Уйти по французски что означает
Уйти по-английски или все-таки по-французски? Что означало это выражение изначально?
Выражение «уйти по-английски» придумали французы в ответ на аналогичное английское выражение «уйти по-французски» – то есть уйти, не прощаясь, или не оплатив счет, или захватив с собой что-либо без разрешения. Все это происходит от всем известной «нелюбви» между англичанами и французами. Обычно это долгоиграющее чувство связывают с длительными войнами между этими двумя странами, но может быть это такая странная любовь к ближайшему соседу.
Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение «to take French leave» с тем же самым значением. Предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома.
Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов. Отсюда можно сделать вывод, что «уйти по-английски» является, своего рода, ответом французов британцам.
Другие английские выражения, показывающие пренебрежительное отношение к французам:
«pardon my French» – «извините за выражение» (думаю, вы знаете схожую фразу в русском языке) ;
«French postcards» – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки «American postcards»);
«French walk» – высылка из города или вышибание из бара;
«pedlar’s French» – воровской жаргон.
Существуют и другие объяснения происхождения выражения «filer à l’anglaise» («уйти по-английски») во французском языке.
Например, такие:
— слово «anglaise» появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь)
— в XVI веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (un Anglais). Легко представить, как кто-нибудь из должников «уходил по-английски» («filer à l’anglaise»), когда видел поблизости «любимого» кредитора.
Что значит «уйти по-французски»? Подборка любопытных фактов
Как уйти по-английски мы знаем, а что значит «уйти по-французски»? Читайте в нашей новой подборке фактов!
Белые и бурые медведи могут скрещиваться
Их детёныши называются «пизли», от «полярный» и «гризли».
Пизли
То, что у нас называется «уйти по-английски», англичане назовут to take French leave
…то есть — «уйти по-французски».
Фото: Gerd Altmann / Pixabay
В Дании иметь автомобиль — очень дорогое удовольствие
Машина стоит как треть дома, кроме того, очень высокая плата за страховку, парковку и т. п. Поэтому датчане ездят на велосипедах.
Копенгаген
Фото: Eric Morasse / Pixabay
В Франции есть закон, который обязывает производителей парфюмерии предоставлять образец каждого аромата для хранения в специальной библиотеке
По аналогии с государственными библиотеками, хранящими книги.
В японском языке более 20 систем счёта
Люди, книги, электронные устройства, длинные вещи, мелкие животные, птицы, кролики — все имеют собственные числительные.
Томас Эдисон, великий изобретатель и успешный бизнесмен, плохо учился в школе
Причём настолько плохо, что его перевели на домашнее обучение как «безнадёжного» ученика.
Томас Эдисон
В английском языке произношение слов является одним из самых сложных моментов при обучении
Например, слова though, rough, cough, through, bough и thorough имеют на конце одинаковые четыре буквы, но при этом они не рифмуются между собой.
25% близнецов рождаются «зеркальными»
Например, они могут иметь одинаковые родинки, но на противоположных щеках, а если один из них правша, второй будет левшой. Иногда даже органы близнецов имеют зеркальное расположение.
Фото: 한국어 / Pixabay
Кошки не способны видеть в полной темноте
Чтобы ориентироваться в пространстве, им нужен хотя бы малейший источник света. В домах людей кошки спят по ночам, так как в темноте им просто нечем больше заняться. В природе кошки обычно ведут сумеречный образ жизни.
Фото: Михаил Прокопенко / Pixabay
Считается, что в английском языке нет слова «вы» и все обращаются друг к другу на «ты» — you
На самом деле, как раз наоборот — в английском языке нет слова «ты», а you означает «вы». Слово «ты» было — thou / thee — но вышло из употребления.
Уйти по французски что означает
По английски знаю, это незаметно, не попрощавшись. А вот по французски, не знаю.
не прощаясь, или не оплатив счет, или захватив с собой что-либо без разрешения.
не помню точно, либо уйти не попрощавшись, либо уйти и сильно хлопнуть дверью.
уйти, не прощаясь, или не оплатив счет, взять с собой что-либо без разрешения.
наверно всех расцеловать и пригласить к себе в гость на следующих выходных
блин привет ну раз спрашиваешь)))) то это когда языком уходишь к ней в рот)))
Если по-английски молча и незаметно, то по-французски шумно, с поцелуями))
То же что и по-английски.Так англичане говорят.Тихо,без предупреждения.
по английски знаю.по китайски знаю.а вот по француски не знаю.просвети.
думаю,когда уходишь, уходи красиво и не забудь воздушный поцелуй:)
ПРЕЖДЕ ЧЕМ УЙТИ СЛЕДУЕТ ПОПРОЩАТЬСЯ А ПРОСТО СПОКОЙНО И БЕЗ ШУМА
CAPSLOCK рус. КАПСЛОК — КЛАВИША НА КЛАВИАТУРЕ, ЗАМЕНЯЮЩАЯ ОДНИМ НАЖАТИЕМ ПОСТОЯННОЕ ДЕРЖАНИЕ ШИФТА. СУЩЕСТВУЕТ ДЛЯ НАПИСАНИЯ БУКАФ В ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ. ОСНОВНОЙ ИНСТРУМЕНТ БЛОНДИНОК В НЕЛЕГКОМ ДЕЛЕ ПОЕДАНИЯ МОСКА. ХОТЯ В РЕАЛЬНОСТИ БЛОНДИНКИ ОБЫЧНО ВСЕ-ТАКИ ДЕРЖАТ ШИФТ, ДОЛГО И УПОРНО. НО ЧАСТЕНЬКО ОТПУСКАЮТ ЕГО РАНЬШЕ ВРЕМЕНи. (возможно от обессиливания )
То ж е самое, что и по английски. Молча не попрощавшись, инкогнито
Уйти по-английски или по-французски? 7 английских идиом, опасно похожих на русские
«Это то же самое, только другое». Выбрали семь распространенных английских выражений, которые очень похожи на русские — но не совсем.
Оба выражения берут начало в древнем суеверии. Римляне считали правую сторону положительной, а левую — отрицательной и связанной со злом, почему и старались всегда вставать с правой стороны кровати.
Позднее, жители Византийской империи унаследовали это мировоззрение и даже развили его, вставая каждое утро уже с правой ноги.
Так говорят, когда человек слишком грубо решает деликатную проблему. Есть мнение, что английская фраза описывает реальную ситуацию: в XVII веке на рынках Лондона рядом подавали скот — и фарфор (china).
В русском языке выражение прижилось после басни «О слонах и фарфоре» Николая Агнивцева.
Хотите обсудить странности русского языка с иностранцем? Пройдите наш курс разговорного английского и будьте готовы к любой беседе.
В русском языке идиома появилась из-за хвастливых охотников — подстрелить две цели за раз из двуствольного ружья практически нереально.
Английская идиома появилась во времена парусников. В отличие от судов с дизельным двигателем, парусное судно ограничено в том, когда оно может отправиться в плавание и насколько быстро оно может идти. Ему нужно отправиться в путь сразу после прилива, чтобы идти по отступающей воде.
И развернуть такой корабль было не так просто — даже при попутном ветре требовалось несколько часов, чтобы вернуться на сушу при начавшемся отливе.
Кроты и летучие мыши на самом деле не слепые — это мы знаем сейчас. А давнее заблуждение заблуждение засело в обоих языках. В Великобритании выражение as blind as a bat появилось еще в XV веке. Возможно, потому что летучие мыши там более распространены и даже защищены законом: он запрещает убивать, тревожить и разгонять летучих мышей.
Кстати, выражение blind as a mole (слепой как крот) в английском тоже есть, но считается устаревшим и используется редко.
Хотя выражение присутствует в обоих языках, формулировка чуть-чуть отличается. Русской фразой можно утешить, а вот английский вариант подойдет, чтобы предостеречь — или позлорадствовать.
Возможно, в англоязычных странах в карты играли чаще и не всегда со знакомыми людьми, от чего проигрыш и воспринимался тяжелее. А возможно, некоторые игроки просто склонны рефлексировать за карточным столом.
В XVIII веке англичане подметили, что французы уходят с бала, не попрощавшись с хозяйкой — и стали называть такую манеру French leave. По другой версии, выражение появилось во время Семилетней войны: тогда французские военные самовольно покидали военные части.
Примечательно, что французы говорят filer à l’Anglaise — «уйти по-английски». В таком виде мы и заимствовали выражение.
Уйти по французски что означает
Фразеологизм из «Острова сокровищ»
В 22-й главе «Острова сокровищ» англичанин Джим Хокингс решил «уйти по-французски»:
But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to take French leave and slip out when nobody was watching…
Забавно, что во французском языке есть симметричный фразеологизм:
to take French leave — filer à l’anglaise
Так что французским переводчикам «Острова сокровищ» пришлось потрудиться над этой фразой Стивенсона. Я нашла три перевода, в каждом из которых предлагается свое решение.
Жан-Жак Греф (Jean-Jacques Greif) считает, что здесь все очевидно:
Il était certain qu’on ne m’autoriserait pas à quitter l’enceinte ; je devais donc filer à la française quand personne ne m’observerait…
Деода Серваль (Déodat Serval) порадовал:
Mais comme sans nul doute on ne me permettrait pas de quitter l’enclos, mon seul moyen était de prendre congé « à la française[1] », et de profiter pour partir d’un moment où personne ne me verrait…
[1] Un Français dirait : « à l’anglaise ».
У него Джим решил попрощаться «по-французски», но переводчик поясняет, что французы в этом случае говорят «по-английски».
А вот Андре Лори (André Laurie) предпочел избежать щекотливой фразы:
Seulement, comme j’étais certain qu’on ne me permettrait pas de quitter le blockhaus, je résolus de partir sans tambour ni trompette et de m’échapper quand personne ne me verrait.
Однако стиль он сохраняет, поскольку sans tambour ni trompette — тоже фразеологизм, означающий «без лишнего шума».
Разумеется, стоит посмотреть и на русский вариант, ведь у нас Джиму тоже пришлось бы уходить «по-английски». Николай Чуковский еще больше упростил ситуацию, убрав фразеологичность:
Но я знал наверняка, что меня ни за что не отпустят, и решил удрать тайком.
Пожалуй, не стоит больше задерживать Джима. Но история будет неполной без упоминания одного занятного факта о French leave из Википедии. Оказывается, по «национальности ухода» языки разделились на два лагеря:
уйти по-английски | уйти по-французски |
французский: filer à l’anglaise валлонский: spiter a l’ inglesse итальянский: andarsene all’inglese чешский: zmizet po anglicku польский: wyjść po angielsku венгерский: angolosan távozik русский: уйти по-английски | английский: to take a French leave немецкий: französischen Abschied nehmen португальский: saída à francesa испанский: despedida a la francesa |
Напоследок картинка для развлечения (если навести на нее мышкой, то в правом верхнем углу появится значок для увеличения):