Урабони на корейском что означает

Корейские обращения

Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.

Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.

неформальноеОбращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто «брат». Девушка никогда не будет называть юношу «оппа», если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда «оппа» заменяют при переводе на обращение по имени.Лиз говорит
с Рэном, например,
«Рэн-оппа».неформальноеИспользуется, когда говорящий женского пола. Хотя он буквально значит ‘старшая сестра’, он часто используется молодыми женщинами при обращении к женщинам более старшего возраста, необязательно наличие кровного родства. Они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Также показывает уровень близости.Люси, обращается к своей сестре Рич.неформальноеТак мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Не стоит просто переводить, как «сестра» или «сестрёнка», т.к. смыслов там много больше, как и в случае с «оппа».

Рэн говорит
с Раной.

Младший (не обязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, помощник.формальноеИспользуется для обращения к тем, кто заслуживает статуса. Это означает высокий уровень уважения.

К жрице Брилитс,
большинство обращается с помощью «Жрец-ним», «Брилитс-ним».

формальноеИспользуется для уважительного или формального обращения, что обычно переводят как господин/госпожа или мисс/мистер.- сси ставится только тогда, когда пол обращенного лица неизвестен или предназначен для неоднозначности.Лиз м-р Касаку, например
«Касак-сси».

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя», также «Мистер».

Источник

Урабони на корейском что означает

Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомендовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Помощь в переводе корейских имён и названий.

http://vestnik.tripod.com/russification/index.html
http://vestnik.tripod.com/russification/movies.html
http://vestnik.tripod.com/russification/index.html
[/URL]
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A% D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0
[URL]http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D 0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0 %B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1% 8B%D0%BA%D0%B0 (http://vestnik.tripod.com/russification/movies.html)

Полезные ссылки для перевода корейских дорам.

Пожалуйста, киньте в эту тему ссылки на сайты, на которых можно посмотреть

Корейские закуски (http://goryeo.ru/node/105)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Корейская_кухня
http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_cuisine
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_блюд_корейской_кухни
http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Корейская_кухня
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Korean_cuisine

Некоторые подробности о кухне http://koreana.ru/?pg=3&id=2353&topic=1&page=0&sid=1fd34196d5c90fae0b9f2a4b98b2e9ac
Названия блюд http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_2_1_1.jsp
http://www.svali.ru/catalog

index.htm?details=1&kitchen=1
Названия блюд с рецептами http://world.kbs.co.kr/russian/korea/korea_cuisine.htm
Названия блюд с рецептами http://www.kylinar.com.ua/cooking/1/65
Кимчи (кимчхи), твендян, мивон http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-3066/, http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-13767/
Хе (хве), косари, тергуми, масари http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-13769/
Бульгоги, токкук, кимчи, бибимбап, дэнчжан тиге http://www.prkorea.com/russia/m4-5.html
Названия блюд с рецептами http://cook.zimins.net/cb.asp?page=27568
Словарик http://cook.zimins.net/cb.asp?page=27572
Томи-ччим http://koreana.ru/?pg=2&id=2596&type=14&page=50&sid=1fd34196d5c90fae0b9f2a4b98b2e9ac

Корейские алкогольные напитки http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_alcoholic_beverages
История корейского алкоголя http://www.lifeinkorea.com/culture/alcohol/alcohol.cfm?Subject=history

чхонгак — неженатый мужчина; небольшая редька

пэкчу — водка из риса нового урожая
соджу — рисовая водка

паб-ыль тысеё — кушайте (рис)
чинджи — рис, трапеза (вежливая форма)
чинджи-рыль тысеё — кушайте — вежливое приглашение
чинджи-рыль чапсусеё — кушайте — особо вежливое приглашение

хансик чип — ресторан корейской кухни
югвак — разновидность питейного заведения, место отдыха для мужчин в традиционном обществе
пходжан мачха — передвижная распивочная

онги — большой керамический сосуд для хранения кимчхи

Написания корейских слов даны в формальной транскрипции.

Пожалуйста, пишите имена раздельно с заглавных букв (без дефисов).

Корейские пословицы и поговорки
http://sayings.ru/world/korean/korean.html
http://www.wisdoms.ru/poslovizi_i_pogovorki/nar/35_1.html

Корейские народные сказки http://lib.ru/TALES/koreja.txt

О корейских кланах

Помимо собственно семьи, любой кореец с давних времен является членом и обширной клановой группировки, к которой относятся все люди, имеющие одинаковую фамилию и одинаковый «пон» — географическое название, которое указывает на местность, из которой произошел реальный или мифический предок данного рода. Разумеется, это не значит, что в наши дни все или даже сколь-либо заметное число представителей данного клана живут в той местности, в честь которой именуется клан. По традиции, все члены клана, который является строго экзогамным, рассматривают друг друга как кровных родственников и оказывают друг другу всяческую помощь. Связи членов клана друг с другом (кор. «хёльён», кровные связи <*139>), наряду с земляческими и соученическими, играют огромную роль в жизни корейца. В ритуальном отношении наиболее ярким проявлением единства клана является совместное проведение жертвоприношений предкам. Большинство кланов 4 раза в год проводит такие жертвоприношения на родине легендарного основателя клана. Браки между членами одного клана, то есть между людьми с одинаковыми фамилиями и одинаковым поном были запрещены до самого недавнего времени. Лишь в 1995 году этот запрет был официально отменен, однако общественное мнение по-прежнему отрицательно относится к такого рода бракам, которые считаются кровосмесительными.

Хотя большинство кланов прослеживает свои корни до весьма дальних времен, большинство корейских этнографов склонно считать, что в своем нынешнем виде кланы появились довольно поздно, только в XVI веке. В более ранние периоды кланы не образовывали тех сплоченных групп, которыми они стали после Имчжинской войны [49, с.143]. В то же время не следует забывать, что кланы всегда представляли из себя весьма многочисленные образования, и в любом клане можно было встретить и знатного дворянина, и нищего крестьянина. Ни один из кланов, за единственным исключением клана Ли из Чхончжу, к которому принадлежали члены правившей в 1392-1910 гг. династии Ли, не был более знатным, чем другой.

В 1995 в Корее насчитывалось 3349 кланов [288, с.50], некоторые из которых имеют сотни тысяч членов. Во главе каждого клана стоит совет (кор. чонъчжинхве <*140>), руководящий совместным отправлением посвященных душам предков церемоний и ведущий воспитание своих членов в духе клановых традиций. Надо сказать, что клановые советы чонъчжинхве, при всей своей внешней архаичности и традиционности, являются весьма новым учреждением: первый такой совет, совместно основанный кланами Кимов из Кимхэ, Ли из Инчхона и Хо из Кимхэ, появился только в 1967 г. [402, с.47]. До этого деятельность кланов координировалась на местном уровне, что было вполне понятно, ибо в условиях неразвитой системы связи и транспорта проведение общенациональных ритуалов было бы затруднительно.

На 1995 г. в Корее действовало 250 клановых советов [402, с.46]. Количество их, на первый взгляд, кажется не очень большим, ведь кланов-то 3349, но дело в том, что кланы весьма отличаются друг от друга по своей численности, и большинство их очень невелико, так что к тем 250 кланам, что имеют свои советы, относится практически все население страны. Советы наиболее богатых кланов имеют собственные многоэтажные штаб-квартиры в Сеуле, которые не уступают по размерам зданиям иных крупных компаний.

Клановые советы ведут разнообразную деятельность. Многие кланы, например, издают свои собственные журналы. В 1995 г. по справке, полученной автором в Центральной государственной библиотеке, в Корее выходило 7 клановых журналов. Содержание этих изданий — рассказ о славных деяниях предков, информация об организуемых кланом мероприятиях — семинарах, благотворительных акциях и т.п. (см.,напр. [447; 463]). Однако главными направлениями деятельности кланового совета, помимо отправления ритуалов культа предков, являются, во-первых, воспитание клановой солидарности, а, во-вторых, редактирование и издание родословных книг чокпо. Для укрепления клановой солидарности (и без того очень сильной у большинства корейцев) клановое руководство проводит совместные поездки на прародину клана, организует занятия по изучению истории клана и его родословной. Надо сказать, что кореец (по крайней мере, из образованной и зажиточной семьи), часто знает свою родословную на таком уровне, который сделал бы, пожалуй, честь европейскому дворянину XVIII века, и дело тут не в каком-то особом интересе к «своим корням», а в том, что изучение родословной и истории своего клана во многих семьях является попросту обязательным.

А.Н.Ланьков. Корея: будни и праздники. Москва, «Международные отношения», 2000.

Кроме того, можете посмотреть мою статью о массовой фальсификации родословных в Южной Корее в 1900-1970 гг. Она, по-моему, висит на сайте «Сеульского вестника», а в скором времени я выложу ее и на свой сайт.

Кстати, в КНДР «понами» не пользуются, и большинство северян даже не понимает, что это такое.

Andrei Lankov 11.03.03

Кое-что о корейских фамилиях и именах

http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaB. num=1036274151 (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=korea;action=display;num=1036274151)

Фамилия Юн иероглифом пишется [SIZE=3]尹

http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Korean_family_names
написание и происхождение http://jeffkr.narod.ru/korean_names.html

Женские и мужские имена

А.Н.Ланьков. «Страна однофамильцев».

Мужских и женских имён как таковых в Корее не существует, хотя иногда и можно догадаться, мужчине или женщине принадлежит то или иное имя – особенно, если оно записано не корейским алфавитом, а иероглификой. Например, носитель имени «Мэн Хо» («отважный тигр») является, скорее всего, мужчиной, а вот имя «Ми Сук» («красивая и целомудренная») почти наверняка принадлежит женщине. Однако большинство корейских имён не несёт никаких «половых признаков» и может принадлежать как мужчине, так и женщине.

А.Н.Ланьков «КАК ЗОВУТ КОРЕЙЦЕВ? (ещё раз о корейских именах и фамилиях)»

Корейский дом http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_3_2.jsp

Корейская одежда http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_3_3.jsp

Корейские танцы http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_3_5.jsp

Пхансори (корейская «опера») http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_3_6_13.jsp

Корейская Волна (кино, театры, телесериалы, актёры, новости о звёздах экрана) http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_10_3_17.jsp

Фильмы и сериалы http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Фильмы_Южной_Кореи

Тексты песен http://world.kbs.co.kr/russian/enter/music_words.htm

Официальные сайты Республики Корея на русском (и других языках)

Информационная служба Посольства Республики Корея http://www.infokorea.ru/
Корейская культурно-информационная служба http://russian.korea.net/

Корейский культурный центр в Москве http://russia.korean-culture.org/welcome.do
Корейский культурный центр в России http://russia.korean-culture.org/navigator.do?siteCode=russia&langCode=russia&menuCode=200712310017&promImg=1199081609452.gif&menuType=BB&subImg=1199082499071.gif

Министерство культуры, спорта и туризма Республики Корея http://www.mcst.go.kr/html/symbolImg/rus/main.html

Национальная Организация Туризма Кореи http://russian.visitkorea.or.kr/rus/index.kto

О корейских дорамах и др. (на английском языке)

http://wiki.d-addicts.com/Upcoming_KDrama
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:South_Korean_television_drama
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:South_Korean_television_series
http://allkoreandrama.com/

KBS http://world.kbs.co.kr/english/entertainment/enter_drama_list.htm
KBS (текущие показы) http://world.kbs.co.kr/tv/

http://www.koreanmovie.com/
http://www.spcnet.tv/reviews-korean-drama-titles.html
http://download.moviekorean.com/
http://www.koreanwiz.org/
http://sevenses.wordpress.com/

База данных корейского кино http://www.kmdb.or.kr/eng/

Новости шоу-бизнеса http://kpculture.wordpress.com/
http://k-popped.com/
http://www.dramabeans.com/
http://koreanentertainmentportal.blogspot.com/

Система корейских школ (한국의 학교 제도)

Средняя и высшая школы включают по 3 года обучения, предметы схожие.
В средней школе изучают родной язык, английский язык, математику, науку, общество, историю Кореи, этику, домоводство-технику, музыку, искусство, физкультуру.
В высшей школе более углублённо изучают такие предметы как наука и общество, а также добавляют второй иностранный язык.
Так как корейские старшеклассники после окончания высшей школы должны либо поступать в университет, либо устраиваться на работу, они вынуждены заниматься более усиленно.

Система образования в Южной Корее http://ru.wikipedia.org/wiki/Образование_в_Республике_Корея
http://www.infokorea.ru/facts/education/preschool.php
http://www.koreafuns.ru/education/

Корейские фамилии и имена

Андрей Ланьков «КАК ЗОВУТ КОРЕЙЦЕВ? (ещё раз о корейских именах и фамилиях)»
Опубликовано в газете «Сеульский вестник» в 2003 году

Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку.
Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека.
Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс.
Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.
В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем, текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.
Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Корейское_имя (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D 0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F)

У корейцев не принято обращаться друг к другу по именам, за исключением очень близких друзей. Даже в общении между детьми одних родителей младшие, обращаясь к старшим братьям и сёстрам, используют слова онни или нуна (старшая сестра) и оппа или хёнъ (старший брат).

Андрей Ланьков «КАК ЗОВУТ КОРЕЙЦЕВ? (ещё раз о корейских именах и фамилиях)»
Опубликовано в газете «Сеульский вестник» в 2003 году

Источник

Основные традиционные корейские обращения

Урабони на корейском что означает Урабони на корейском что означает Урабони на корейском что означаетАвторСообщениеVaiNary
Родственная душа
Урабони на корейском что означает
Урабони на корейском что означает

Сообщения : 8143
Корейчиков : 12840
Камсаамнида : 2814
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Урабони на корейском что означает

Важнейшей составной частью вежливости является правильный выбор формы обращения к собеседнику. При этом учитываются его возраст, социальное положение, степень близости отношений, обстановка, в которой происходит общение.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «сси» как «господин, госпожа», как указывают словари, не совсем адекватен. Это вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение.
«Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Нуна (старшая сестра) — используется в неформальной обстановке мужчинами по отношению к женщинам ненамного старше себя. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно.

Онни (старшая сестра) — так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту.
Онни — так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным.

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони(буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам»у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.
Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент).

Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».

Надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

Урабони на корейском что означаетТема: Основные традиционные корейские обращения Урабони на корейском что означаетВс 02 Окт 2011, 01:28
Урабони на корейском что означает Урабони на корейском что означаетVaiNary
Родственная душа
Урабони на корейском что означает
Урабони на корейском что означает

Сообщения : 8143
Корейчиков : 12840
Камсаамнида : 2814
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Урабони на корейском что означает

Еще немного об обращениях с [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] (с)

Урабони на корейском что означаетТема: Re: Основные традиционные корейские обращения Урабони на корейском что означаетВс 02 Окт 2011, 01:30
Урабони на корейском что означает Урабони на корейском что означаетVaiNary
Родственная душа
Урабони на корейском что означает
Урабони на корейском что означает

Сообщения : 8143
Корейчиков : 12840
Камсаамнида : 2814
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Урабони на корейском что означает

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] (с)

Полувежливо-нейтральное «저쪽» («чо ччок», досл. «та сторона»).
На самом деле, не стоит злоупотреблять этим словосочетанием, поскольку оно не совсем вежливое. Разумеется, оно до определенной степени может спасти в ситуации, когда вы вообще ничего не знаете о человеке: сколько ему лет, каков его социальный статус и т.д., однако даже в таких случаях лично я бы рекомендовал искать другие варианты обращений. Корейское «저 쪽» («чо ччок») лично я бы соотнес с употреблением третьего лица при непосредственном обращении к человеку в русском языке, причем в презрительно-насмешливом его варианте («опачки, а пацанчик-то зубки показывает!», при непосредственном обращении к этому самому «пацану»). Очень часто это словосочетание употребляют, чтобы специально поставить дистанцию между говорящимим и слушающим, отгородиться и показать, что все, что их связывает, этот вот этот сиюминутный разговор и больше ничего. Это своего рода сигнал к запрету на установление более тесного вербального контакта. Иностранцу, даже хорошо говорящему по-корейски, лучше все же избегать данного обращения, уж очень оно неоднозначное и обладает массой оттенков.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Урабони на корейском что означаетТема: Re: Основные традиционные корейские обращения Урабони на корейском что означаетВс 02 Окт 2011, 01:32