette — тоже фразеологизм, означающий «без лишнего шума».
Разумеется, стоит посмотреть и на русский вариант, ведь у нас Джиму тоже пришлось бы уходить «по-английски». Николай Чуковский еще больше упростил ситуацию, убрав фразеологичность:
Но я знал наверняка, что меня ни за что не отпустят, и решил удрать тайком.
Пожалуй, не стоит больше задерживать Джима. Но история будет неполной без упоминания одного занятного факта о French leave из Википедии. Оказывается, по «национальности ухода» языки разделились на два лагеря:
| уйти по-английски | уйти по-французски |
| французский: filer à l’anglaise валлонский: spiter a l’ inglesse итальянский: andarsene all’inglese чешский: zmizet po anglicku польский: wyjść po angielsku венгерский: angolosan távozik русский: уйти по-английски | английский: to take a French leave немецкий: französischen Abschied nehmen португальский: saída à francesa испанский: despedida a la francesa |
Напоследок картинка для развлечения (если навести на нее мышкой, то в правом верхнем углу появится значок для увеличения):

















