Умный не всегда развяжет что завяжет
Английские пословицы об уме (умный, дурак)
В любом обществе есть как дураки, так и умники. Неудивительно, что в английском существует множество пословиц об уме, дураках и умных людях.
Вашему вниманию представлены английские пословицы об уме.
Распространенные английские пословицы об уме:
Give a fool горе enough, and he will hang himself.
Досл.перевод: Дай дураку достаточную веревку, он и повесится.
Русский эквивалент: Заставь дурака Богу молиться — он и лоб расшибет.
A fool always rushes to the fore.
Досл.перевод: Дурак всегда торопится вперед.
Русский эквивалент: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
Брат-близнец этой английской пословицы об:
Fools rush in where angels fear to tread. Досл.перевод: Дурак стремиться туда, где ангелы бояться ходить.
A fool at forty is a fool indeed.
Досл.перевод: Дурак в сорок лет, дурак по-настоящему.
Русский эквивалент: В сорок лет ума нет — и не будет. Возраст ума не прибавляет. Старого дурака не перемолаживать.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
Досл.перевод: Дурак может задать столько вопросов за час, что умный человек ответит на них за семь лет
Русский эквивалент: На всякого дурака ума не напасешься.
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
Досл.перевод: Дурак может камень в колодец закинуть, что сто умных не смогут достать.
Русский эквивалент: Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
Many men, many minds.
Досл.перевод: Много мужчин (людей), много умов.
Русский эквивалент: Сколько людей, столько и мнений.
A fool’s tongue runs before his wit.
Досл.перевод: Язык дурака бежит перед его мудростью.
Русский эквивалент: У дурака язык впереди ног бежит. У дурака слова наперед ума. Дурак сперва говорит, потом думает.
Досл.перевод: Краткость — душа мудрости.
Русский эквивалент: Краткость — сестра таланта
Two heads are better than one.
Досл.перевод: Две головы лучше чем одна.
А вот не столь популярные английские пословицы об уме:
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.
Досл.перевод: Эта глупая рыба, что дважды ловится на одинаковую приманку.
Русский эквивалент: Старая лиса дважды себя поймать не дает.
A fool and his money are soon parted.
Досл.перевод: Дурак и его деньги быстро разделяются.
Русский эквивалент: У дурака в горсти дыра. Дурак легко расстается с деньгами.
A lawyer never goes to law himself.
Досл.перевод: Адвокат никогда не ходит судиться.
Русский эквивалент: Умный в суд не ходит. Закон что дышло, куда повернул — туда и вышло. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.
A silent fool is counted wise.
Досл.перевод: Молчаливого дурака считаю за умного.
Русский эквивалент: Молчи — за умного сойдешь.
A nod from a lord is a breakfast for a fool.
Досл.перевод: Кивок головы от лорда — завтрак для дурака.
Русский эквивалент: Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
Пословицы и поговорки
Каждый из нас хочет говорить на английском языке не только грамотно, но и интересно! С этой целью мы запоминаем множество синонимов, антонимов, фразеологических выражений. Они помогают нам сделать нашу речь более яркой, красочной, избежав монотонности и однотипности. Пословицы и поговорки английского языка выполняют те же функции.
Практически у всех русских пословиц и поговорок есть свой английский аналог. Однако это не дословный перевод пословицы с русского на английский.
A cat in gloves catches no mice. Дословный перевод выглядит следующим образом: Кошка в перчатках мышей не поймает. Смысл, в принципе есть, но далековат для русского читателя. Тем не менее, это аналог нашей русской пословицы «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Break a leg! Ну, этот дословный перевод очень веселый. Такое своеобразное пожелание: «Чтоб ты ногу сломал!». Однако, это достаточно популярная поговорка «Ни пуха, ни пера!».
Practice makes perfect. В этом варианте по дословному переводу можно догадаться об истинном смысле поговорки. По-английски это выглядит как «Практикой достигнешь совершенства», но нам ближе такой вариант: «Повторение – мать учения».
A bad beginning makes a bad ending. — Плохое начало ведет к плохому концу. — Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
A bad corn promise is better than a good lawsuit. — Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. — Худой мир лучше доброй ссоры.
A bargain is a bargain. — Сделка есть сделка. — Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
A bird may be known by its song. — Птицу можно узнать по тому, как она поет — по ее песне. Ср. Видна птица по полёту.
A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко. — От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
A blind leader of the blind. — У слепого слепой поводырь. — Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
A blind man would be glad to see. — Слепой был бы рад видеть. — Посмотрим, сказал слепой.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. — Треснувшую дружбу можно склеить — спаять, но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.
A burden of one’s own choice is not felt. — Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. — Своя ноша не тянет.
A burnt child dreads the fire. — Обжегшееся дитя огня боится. — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat in gloves catches no mice. — Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
A city that parleys is half gotten. — Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. — Осажденный город двоемыслен.
A clean fast is better than a dirty breakfast. — Честный пост лучше, чем нечестный — грязный завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
A clean hand wants no washing. — Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. — Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
A clear conscience laughs at false accusations. — Чистая совесть смеется над клеветой. — Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
A close mouth catches no flies. — В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. — В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.
A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче. — И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
A cracked bell can never sound well. — Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. — На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
A creaking door hangs long on its hinges. — Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. — Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.
A curst cow has short horns. — У проклятой коровы рога коротки, — Бодливой корове бог рог не дает.
A danger foreseen is half avoided. — Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. — Опасайся бед, пока их нет.
A drop in the bucket. — Капля в ведре. — Капля в море.
A fair face may hide a foul heart. — За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. — Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
A fault confessed is half redressed. — Признанная вина наполовину искуплена. — Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.
A fly in the ointment. — Муха в бальзаме. — Ложка дегтя в бочке меда.
A fool always rushes to the fore. — Дурак всегда лезет вперед. — Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
A fool and his money are soon parted. — Дурак легко расстается с деньгами. — У дурака в горсти дыра.
A fool at forty is a fool indeed. — Дурак в сорок лет окончательно дурак. — Старого дурака не перемолаживать.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. — Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. — На всякого дурака ума не напасешься.
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. — Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. — Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
A fool’s tongue runs before his wit. — Дурак сперва говорит, а потом думает. — У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
A foul morn may turn to a fair day. — Ненастное утро может смениться ясным днем. — Серенькое утро — красненький денек.
A fox is not taken twice in the same snare. — Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. — Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
A friend in need is a friend indeed. — Друг в беде есть настоящий друг. — Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.
A friend is never known till needed. — Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. — Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
A good anvil does not fear the hammer. — Хорошая наковальня молота не боится. — Правда суда не боится.
A good beginning is half the battle. — Хорошее начало — половина дела (сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало.
A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало обеспечивает хороший конец. — Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.
A good deed is never lost. — Доброе дело даром не пропадет. — Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
A good dog deserves a good bone. — Хорошая собака заслуживает хорошую кость. — По заслугам и честь.
A good example is the best sermon. — Хороший пример — наилучшая проповедь. — Ничто не убеждает людей лучше примера.
A good face is a letter of recommendation. — Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. — Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.
A good Jack makes a good Jill. — У хорошего Джека и Джил хороша. — У хорошего мужа и жена хороша.
A good marksman may miss. — И хороший стрелок может промахнуться. — И на большие умы живет промашка.
Отдохнем.Поговорки и пословицы про умных.
С умным разговориться, что меду напиться.
Умный рассудит, а глупый осудит.
Умный человек слова на ветер не пускает.
Дураки часто осмеивают умных, умные же всегда дураков жалеют.
Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
Умному — намек, глупому — толчок.
Умный спесив не бывает.
Умный слышит с полслова.
Умный любит учиться, а глупый — учить.
Умный и согрешит, и поправит.
Умный смиряется, глупый надувается.
Умней себя наставлять — в реку воду таскать; дурака учить — в решете воду носить.
Ума не много надо, чтобы дураком назвали.
Кто умен, тот силен.
Кто умнее, тот победит скорее.
Кто умен, тот скорее победу достанет.
Всякий умен — кто сперва, кто после.
Быть сильным хорошо, быть умным — лучше вдвое.
Умная голова сто голов спасает, а худая и себя не спасет.
В умницы не попал и из дураков не вышел.
В умницы попал, а из дураков не вышел.
В умной беседе быть — ума прикупить, а в глупой и свой растерять.
Умен, да скуден — и глуп, да богат.
Умен, как поп Семен: книги продал, да карты купил, забился в овин да играет один.
Умен сын Иванушка! — Кто хвалит? — Матушка.
Умная голова, да дураку досталась.
Умная голова, разбирай божьи дела.
Умная голова сто голов кормит, а безумная и своей не прокормит.
Умного отца да бешена овца.
Умного посла ожидай, а за безумным сам ступай.
Умного учить, как доброго коня в поводу водить, а дурака учить как в бездонную кадь воду лить.
Умной что староста губной — везде его боятся.
Умному брань — что глупому дрань.
Умному дашь — похвала и барыш, а безумному дашь — только грех сотворишь.
Умные речи приятно и слушать.
Умный грешит, да поправить спешит.
Умный запрашивает, а глупый торгуется.
Умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит.
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
Умный не осудит, а глупый не рассудит.
Умный поп хоть губами шевели, а мы, грешные, догадываемся.
Умный ребенок боится грозы, а глупый — лозы.
Умный слова боится, а глупый и побои не побоится.
Умный товарищ — половина дороги.
Умная беседа оживляет дух.
Умный не скажет, дурак не поймет — и так сойдет.
Лучше с умным потерять, нежели с дураком найти.
Умный любит учиться, а дурак — учить.
Умный научит, дурак наскучит.
У умной головы сто рук.
Умен на словах, да глуп на делах.
Умен, да карман неядрен.
Умная голова сто голов кормит, а худая и себя не прокормит.
Умная ложь лучше глупой правды.
Умная охулка лучше дурацкой охвалки.
Умная умница — что светлая пуговица.
Умница — как попова курица.
Умное повторять не грех.
Умному — намек, глупому — дубина.
Умному послу невелик наказ, а за глупым не ленись сам идти.
Умному свистни, а он уж и смыслит.
Умному слово — пуще дубины.
Умную голову почитают смолоду.
Умные речи и в потемках слышно.
Умные речи и дурень поймет.
Умный без денег богат.
Умный бы ты был человек, кабы не дурак.
Умный всегда в почете.
Умный всегда виноват, когда дурак не понимает его.
Умный глупо не сделает.
Умный дает, а глупый берет.
Умный делу научит, а глупый (дурак) только наскучит.
Умный любит учиться, а дурак учить.
Умный молчит, когда дурак ворчит.
Умный не говорит, что знает, а глупый не все знает, что говорит.
Умный не тот, кто много говорит, а тот, кто много знает.
Умный не услышит, так догадается.
Умный отказ лучше глупого посула.
Умный плачет, а глупый скачет.
Умный себя винит, глупый — своего товарища.
Умный смыслит, а дурак свистнет.
Умный суму наживает, глупый и ту проживает.
Умный сын — отцу замена, глупый — не помощь.
Умный только свистнет, а догадливый смыслит.
Умных-то по умным разослали, а меня к вашей милости.
Умом больно обносился.
Умом не раскинешь — пальцами не растычешь.
Умом туп, да кошелем туг.
Учен, да не умен — вполцены он.
Фалалей ничего не разумел, а ныне Фалалей и песни спел.
Глупый киснет, а умный все промыслит.
Умный вперед смотрит. (удм)
Умный человек никогда себя не хвалит. (морд)
Умный человек не изменяет своему слову. (каракалпакская)
Умный в трудном деле не спешит. (осет)
Умное дело — крылатая птица. (узб)
Умный найдет умного. (азерб)
Умный сам замечает свою ошибку. (осет)
Умный больше слушает, чем говорит. (осет)
Достоинство умного человека: мало говорить, больше слушать. (казах)
Будь умен, а не силен. (карел)
Умный мало говорит, больше слушает. (морд)
Умный человек — книга в руках. (латыш)
С умным человеком путь сокращается. (морд)
Умный человек в трудных делах никогда не спешит. (осет)
Умный человек приятен всем. (чуваш)
Почему данный пост имеет маленький рейтинг, если он очень полезный
Ум хорошо, а два — лучше.
Вывески «под старину» в Рыбинске
Карелия
Вечерний Санкт-Петербург под сверхшироким углом: атмосферная прогулка по красивому городу, лето 2021
Показываю в видео, как выглядит вечерний Санкт-Петербург под «сверхшироким углом»: съемка на ultrawide-камеру с углом обзора 120 градусов (в кадр помещается почти всё, что вы могли бы увидеть своими глазами). Вас ждет атмосферная прогулка по красивому и утонченному городу.
Пляж 100 лет назад
Всех Приветствую! Представляю Вашему вниманию снимки +- столетней давности, посвященные пляжному отдыху.
Дата съемки: 1910 год
3. Пляж с. Архипо-Осиповка
5. Курорт Суук-Су. Вид от Казино
7. Женщины с ребенком на пляже
Дата съемки: 17 июля 1924
10. В Пролетарском саду
Дата съемки: 1924 год
11. Под Севастополем. Группа людей на скале у моря
Дата съемки: 1897 год
12. На морском берегу
13. На пляже в Ялте
Дата съемки: 1926 год
14. Первые советские курортники
Дата съемки: 24 июля 1929
16. Обнаженные советские люди отдыхают на берегу Москвы реки
Дата съемки: июнь 1928
17. Купание в Большом нижнем пруду. Ясная поляна
Дата съемки: 1908 год
18. Рабочие московского завода «Компрессор» на отдыхе в санатории Семашко
Дата съемки: июль 1934
Балтийская коса
Дюны, остатки третьего рейха и форт.
Русская душа
Куршская коса
Дюны, деревья и море.
Как посмотреть Приэльбрусье и умереть от восторга
Все места, которые вы увидите в этом посте, доступны для «неподготовленных» туристов. Нужно просто приехать и иногда чуть-чуть пройти пешком.
1. Река Баксан. Фото сделано рядом с Поляной Чегет.
2. Река Донгуз-Орун-Баксан. Чтобы посмотреть на неё, озеро Донгуз-Орун-Кёль и чудесные цветущие склоны, нужно чуть-чуть пройти в сторону со средней станции канатной дороги на Чегет.
3. Водопад «Девичьи Косы» и обсерватория Пик Терскол. Вид с горы Чегет, но можно и пешком сходить до них из посёлка Терскол.
6. Вид утром с севера.
7. Вид вечером с севера.
10. Вид на Эльбрус с Эльбруса 🙂 Опять же, забираться пешком не обязательно. Потрогать снег, поглазеть на окрестности с высоты и на восходителей можно, просто доехав до верхней станции на вполне комфортной канатной дороге.
О ценах в Сочи
Без труда не выловишь рыбку из пруда
Мое представление пословицы, в российских реалиях с добавлением технологий.
«Кто в старости стакан воды подаст.»
Переосмысление поговорки на тему КиберРоссия
От сумы и от тюрьмы не зарекайся
«От сумы и от тюрьмы не зарекайся», поговорка знакомая всем. Если с тюрьмой все более менее понятно, то что же означает сума? На мой взгляд историю происхождения и смысл этой пословицы лучше всего поясняет этот отрывок из произведения Александра Николаевича Энгельгардта «Письма из деревни»:
«. «Старуха» же, как хозяйка в застольной, подает «кусочки».
У меня нет правильно организованной раздачи печеного хлеба нищим с веса, как это делается, или, лучше сказать, делалось, в некоторых господских домах. У меня просто в застольной старуха подает «кусочки», подобно тому, как подают кусочки в каждом крестьянском дворе, где есть хлеб – пока у крестьянина есть свой или покупной хлеб, он, до последней ковриги, подает кусочки. Я ничего не приказывал, ничего не знал об этих кусочках. «Старуха» сама решила, что «нам» следует подавать кусочки, и подает.
В нашей губернии и в урожайные годы у редкого крестьянина хватает своего хлеба до нови; почти каждому приходится прикупать хлеб, а кому купить не на что, то посылают детей, стариков, старух в «кусочки» побираться по миру. В нынешнем же году у нас полнейший неурожай на все: рожь уродилась плохо и переполнена была метлой, костерем, сивцом; яровое совсем пропало, так что большею частью только семена вернули; корму – вследствие неурожая яровой соломы и плохого урожая трав от бездождия – мало, а это самое трудное для крестьян, потому что при недостатке хлеба самому в миру можно еще прокормиться кое-как кусочками, а лошадь в мир побираться не пошлешь. Плохо, – так плохо, что хуже быть не может. Дети еще до Кузьмы-Демьяна (1 ноября) пошли в кусочки. Холодный Егорий (26 ноября) в нынешнем году был голодный – два Егорья в году: холодный (26 ноября) и голодный (23 апреля). Крестьяне далеко до зимнего Николы приели хлеб и начали покупать; первый куль хлеба крестьянину я продал в октябре, а мужик, ведь, известно, покупает хлеб только тогда, когда замесили последний пуд домашней муки. В конце декабря ежедневно пар до тридцати проходило побирающихся кусочками: идут и едут, дети, бабы, старики, даже здоровые ребята и молодухи. Голод не свой брат: как не поеси, так и святых продаси. Совестно молодому парню или девке, а делать нечего, – надевает суму и идет в мир побираться. В нынешнем году пошли в кусочки не только дети, бабы, старики, старухи, молодые парни и девки, но и многие хозяева. Есть нечего дома, – понимаете ли вы это? Сегодня съели последнюю ковригу, от которой вчера подавали кусочки побирающимся, съели и пошли в мир. Хлеба нет, работы нет, каждый и рад бы работать, просто из-за хлеба работать, рад бы, да нет работы. Понимаете – нет работы. «Побирающийся кусочками» и «нищий» – это два совершенно, разных типа просящих милостыню. Нищий – это специалист; просить милостыню – это его ремесло. Он, большею частью, не имеет ни двора, ни собственности, ни хозяйства и вечно странствует с места на место, собирая хлеб, и яйца, и деньги. Нищий все собранное натурой – хлеб, яйца, муку и пр. – продает, превращает в деньги. Нищий, большею частью калека, больной, неспособный к работе человек, немощный старик, дурачок. Нищий одет в лохмотья, просит милостыню громко, иногда даже назойливо, своего ремесла не стыдится. Нищий – божий человек. Нищий по мужикам редко ходит: он трется больше около купцов и господ, ходит по городам, большим селам, ярмаркам. У нас настоящие нищие встречаются редко – взять им нечего. Совершенно иное побирающийся «кусочками». Это крестьянин из окрестностей. Предложите ему работу, и он тотчас же возьмется за нее и не будет более ходить по кусочкам. Побирающийся кусочками одет, как и всякий крестьянин, иногда даже в новом армяке, только холщовая сума через плечо; соседний же крестьянин и сумы не одевает – ему совестно, а приходит так, как будто случайно без дела зашел, как будто погреться, и хозяйка, щадя его стыдливость, подает ему незаметно, как будто невзначай, или, если в обеденное время пришел, приглашает сесть за стол; в этом отношении мужик удивительно деликатен, потому что знает, – может, и самому придется идти в кусочки. От сумы да от тюрьмы не отказывайся. «