Уроки фарси чем закончится

Репетитор из ада: «Уроки фарси» — очень литературная околорусская холокост-драма

На фоне вычурной и артовой программы Берлинале-2020 «Уроки фарси» Вадима Перельмана оказались премьерой очень уж зрительской. Егор Беликов — о том, как русские режиссеры-сценаристы-продюсеры вместе с европейскими копродукционерами совершили маленькую, но инновацию в цинично эксплуатируемом жанре кино о холокосте.

Желтый могендовид, крепко пришитый к худой грязной робе. Телега с голыми телами, словно манекенами, сложенными для перевозки к промышленной печи. Беспощадный зверюга-комендант с черепом на фуражке.

Визуальный образ холокоста в кино сложен давно, и фильм «Уроки фарси» Вадима Перельмана из внеконкурсной программы Берлинале-2020 нельзя даже всерьез упрекнуть за то, что канон этот картина не подвергает сомнению. В каком-то смысле «Уроки фарси» — такое холокост-порно, то есть кино о нацистском лагере, даже несколько умиротворяющее своей привычностью. С другой стороны, этот подход к теме, априори находящейся за пределами любых моралистических шкал (недопустимость холокоста неоценима, поскольку это универсальное, тотальное зло, и сравнивать его с каким угодно другим — значит допускать возможность его повторяемости), оказывается и наиболее честным. Заодно позволяет отказаться от излишних, потому что самоочевидных, патетических оценок.

Примечательна эта картина скорее по совокупности контекстуальных прогрессов, чем как одиночное произведение. Говоря проще, «Уроки фарси» продвигают вперед заскорузлый, стерпевший многочисленных старателей со светлыми лицами жанр исторического кино о холокосте, но ценны в основном лишь в рамках этого же жанра.

Для начала — патриотическая нотка: фильм, сделанный в том числе продюсерами Стюартом и Бекмамбетовым, снятый в Белоруссии в основном российской командой (оператором Опельянцем, к примеру), визуально никак не отличим от любого другого европейского неэпического фильма о Второй мировой, добавленного (сарказма ради скажем, что для количества и галочки) в любую другую программу любого другого фестиваля большой тройки. Сам факт включения российской кинематографии не мытьем, так катаньем в контекст европейского мейнстрима — достижение, пусть с некоторыми оговорками: режиссер — украинский американец, да и сюжет имеет к нам весьма опосредованное отношение, тут схема та же, что была в «Рае» у Кончаловского, — красной армии нет в кадре, они появляются в мире фильма лишь как безликие освободители, которые идут с востока навстречу лагерю, в спешке покидаемому надсмотрщиками. В «Уроках фарси» не звучит слов на русском — зато на многих других языках.

Сценарист Илья Цофин (один из соавторов «Ёлок 1914», тоже в каком-то смысле историческое было кино) сколачивает вместе множество нетривиальных сюжетных механизмов, у него не остается ни единого хвоста, повисшего в воздухе, и особенно это достойно уважения потому, что в центре повествования «Уроков фарси» — традиционная европейская мультилингвальность, легче всего обнаруживаемая именно в фильмах о Второй мировой как о величайшем в истории столкновении народов. Еще Тарантино играл с этим в «Бесславных ублюдках», Перельман с Цофиным же переходят на другой уровень — внедряются в саму ткань языка, порождают на свет целое новое наречие, примитивное, но свое. По дороге в концлагерь бельгийский еврей Жиль Кремье (Науэль Перес Бискаярт, «120 ударов в минуту») по чистой случайности выменивает у соседа старинную персидскую книжку на еду. Когда их ставят в лесу на колени и направляют в его голову винтовку, он в качестве фола последней надежды кричит, что он не еврей, а перс. Вдруг его не убивают, а отводят к офицеру Коху (Ларс Айдингер, актер-глыба, что нависает над всем окружающим в любом фильме с его участием), который, как оказывается по счастливейшему совпадению (здесь начинается сценарное допущение, лучшим образом дополняющее обычную историю о лагернике-еврее, что избежал смерти, наврав о своем происхождении), давно искал себе репетитора по фарси, ведь он хочет — это прозвучит довольно наивно, но — после войны переехать в Тегеран и открыть там ресторан. Жиль, понятное дело, знающий только французский и немного немецкий, исхитряется выдумывать на ходу этот язык и разучивает его вместе с Кохом. Одновременно с этим Жиль эксплуатирует и упрощенную картину мира начальства: Кох принимает на веру утверждения о том, что язык, который на слух звучит как отдаленно восточный, слегка напевный, с непривычными для немца дифтонгами и аффрикатами (впрочем, об этой особенности персидских наречих Кремье догадывается по чистому наитию), да и за перса еврей сходит лишь потому, что всякая расология — псевдонаука, и по внешним признакам национальность определить не выйдет, а значит и различить перса с евреем. Лексику для языка Кремье находит в реестре еврейских имен и фамилий, который ему приходится вести по приказу Коха: подстроки из перечня становятся словами псевдофарси. Таким образом, этот искусственный язык, вернее плановый, чья лексика создана по предопределенной системе для очень узкого сегмента носителей, оказывается эсперанто-мемориалом всем тем, кто погиб в этом лагере, и их имена, получается, будут живы, пока Кох верит, что выучил фарси, и будет продолжать на нем говорить.

Вообще «Уроки фарси» — кино удивительно литературоцентричное. Пусть сценарий основан на немецком рассказе, но филологичным в буквальном значении слова фильм делает именно взаимодействие героев. Этот союз двух соглашателей, которые, пусть и находясь на совсем разных позициях в лагерной иерархии, одинаково усердно избегают смерти в самом центре ее царства, порождает язык, на котором они даже в какой-то степени виртуозно выучиваются разговаривать между собой. Подчеркивая, сам того не зная, важность фарси для литературы Ближнего Востока, Кох даже пишет на этой фарси-тарабарщине стихотворение, и притом довольно лиричное. Герой Айдингера, кстати, не чудовище, но преступник-конформист — повар для убийц, прислуга нацистского режима. Здесь в фильме контрапунктом появляется нравственный дуализм — у Коха обнаруживается брат, который от ужасов войны и улетел в Тегеран, таким образом отдалившись от повара, вступившего в гитлеровскую партию, и показав ему свое отношение к его вынужденному соглашательству (то есть сам герой, выходит, доппельгангер, предавший себя, но не покинувший родину). Опять же Кох утверждает в разговоре с Жилем, другом по принуждению, обязанном выслушивать любые откровения, что он, как офицер СС, ответственный за учет всех арестантов, не знает, что с ними происходит по ту сторону этапирования в лагеря смерти. Может, и врет, но главное, что здесь у поразительно амбивалентного Ларса Айдингера появляется необходимое пространство для маневра; раз его герой — не картинный наци, что за «дранг нах остен» пиво пьет, но и не святой Оскар Шиндлер (спасать он никого не собирается, кислородную маску надевает сначала на себя, а затем ни на кого больше — разве что напоследок выводит с территории лагеря в заснеженный лес «верного оруженосца» Жиля), то он может и взбешенно поорать в узнаваемой гитлеровской манере, блестяще спародированной Бруно Ганцем в «Бункере», и вдруг обнаружить в себе не задушенную еще самооправданиями душу — например, когда он говорит о своей работе, мечте, семье — внезапно очеловечить Коха.

Потому, наверное, и режиссер Перельман вслед за Айдингером находит в себе силы отказаться в финале от приговора антагонисту. Это еще одна местечковая (как хорошо здесь подходит это слово) поджанровая инновация в череде многих. Перельман не гнушается даже классическими приемами из ситкомов и стоунерских комедий — так, одна побочная линия трагично заканчивается из-за невовремя рассказанной шутки про размер полового члена коменданта (причем шутка эта, как говорится, основана на реальных событиях). Фильму вообще хватает здорового и, самое важное, допустимого зрителем цинизма. Довольно цинично дописывать герою Бискаярта линию с немым итальянцем, которого Жиль, испытывая, видимо, муки совести (раз уж он особенный, и ему невероятным образом повезло наврать лагерному начальству так, что его не пристрелили по приезде), привечает, кормит, старается спасти. Уж точно цинично в мире, где уже существует как минимум «Список Шиндлера», приводить сюжет о холокосте к финалу в духе «от рассказа арестанта плакала половина концлагеря». С другой стороны, «Уроки фарси» имеют на такой проверенный временем финал право, ведь ранее они перевернули прочие стереотипы, описанные в начале: и робу в фильме носит де-юре перс, и душераздирающий натюрморт из человеческих тел в единственной сцене великодушно показывают лишь с высоты, и на замену убийце-коменданту находится трепетный офицер-поэт Кох. Даже те самые уроки фарси, которые он берет, как в рассказе Распутина — уроки французского, оказываются для него в первую очередь уроками милосердия, к сожалению, не воспринятыми, и в этом видится весьма точная и страшная метафора на тему отношения к холокосту.

Источник

Фильм «Уроки фарси»: сюжет, актеры и интересные факты

Фильм «Уроки фарси», дата выхода которого в российском прокате пришлась на 8 апреля 2021 года, затрагивает тему Холокоста и взаимопонимания. Совместный проект трех стран – России, Германии и Беларуси – основан на реальных событиях, а вдохновением для постановки послужил рассказ Вольфганга Кольхаазе «Персидский для капо».

Актеры, роли и интересные факты интернационального проекта – в материале 24СМИ.

Сюжет

Как выяснилось, пленного перса уже давно ждет повар концлагеря Клаус Кох, который мечтает после войны открыть ресторан с немецкой кухней в Иране. Желая сделать мечты реальностью, щепетильный немец хочет практиковаться в персидском языке. Теперь Жилю предстоит выдумать язык, похожий по звучанию на фарси, а заодно и самому выучить несуществующую речь.

Отношения между героями запутываются. Временами повар догадывается об обмане, но хочет ошибаться в своих предположениях. А для Жиля общение с учеником, изначально построенное на страхе, перерастает в понимание ценности жизни. Обманным путем герой добивается места писаря, который заносит в книгу данные казненных, и сохраняет память о погибших, складывая их имена в несуществующий язык.

Съемки

Подготовка к проекту началась еще в 2013 году. Над сценарием работал Илья Цофин, известный по фильму «Елки 1914» и сериалу «В созвездии Стрельца». Визуальный ряд создал оператор Владислав Опельянц, который запомнился зрителям по кадрам сериала «Статский советник», а также фильмам «Поддубный» и «Вторжение».

Над музыкальным рядом работали братья Гальперины. В интервью Евгений Гальперин признался, что не планировалось создавать 40 минут лиричной и слезоточивой музыки. Шел поиск важной интонации с отголосками еврейского фольклора. Для финальной сцены музыку успел написать Юрий Гальперин, отец композиторов, который премьеры уже не увидел. Поэтому финальные аккорды, доработанные сыновьями, получились особенно эмоциональными.

В результате музыка для фильма «Уроки фарси» звучит с оркестровым минимализмом и без синтезаторных инструментов. А ужас происходящего, погружающий зрителей в атмосферу событий проекта, передается на скрипке, где звуки подаются перевернутым смычком. Это позволило добиться звучания из далекого прошлого и создать акценты, когда струны звенят на разрыв.

Продюсерское кресло поделили Илья Стюарт, Мурад Осман, Павел Буря, работавшие ранее на проектами «Лето» и «Спутник». Илья Стюарт подчеркнул в интервью изданию «Сноб», что фильмы о Холокосте – это отдельный жанр, в котором и до фильма «Уроки фарси» сказано многое. Однако сценарий настолько потряс, что вопрос о том, снимать проект или нет, не стоял. Создатель также добавил, что в кинокартине отсутствует фокус на трагедии и присутствует местами ирония.

Актеры и роли

В главных ролях проекта задействованы:

В фильме «Уроки фарси» также снимались: Леони Бенеш, Йонас Най, Александр Байер, Софья Гершевич, Давид Шюттер и другие.

Интересные факты

1. Режиссер проекта Вадим Перельман известен по номинированному на «Оскар» фильму «Дом из песка и тумана», продюсером которого являлся Стивен Спилберг. Еще одной запоминающейся работой стал фильм «Вся жизнь» перед глазами» с Умой Турман. Российским зрителям постановщик знаком по проекту «Елки 5», а также сериалам «Пепел» и «Измены».

2. Съемки проходили в Беларуси. Зрители увидят локации Минска, Смолевичей и территорию Бобруйской крепости.

3. В начале декабря 2020 года стало известно, что фильм «Уроки фарси» номинирован на премию «Оскар». А уже 8 января 2021 года пришло известие о том, что проект дисквалифицирован. Причиной такого решения киноакадемии оказалось недостаточное участие представителей Беларуси в творческой группе. Также решение было принято в последний день. Постановщик проекта заявил, что поскольку картина была снята на немецком языке, то можно было заявиться и от Германии. Но и это не гарантировало попадание в шортлист, потому что у Германии, возможно, уже были свои фавориты.

4. Изначально над проектом работал Тимур Бекмамбетов, а Вадим Перельман участвовал в съемках фильма «Елки 5». Тогда-то Бекмамбетов показал сценарий фильма «Уроки фарси» Перельману. Так съемки новогодней комедии стали счастливым случаем в жизни постановщика, который заполучил прекрасный сценарий.

5. В съемках принимали участие черные немецкие овчарки. Животным было от 1,5 до 4 лет. На съемочной площадке создатели сериала добивались достоверности, а потому вынуждали четвероногих злиться не понарошку. При съемках одного из эпизодов собак заставили подвести как можно ближе, что, по мнению хозяина, было опасным для актеров. Чтобы разрядить обстановку, между дублями владелец животных переключал внимание собак на любимые игрушки. К слову, для четвероногих это не первый кинематографический опыт. Ранее одно животное играло подругу Мухтара в проекте «Возвращение Мухтара. Новый след».

6. От некоторых эпизодов кинокартины наворачиваются слезы на глаза. Вадим Перельман в интервью признался: «Чтобы финальная сцена получилась такой эмоциональной, я контролировал монтаж каждого кадра, то есть 1/24 секунды. Старался показать, как персонажи реагируют на слова главного героя». Не обошлось в фильме и без мистики. Постановщик рассказал, что один из эпизодов создали по архивному фото, где немцы отдыхали на пикнике.

7. В массовых сценах участвовали жители города Бобруйска. Участники съемок отмечают, что самым сложным оказалось стоять на морозе в свободной одежде. Ветер проникал внутрь, а обувь намокала. В таком состоянии приходилось находиться иногда 10-11 часов. Между тем команда не останавливалась и, вопреки настроению массовки, продолжала делать дубли, пока не получался требуемый результат.

8. Фильм «Уроки фарси» уже был оценен критиками, которые отметили необычный заданный тон кинокартины и универсальность проекта. По мнению Тамары Ходовой в рецензии на фильм изданию «ТАСС», режиссеру удалось ловко смешать драму и комедию в буднях концлагеря, где «одно неверное слово может превратиться в дурацкую шутку, а дурацкая шутка – в трагедию».

9. Фильм «Уроки фарси» был оценен кинокритиками России на 100%, а зрительский рейтинг составил от 7 до 8 из 10. В отзывах зрителей, успевших посмотреть драму, атмосферность событий в кадре приравнена к проектам «Пианист» и «Список Шиндлера».

Фильм «Уроки фарси» – трейлер:

Источник

Рецензия на фильм «Уроки фарси»: драма про холокост и спасительную силу памяти

Фильм Вадима Перельмана, рассказывающий о холокосте через трагикомичную историю хитрого еврейского паренька и его общения с немецким офицером.

Трейлер

Уроки фарси чем закончится

Грузовик, набитый евреями, несётся по ухабистой дороге. Один из пассажиров обращается к щуплому бельгийцу Жилю и спрашивает, хочет ли он обменять часть еды на редкую персидскую книжку. Видимо, из жалости тот соглашается, а потом ещё и из любопытства узнаёт значение нескольких слов с первых страниц — это решение окажется для него судьбоносным. Вскоре машина остановится, первую половину пленников поставят в ряд и расстреляют. Жиль, затесавшись во вторую группу и картинно упав перед выстрелами, слёзно умоляет сохранить ему жизнь и клянётся, что он не еврей, а чистокровный перс. По счастливому совпадению офицер Кох давно ищет учителя фарси, чтобы после войны открыть ресторанчик в Тегеране. Так герой становится репетитором языка, на котором сам знает не больше двух слов.

Кадр из фильма «Уроки фарси»

Уроки фарси чем закончится

Кадр из фильма «Уроки фарси»

Уроки фарси чем закончится

Однако и в привычную историю дружбы это не развивается: в системе «пленник- тюремщик» она существовать не может из-за национального долга последнего. Отношения Коха и Жиля скорее зеркалятся. Эксплуатация одного замещается эксплуатацией другого, и вот уже еврей вынуждает представителя высшей расы помогать заключённым и идти на компромиссы. Уроки фарси для немца — психотерапия, шанс рассказать об упущенном прошлом (в частности, о том, как он вступил в нацистскую партию из-за внушающего вида её участников) и заиметь единственного товарища в лагере. Для другого — выжить.

У Перельмана образы нацистов нисколько не рафинированные. Кох — жертва своего инфантилизма, а его коллегам не чуждо понятие любви и ревности. Немцы наделены сложными чувствами, не остаются характерами-масками, однако и здесь есть одна оговорка. След нацизма настолько силён, что их ощущения извращаются: убийство докучливого еврея, который занял пост возлюбленной, — такая же незначительная преграда для отношений, как шантаж и обман. Идеология у Перельмана превыше желания сделать комплексные образы, контекст и среда в любом случае подчинят себе личность и извратят все ценности.

Кадр из фильма «Уроки фарси»

Уроки фарси чем закончится

Для мейнстримного кино о холокосте «Уроки фарси» необычайно комичен. И в этом, а не в системе образов кроется главный успех фильма. От шуток ниже пояса (персонаж Айдингера шантажирует начальника, узнав о размере его члена) до словесных ассоциаций (когда Жиль придумывает целый язык, коверкая чужую лексику) — Вадим Перельман и сценарист Илья Цофин не меняют типичное жанровое пространство холокост-муви с его заборами и расстрелами, но наполняют привычное окружение юмором, делая из истории о выжившем скорее трагичную комедию положений. Главный её эпизод происходит, когда у Жиля заканчивается фантазия и он решает составлять слова из имён в журнале заключённых: так фамилии жертв холокоста увековечиваются в псевдофарси, который по иронии судьбы учит один из нацистов.

Память в фильмах Перельмана вообще играет довольно важную роль. В его дебютной работе героиня Дженнифер Коннелли пыталась вернуть дом, потому что он был тесно связан с историей семьи, а персонаж Бена Кингсли, купивший его, грезил мечтами о потерянном прошлом знатного человека. В «Мгновениях жизни» мотив памяти ушёл в немного другую сторону: Диана Макфи в исполнении Умы Турман проживала взрослую жизнь с грузом травмы после стрельбы в школе. Бунтарка, не желающая становиться обывательницей захолустного городка и примерной мамой, будто бы искупая вину прошлого, претворила мечты умершей подруги и приняла судьбу, которую избегала больше всего (финальный твист, правда, кардинально менял восприятие, но механизм памяти всё ещё смотрелся внушительно).

В «Уроках фарси» ситуация другая. Не только жить, чтобы помнить (в финале Жиль перечисляет всех пленников лагеря, реконструируя их имена из своего псевдофарси), но и помнить, чтобы жить, не быть раскрытым немцами и держать в голове гигантский словарь из несуществующей лексики. И победит в этой войне тот, кто найдёт баланс между ужасающим прошлым и будущим, которое тянут на дно старые травмы истории.

Источник

Пять неожиданных фактов о фильме «Уроки фарси», который выдвинут от Беларуси на «Оскар»

Когда секретарь Американской киноакадемии впервые взяла в руки статуэтку, которой награждали лауреатов премии упомянутой киноакадемии, она воскликнула Что-то вроде «Вылитый мой дядя Оскар!»

Так приз получил имя, а списки тех, кто за призом выстраивался в очередь, стали напоминать астрономический атлас — звезды, звезды, звезды.

Белорусы также хотят иметь «Оскар». Кто же его не хочет. Последние годы мы даже попадали в премиальную очередь. В 2018-м в номинации «Лучший иностранный фильм» засветился «Хрусталь» Дарьи Жук, в 2019-м — документалка «Дебют» Анастасии Мирошниченко. В этом году Беларусь представляет лента «Уроки фарси», которая уже засветилась на Берлинале и Московском кинофестивале, и если бы не пандемия, заявилась бы еще на десятках кинофестивалей мира и собрала зрителей в кинотеатрах. Блага плоды сопродукции России, Германии и Беларуси. Снимал фильм Американский режиссер, который родился в Украине, Вадим Перельман. Съемки происходили в Беларуси. Сюжет — тот, который вынуждает сравнивать с такими всемирно известными фильмами, как «Список Шиндлера», «Пианист», «Жизнь прекрасна». Холокост. Фашизм. Жертвы и палачи. Человечность и бесчеловечность. И вопрос исторической памяти, который для белорусов актуален чрезвычайно.

Что же, давайте вспомним, чем особенна эта лента.

Уроки фарси чем закончится

1. Сценарист нашел сюжет в пятнадцатилетнем возрасте

Илья Цофин, российский сценарист, рассказывает, что сюжет для этого фильма он нашел, еще когда ему было пятнадцать лет. Читал какой-то советский журнал — даже точно не вспомнит, какой, возможно, «Вокруг света». Там и прочитал рассказ о еврее, узнике фашистского концлагеря, который, чтобы уцелеть, выдал себя за перса и учил одного из своих охранников персидскому языку, сам его не зная, выдумывая на ходу. История та врезалась в память, герой вызвал восторг — нужно быть почти гением, чтобы вот так придумывать правдоподобно язык, держать в памяти слова и правила, чтобы тебя не разоблачили.

Прошло время, и уже известный сценарист Илья Цофин написал сценарий на тот сюжет. Им заинтересовался известный продюсер и режиссер Тимур Бекмамбетов, который взялся за переговоры со студиями. Однако, как рассказал Цофин берлинскому радио, известная киностудия поставила условие: надо представить доказательства, что в основе — настоящая история! Сценарист перелопатил в Московской «Ленинке» все подшивки советских журналов. Не нашел ту публикацию, что впала в память в подростковом возрасте. Нанял человека, который продолжил поиски — напрасно. А потом выяснилось, что в истории литературное происхождение — а именно пересказ рассказа писателя из ГДР Вольфганга Кальхаазе «Изобретение языка», который иногда можно встретить под названием «Персидский для капо». Авторские права были куплены, но притом Кальхаазе утверждал, что в основе его повествования как раз реальная история!

Цофин придал сюжету колорита. Бельгийского еврея Жиля Кремье вместе с другими жертвами везут в грузовике к месту расстрела. В машине один из товарищей по несчастью выменивал у него бутерброд на книжку персидских сказок. Именно эта книжка спасет Жилю жизнь — как подтверждение, что он, смуглый и глазастый, не еврей, а перс. А заведующему «пищевой части» в концлагере повару Клаусу Коху как раз пригодился учитель фарси — Клаус мечтает открыть ресторан в Тегеране.

2. Местами съемок были Бобруйская крепость и Микашевичский карьер

Уроки фарси чем закончится

3. Для фильма придумали настоящий отдельный язык, основанный на именах жертв Холокоста

А вот то, что выводит фильм за рамки жанра и превращает в, считайте, философский проект — это то, что для него специально создали несуществующий язык, фейк-фарси.

Создатели фильма отнеслись к созданию псевдо-персидского с энтузиазмом. Был нанят молодой лингвист из МГУ Антон Киров, который разработал фейк-фарси по всем правилам. Там есть грамматика, орфография, словарь из шестисот слов. Правда, в фильме звучит, что под руководством Жиля Кох выучил две с половиной тысячи слов фейк-фарси. Именно на территории искусственного языка повар концлагеря и узник могут выйти за свои роли. Кох пишет на фейк-персидском стихи. «Я люблю тебя» на этом языке звучит как «Или бар онай ау».

А еще удивительная деталь: для создания языка Жиль использует имена узников концлагеря из тетради учета, которую поручили ему вести. Таким образом превращает искусственный язык в огромный мемориал. И в конце, когда с помощью Коха ему удается убежать и попасть к антифашистам и у него спрашивают, помнит ли он имена кого-то из жертв лагеря, Жиль отвечает, что помнит 2840 имен. Весь словарь псевдо-персидского.

И в жизни режиссер также совершил такой мемориал, предложив лингвисту использовать при придумывании слов реальный список имен жертв Холокоста. Это уже Борхесовские конструкции: пока Клаус Кох верит, что знает фарси и будет на нем разговаривать, будут звучать имена убитых.

4. Режиссер случайно поймал бобруйский туман

Жители Беларуси, принимавшие участие в съемках, с нетерпением ждали массового проката фильма, несмотря на препятствия пандемии, чтобы узнать себя в впечатляющих кадрах. Познается там и природа Беларуси. Хотя иногда это сделать трудно, благодаря «магическому хрусталю» искусства. Например, есть в фильме сцена, когда Жиль в сопровождении лагерного конвоира выходит выбрасывать мусор, а все застилает почти сюрреалистический туман. Когда Вадима Перельмана в «Российской газете» спросили, каким образом ему удалось добиться такого эффекта, тот ответил: «Это вообще было чудо. Мы снимали в Бобруйске, и у нас на этот день были назначены другие съемки. На кухне. Пока все к ним готовились, я вышел покурить. Посмотрел на эту дорогу. А там за деревьями метров 20 постройки — гаражи «совковые», которые сохранились еще с 60-х годов прошлого века. Оранжевые, красные — мы туда камеру даже не направляли, старались не смотреть. И вот я выхожу, смотрю. и обалдел даже. Быстро побежал к рации: «Всех-сюда! Камеру — сюда! Где бочка?» Бочка с отходами вообще не должна была быть в кадре в этот день. Я говорю: «Быстренько ее собирайте, колеса надо прикрутить. Все сейчас уйдет!» Костюмы тоже были другие. Все забегали. Это было начало смены — часов 7–8 утра. К 10–11 мы все отсняли. И обычно этот туман развеивается солнцем. Но он стоял весь день. И мы тогда сняли еще и обе сцены на плацу — когда утром ходят солдаты».

«Очень повезло» — так описывает режиссер свой роман с бобруйским туманом.

Уроки фарси чем закончится

5. Сценарий написали на русском языке, перевели на английский, на площадке пользовались немецким

Языковой вопрос и сохранение исторической памяти — болезненные и актуальные для белорусов во все времена. Сколько раз нас вынуждали не быть собой, белорусский язык скрывали, стеснялись или боялись ею пользоваться. С другой стороны, здесь, на пересечении европейских путей, встречались культуры и конфессии, употреблялись в одних местах и местечках. Такая мультикультурность образовалась и на съемочной площадке «Уроков фарси». Как уже упоминалось, фильм — проект трех стран, а режиссер — американец украинского происхождения. Оператор Владислав Апельянц — из России, исполнитель роли Жиля Науэль Перес Бискаярт — аргентинец, исполнитель роли Коха — немец Ларс Айдингер. Сценарий Илья Цофин изначально написал на русском языке. Впоследствии был переведен на английский. Но на съемочной площадке пользовались в основном немецким языком. О присутствии фарси знаем. Основная тема — Холокост, судьбы евреев. Но Вадим Перельман утверждает, что фильм — о взаимодействии между людьми и доверии.

А еще создатели фильма хотели, чтобы каждый зритель запомнил хоть одно слово вымышленного Жилем языка — и тем присоединился к возвращению памяти.

Что же, нам остается ждать. 93-я церемония вручения премии «Оскар» состоится 25 апреля следующего года.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *