Уловка 22 о чем

Уловка 22 о чем

Оригинальная книга была опубликована в 1961 году писателем Джозефом Хеллером. Она оказалась не просто крайне мощным высказыванием сама по себе, но и положила начало эпохе экспериментов с антивоенным жанром. Поднимаемые «Уловкой-22» вопросы оказались настолько близки американцам, что выражение catch-22 стало нарицательным.

Нынче оно обозначает некую затруднительную ситуацию, выход из которой невозможен как раз из-за попыток выйти, то есть происходит столкновение взаимоисключающих понятий. Крайне утрированный и житейский пример — на работу не берут без опыта, но опыт можно получить лишь на работе.

Хеллер выпустил продолжение романа под названием «Лавочка закрывается» (Closing Time) в 1994-м, в котором тоже хватало сатиры и едких комментариев, однако до высот первой части книга не дотянула. А в 1970-м вышла первая экранизация «Уловки-22». Это был неплохой фильм, но он не снискал особых успехов на фоне вышедшего в том же году MASH. В 1973-м CBS пыталась запустить свой сериал по книге, однако дальше пилотного выпуска дело не ушло. Так что «Уловка-22» образца 2019-го — вовсе не первая попытка перенести великий роман в телевизионный формат. Но у нее есть все шансы стать самой успешной.

Главной звездой нового мини-сериала Hulu стал Джордж Клуни, который одновременно исполняет роль лейтенанта Шейскопфа, значится исполнительным продюсером и даже лично поставил несколько серий. Его персонаж, одержимый строевой подготовкой и военной формой, получился крайне убедительным. Казалось бы, это насквозь гипертрофированный образ, но чем больше смотришь, тем сильнее узнаешь в нем реальных людей, слишком одержимых почестями и честолюбием.

Сюжет разворачивается вокруг полка ВВС США и его злоключений. Главный герой сериала — капитан Йоссариан (Кристофер Эбботт). Он прославился из-за случайного успеха в начале карьеры наводчика-навигатора, потому его любят брать с собой на задания экипажи бомбардировщиков. Йоссариан устал от постоянно растущей нормы вылетов, из-за которой он никак не может вернуться домой. Тогда он решает «откосить», сославшись на сумасшествие.

Тут Йоссариан столкнулся с драконом бюрократии во всем его ужасном величии, ведь согласно некоему документу «Уловка-22» подобная отговорка не работает. Тут лучше всего привести цитату из романа, которая с лаконичной жестокостью проясняет все нюансы:

Да, это была настоящая ловушка. «Уловка двадцать два» разъясняла, что забота о себе самом перед лицом прямой и непосредственной опасности является проявлением здравого смысла. Орр был сумасшедшим, и его можно было освободить от полетов. Единственное, что он должен был для этого сделать, — попросить. Но как только он попросит, его тут же перестанут считать сумасшедшим и заставят снова летать на задания.

В итоге Йоссариан становится заложником положения, а вокруг творятся совершенно непостижимые вещи. Мертвые люди считаются живыми, потому их вещи не трогают, а вполне здоровые военные числятся мертвецами из-за особенностей оформления рапортов. Майор с именем Майор (Льюис Пуллман) всячески избегает гостей, его рабочие часы приходятся на то время, когда его самого нет на месте. Становится загадкой, как военные силы США вообще могут что-то противопоставить немцами, однако ужасы войны никто не отменял.

Тут кроется важное отличие между сериалом и книгой. Роман изначально казался почти кислотной черной комедией, в которой все было «смешно, потому что правда». И лишь ближе к концу количество драмы и накала страстей резко возрастало, шокируя неподготовленного читателя. «Уловка-22» от Hulu действует более изящно. Она не бросает в лицо все взрывы и многочисленные «грузы 200», но регулярно напоминает, что за проблемами с бумагами кроются трагедии посерьезнее.

Из-за этого сериал создает странное впечатление. Казалось бы, в нем полно искренне смешных (если можно так сказать в отношении военной драмы) моментов, однако мысль о том, что за идиотией, царящей на руководящих постах, последуют человеческие жертвы, не позволяет расслабиться. Так умело играть эмоциями способно мало какое произведение, и создателям новой «Уловки-22» тут остается только поаплодировать.

Они также сумели достойно адаптировать все сатирические моменты из романа, превратив их в художественные методы раскрытия сюжета. Почти каждый персонаж «Уловки-22» — это ходячий сборник противоречий и конфликтов, причем как внутренних, так и внешних. Вся возня с бумагами, которые, кстати, отлично служат в роли безликого антагониста и причины всех бед, позволяет увидеть их настоящий характер. Довольно иронично, что во время войны истинные лица людей обнажают не кровопролитные битвы, а «поединки» с формулярами всех сортов и видов.

Однако главный вопрос — сумел ли сериал превзойти оригинальный роман? Тут все просто — нет, пока у него это не вышло (по крайней мере, если судить по двум сериям). И дело даже не в том, что с версией Hulu что-то не так. Для телевизионного формата она вполне может стать откровением.

Но хорошая адаптация должна как-то дополнять и освещать с новых сторон первоисточник, а авторы «Уловки-22» слишком часто ударяются в прямые цитаты и дословное копирование книги. У кого-то подобный подход может даже вызвать скуку.

Впрочем, если рассматривать шоу лишь как повод познакомить людей с выдающимся произведением Хеллера, то оно вполне подойдет всем. «Уловка-22» хорошо поставлена и снята, а проблемы, поднимаемые в ней, отлично ложатся и на российскую действительность.

Правда, вряд ли вы оцените всю ироничность сериала, если ни разу не стояли в очереди часов шесть лишь для того, чтобы узнать, что в предыдущем кабинете вам выдали не тот бланк, а следующий приемный день будет только через две недели.

Премьера «Уловки-22» состоится в онлайн-сервисе Videomore 18 мая. Там будет доступно сразу три серии шоу. Всего эпизодов будет шесть.

Источник

Уловка 22 о чемshvetsovmn

Лучше старенький ТТ, чем дзюдо и карате 🙂

Йоссариан в этом не одинок, так делают абсолютно все: военное руководство бездарно, коллеги Йоссариана точно так же не хотят погибать и не видят смысла в выполнении нелепых боевых задач, контрразведка нелепа, формализм побеждает реальность, все задачи выполняются только для «галочки», бомбы скидываются куда угодно, но не в цель, начальник столовых под прикрытием своих должностных обязанностей создает большой международный синдикат по торговле дефицитными товарами, звания даются не за военные заслуги.

Чувство абсурдности продолжает крепнуть с развитием повествования: живого человека формально считают умершим, руководитель синдиката берет подряды у противника на бомбежку собственных позиций, контрразведка обвиняет невиновного, звания и должности получают самые неадекватные военные и т.п.. Йоссариан тем временем наотрез отказывается от боевых вылетов, рискуя оказаться под судом. Его руководство видит это и предлагаем ему сделку: его с почестями отправляют в США, повышаю в звании, а он должен «подружиться» с командованием, всячески их прославляя. Йоссариан соглашается, но на выходе из здания его ранит любимая женщина погибшего летчика, друга Йоссариана. Она посчитала его виновным в гибели своего друга. Йоссариан попадает в госпиталь в руки бездушных, безразличных, непрофессиональных врачей, в точности таких же, как и сами летчики. В госпитале Йоссариан решил отказаться от сделки с командованием, так как не хотел становиться подлецом по отношению к тем, кто уже погим и к тем, кто продолжит летать. Вместо этого он решил сбежать из армии и начать нормальную жизь, принимая ответственность за все.

«Уловка-22» Хеллера заканчивается описанием того, как воодушевленный Йоссариан готовиться к побегу.

В этой ситуации всеобщего помешательства и деградации главными врагами становятся не реальные противники, а свои командующие и ответственные лица. Именно от них происходит больше потерь и разрушений, чем от действий настоящего противника. Именно эти люди лишают смысла и то, чем должны заниматься люди и заставляют их прибегать к уловкам и хитростям, чтобы бессмысленности и нелепости противостоять. Не приветствуя ни того, ни другого, человеку все же приходится выбирать вариант поведения из двух плохих альтернатив, именно поэтому возникают абсурдные парадоксы, например, когда летчикам милее умереть от болезни или пьянства на земле, чем погибнуть в воздухе, или когда легче считать человека мертвым формально, даже если он жив, или четко выполняя абсурдные приказы («вы можете пройти в кабинет майора Майора, его сейчас как раз нет»).

Антивоенный характер романа «Уловка-22» Хеллера прослеживается через сатирическое описание происходящего: высмеиваются неумные командиры, их безразличные подчиненные, выполняющие бессмысленные приказы.

Вывод
Книга Хеллера «Уловка-22» очень понравилась: манера изложения и, подозреваю, классный перевод на русский язык подарили очень много веселых минут (местами смех переходил в хохот :)). Хотя «Уловка-22», конечно, не смешная, юмор используется для описания фарса и абсурда парадоксальных ситуаций из жизни героев книги, что подчеркивает антивоенных характер романа Джозефа Хеллера «Уловка-22». Очень рекомендую почитать. Книга Хеллера будет небезынтересна тем, кому нравится «На западном фронте без перемен» Ремарка.

Источник

Поправка-22

Вымышленный остров Пьяноса в Средиземном море, придуманная авторской фантазией база ВВС США. Вполне реальная вторая мировая война.

Впрочем, у каждого из многочисленных персонажей этой обширной литературной фрески имеется своя собственная война, ради победы в которой они не жалеют ни сил, ни жизни, причём кое-кто — чужой жизни.

Капитан ВВС Иоссариан до поры до времени «нормально воевал», хотя в контексте романа это сочетание выглядит абсурдным. Он был готов выполнить положенную в ВВС США норму в двадцать пять боевых вылетов и отправиться домой. Однако полковник Кошкарт, мечтающий прославиться любой ценой, то и дело патриотически повышает количество необходимых вылетов, и до желанного возвращения Иоссариану, как до миража,

Собственно, с некоторых пор Иоссариан стал воевать все хуже и хуже. Поднимаясь в воздух, он ставит перед собой единственную цель — вернуться живым, и ему совершенно все равно, куда упадут сброшенные им бомбы — на неприятельский объект или в море. Зато доблестно сражаются начальники, готовые проводить самые смелые операции, коль скоро рисковать жизнью будут их подчинённые. Они проявляют героическое пренебрежение опасностями, выпадающими на долю других. Им ничего не стоит разбомбить итальянскую горную деревушку, даже не предупредив мирных жителей. Не страшно, что будут человеческие жертвы, зато создастся отличный затор для вражеской техники. Они отчаянно воюют друг с другом за место под солнцем. Так, генерал Долбинг вынашивает планы разгрома коварного врага, каковым является другой американский генерал Дридл. Ради генеральских погон нещадно эксплуатирует своих лётчиков Кошкарт. Мечтает стать генералом и экс-рядовой первого класса Уинтергрин, и его мечты небезосновательны. Он писарь в канцелярии базы, и от того, как и куда он направит очередную бумагу, зависит очень многое.

Впрочем, истинный вершитель судеб на острове — лейтенант Мило Миндербиндер. Этот снабженец создаёт синдикат, членами которого объявляет всех лётчиков, хотя и не торопится делиться прибылями. Получив в своё пользование боевые самолёты, он покупает и перепродаёт финики, хлопок, телятину, оливки. Порой ему приходится привлекать для перевозок и самолёты люфтваффе, терпеливо разъясняя начальству, что немцы в данном случае не противники, а партнёры. Твёрдо вознамерившись поставить войну на коммерческую основу, он получает деньги от американцев, чтобы разбомбить контролируемый немцами мост, а от немцев — солидный куш за то, что обязуется охранять сей важный объект. Окрылённый успехом, он подряжается разбомбить аэродром своей же базы на Пьяносе и неукоснительно выполняет все пункты контракта: американцы бомбят американцев.

Лейтенант Шайскопф, в отличие от великого комбинатора Мило, соображает туго, зато он великий мастер по части смотров и парадов. Это позволяет ему сделать головокружительную карьеру: из лейтенанта в считанные месяцы он превращается в генерала.

Абсурд, фантасмагория в порядке вещей на Пьяносе, и те, кто сохранил в себе что-то человеческое, погибают один за другим. Зато отлично чувствуют себя военные бюрократы и омашинившиеся лётчики — они поистине и в огне не горят и в воде не тонут.

Ужаснувшись разгулу безумия и повального упоения войной, Иоссариан приходит к выводу: если он не позаботится о себе сам, то его песенка скоро будет спета. «Жить или не жить — вот был вопрос», читаем в романе, и герой однозначно склоняется в пользу того, чтобы жить. Он мечется между военной базой и госпиталем, симулируя различные болезни и одерживая любовные победы над медсёстрами. Сюжет движется кругами, и центральным эпизодом становится гибель товарища Иоссариана Снегги, буквально растерзанного осколками во время очередного боевого вылета, после чего Иоссариан и объявил «войну войне».

Этот эпизод воспроизводится снова и снова, словно навязчивый кошмар, обрастая дополнительными и жуткими подробностями. После гибели Снегги Иоссариан снимает военную форму — на ней кровь друга, которую можно, наверное, отстирать, но нельзя выкинуть из памяти, — и исполняется решимости никогда впредь не надевать её. Он будет разгуливать по военной базе в чем мать родила и в таком виде получит из рук бесстрастного начальства медаль за отвагу. Он будет передвигаться задом наперёд и с револьвером в руке, твердя, что все происходящее — вся вторая мировая! — есть дьявольский заговор с целью уничтожить именно его. Иоссариана сочтут психом, но он не имеет ничего против. Так даже лучше. Раз он не в своём уме, его обязаны списать. Но начальники не такие уж идиоты, какими кажутся. Иоссариан узнает о существовании Поправки-22, которая в изложении полкового врача Дейники гласит: «Всякий, кто хочет уклониться от боевого задания, нормален и, следовательно, годен к строевой».

Не раз на протяжении повествования возникает в разных формулировках эта загадочная Поправка-22, полноправная героиня романа. Поправка-22 не существует на бумаге, но от того не менее действенна, и согласно ей, те, у кого в руках власть, вольны делать все, что им заблагорассудится с теми, кто такой властью не наделён. Ставить под сомнение реальность Поправки — значит навлекать на себя подозрения в неблагонадёжности. В неё положено верить и ей подчиняться.

Честные простаки Нейтли, Клевинджер, майор Дэнби убеждают Иоссариана, что он не прав в своём желании заключить сепаратный мир и выбыть из участия в войне. Но Иоссариан теперь уже твёрдо убеждён, что идёт война не с нацизмом, но за преуспевание начальников, и тому, кто в простоте своей поддаётся на пустые слова о патриотическом долге, угрожает перспектива погибнуть или превратиться в «солдата в белом», обрубок без рук, без ног, утыканный трубками и катетерами, дважды появившийся в госпитале в виде своеобразного памятника Неизвестному солдату.

Пока Иоссариан пугает начальство своими эскападами и предаётся пьяно-эротическим загулам, его товарищ Орр спокойно и методич но готовится совершить задуманное. К удивлению окружающих, его самолёт все время терпит аварии, странно, что именно Орр — мастер на все руки. Но эти аварии — не результат ошибок лётчика и не следствие неблагоприятного стечения обстоятельств. Это отработка пилотом плана дезертирства. В очередной раз потерпев аварию, Орр пропадает без вести с тем, чтобы вскоре объявиться в нейтральной Швеции, куда он, по слухам, доплыл на надувной лодочке аж из Средиземного моря. Этот подвиг вселяет надежду в сердца тех, кто, как и Иосарриан, страдает от прихотей начальства, и вселяет в них новые силы для сопротивления.

Впрочем, капризная фортуна вдруг улыбается Иоссариану. Его заклятые враги, полковник Кошкарт и подполковник Корн, внезапно сменяют гнев на милость и готовы отпустить Иоссариана домой. По их мнению, он дурно влияет на лётчиков в полку, и, если он уберётся, это только будет на пользу всем. Впрочем, за свою отзывчивость они требуют самую малость. Как говорит Корн: «Надо полюбить нас, воспылать к нам дружескими чувствами. Хорошо отзываться о нас, пока вы здесь и потом в Штатах». Короче, начальники Иоссариану предлагают стать «одним из нас». Если же он откажется, его ожидает трибунал — компромат собран обильный. Иоссариан недолго размышляет и соглашается.

Понравился ли пересказ?

Ваши оценки помогают понять, какие пересказы написаны хорошо, а какие надо улучшить. Пожалуйста, оцените пересказ:

Что скажете о пересказе?

Что было непонятно? Нашли ошибку в тексте? Есть идеи, как лучше пересказать эту книгу? Пожалуйста, пишите. Сделаем пересказы более понятными, грамотными и интересными.

Источник

Уловка-22

Содержание

Сюжет

1944 год. На островке Пианоза в Тирренском море расквартирован бомбардировочный полк ВВС США (летающий на бомбардировщиках North American B-25 Mitchell), в котором служат капитан Йоссариан, главный герой романа, и его сослуживцы. Командование авиаполка раз за разом увеличивает норму боевых вылетов, тем самым продлевая службу пилотов, отлетавших свою норму, после которой они имеют право вернуться домой. Таким образом, отлетать норму становится практически невозможным.

Йоссариан, с точки зрения автора — отчаянный трус, с которым любили летать на задания экипажи бомбардировщиков, так как, будучи бомбардиром, то есть наводчиком, при заходе на цель он производил сумасшедшие противозенитные манёвры в память о том случае, что когда-то он дважды зашел (и единожды — успешно) на цель (мост) в начале своей пилотской карьеры. Это стало причиной гибели стрелка Сноудена из его экипажа, который мучительно долго умирал на его руках; сей подвиг стал причиной награждения самого Йоссариана, получения наград, которых он избегал весьма экстравагантными способами…
Йоссариан пытается убраться подальше от театра военных действий, ссылаясь то на боль в печени, то на сумасшествие, и каждый раз терпит неудачу. Сумасшествие является официальной причиной для отстранения от полётов, однако для освобождения от воинской обязанности сначала необходимо подать официальное заявление. При этом, согласно некоему правительственному постановлению, о котором говорится только как об «Уловке-22», всякий, кто заявляет о себе, что он сумасшедший, с целью освободиться от военной обязанности, тем самым доказывает, что он не сумасшедший, так как такое заявление явно говорит о здравомыслии. Парадоксальная ситуация усугубляется множеством различных факторов бюрократического и морального характера, что превращает действие в абсурдистский фарс, построенный на перекликающихся и приумножающихся парадоксах.
Йоссариан вынужден «спать в палатке Мертвеца» — пилота, сбитого в первый же вылет, успевшего оставить в палатке вещи, но не успевшего оформиться в канцелярии полка, так что формально он в полк не прибывал, а его вещи без его же разрешения выбросить нельзя. При этом совершенно живого доктора Дейнеку считают мёртвым, поскольку он был в списке лиц, находившихся на разбившемся самолёте (фактически находясь на земле рядом с писарем полка, который и оформил его «смерть»). Майор Майор Майор (Майор — звание, а Майор — имя, прихоть отца по фамилии Майор) разрешает принимать гостей только тогда, когда его самого нет в кабинете. Делец Милоу Миндербиндер умудряется сколотить состояние, покупая яйца по семь центов и перепродавая их по пять, а также (в числе прочего) принимая подряд от враждующей стороны на бомбёжку позиций своего собственного полка. Спокойный тихий капеллан авиаполка стыдится своего дела и держится в стороне от пилотов, тогда как его ассистент-атеист проводит активную религиозную кампанию.
Если поначалу роман кажется скорее юмористическим, то в ходе раскрытия повествования абсурдное устройство авиаполка приводит раз за разом ко всё более кровавым и драматическим развязкам. Так, эпизод торговли дефицитными товарами американских лётчиков с врагами-немцами через линию фронта возмущает Иоссариана, но он ничего не может сделать.

Интересные факты

Экранизации

См. также

Ссылки

Полезное

Смотреть что такое «Уловка-22» в других словарях:

Уловка — Уловка: В Викисловаре есть статья «уловка» Уловка ловкий, хитрый прием, применяемый с целью достигнуть чего нибудь или уклониться от чего нибудь. Уловка река во Владимирской области России. Уловка американский фильм 1968 года.… … Википедия

Уловка 22 — Catch 22 Автор: Джозеф Хеллер Язык оригинала: Английский Публикация: 1961 Уловка 22 (англ. Catch 22) … Википедия

уловка — Увертка, ухватка, хитрость, ухищрение, злоухищрение, хитросплетение, прием, плутня, проделка, сноровка, ловкость, виляние, криводушие, лукавство, выверт, изворот, штука, фокус, маневр, махинация, софизм, предлог, лазейка. Пустая отговорка.… … Словарь синонимов

УЛОВКА — УЛОВКА, уловки, жен. Ловкий, хитрый прием, применяемый с целью достигнуть чего нибудь или уклониться от чего нибудь. «Они (бессовестные люди) всегда найдут уловку, чтоб сделать там, где им захочется, сноровку.» Крылов. «Это уловка лукавых людей… … Толковый словарь Ушакова

уловка — УЛОВКА, извороты, комбинация, маневр, махинация, ухищрение, хитросплетение, хитрость, ход, разг. закорючка, разг. плутня, разг., неодобр. подходец, разг. увертка, разг. фокус, разг. штука … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

УЛОВКА — УЛОВКА, и, жен. Ловкий приём, хитрость. Пуститься на уловки. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

уловка — • уловка, хитрость, ухищрение, маневр, увертка Стр. 1196 Стр. 1197 Стр. 1198 Стр. 1199 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

уловка — ▲ ухищрение ↑ (быть) в, противоборство уловка ухищрение в борьбе; хитрый прием. увертка. разг: вилять. крутить. вертеть хвостом. изворачиваться. выкрутасы. вывернуться. выкрутиться. маневр. отвлекающий маневр. двойная игра. вести двойную игру.… … Идеографический словарь русского языка

уловка — УЛОВКА, и, мн род. вок, дат. вкам, ж Поступок, действие, ловкий, хитрый прием, применяемый с целью достичь чего л. или уклониться от чего л.; Син.: ухищрение. Желание произвести лучшее впечатление тоже уловка женщины, древняя как мир (Ю. Сем.) … Толковый словарь русских существительных

Уловка — ж. Ловкий, хитрый приём для достижения чего либо; ухищрение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Источник

Уловка 22

Уловка 22

Содержание

Сюжет

1944 год. На островке в Тирренском море расквартирован бомбардировочный полк ВВС США (North American B-25 Mitchell), в котором служат капитан Йоссариан, главный герой романа, и его сослуживцы. Командование авиаполка раз за разом увеличивает норму боевых вылетов, тем самым продлевая службу пилотов, отлетавших свою норму, после которой они имеют право вернуться домой. Таким образом, отлетать норму становится практически невозможным.

Интересные факты

Экранизации

Смотри также

Ссылки

Полезное

Смотреть что такое «Уловка 22» в других словарях:

Уловка — Уловка: В Викисловаре есть статья «уловка» Уловка ловкий, хитрый прием, применяемый с целью достигнуть чего нибудь или уклониться от чего нибудь. Уловка река во Владимирской области России. Уловка американский фильм 1968 года.… … Википедия

уловка — Увертка, ухватка, хитрость, ухищрение, злоухищрение, хитросплетение, прием, плутня, проделка, сноровка, ловкость, виляние, криводушие, лукавство, выверт, изворот, штука, фокус, маневр, махинация, софизм, предлог, лазейка. Пустая отговорка.… … Словарь синонимов

УЛОВКА — УЛОВКА, уловки, жен. Ловкий, хитрый прием, применяемый с целью достигнуть чего нибудь или уклониться от чего нибудь. «Они (бессовестные люди) всегда найдут уловку, чтоб сделать там, где им захочется, сноровку.» Крылов. «Это уловка лукавых людей… … Толковый словарь Ушакова

уловка — УЛОВКА, извороты, комбинация, маневр, махинация, ухищрение, хитросплетение, хитрость, ход, разг. закорючка, разг. плутня, разг., неодобр. подходец, разг. увертка, разг. фокус, разг. штука … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

УЛОВКА — УЛОВКА, и, жен. Ловкий приём, хитрость. Пуститься на уловки. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

уловка — • уловка, хитрость, ухищрение, маневр, увертка Стр. 1196 Стр. 1197 Стр. 1198 Стр. 1199 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

Уловка-22 — У этого термина существуют и другие значения, см. Уловка. Уловка 22 Catch 22 … Википедия

уловка — ▲ ухищрение ↑ (быть) в, противоборство уловка ухищрение в борьбе; хитрый прием. увертка. разг: вилять. крутить. вертеть хвостом. изворачиваться. выкрутасы. вывернуться. выкрутиться. маневр. отвлекающий маневр. двойная игра. вести двойную игру.… … Идеографический словарь русского языка

уловка — УЛОВКА, и, мн род. вок, дат. вкам, ж Поступок, действие, ловкий, хитрый прием, применяемый с целью достичь чего л. или уклониться от чего л.; Син.: ухищрение. Желание произвести лучшее впечатление тоже уловка женщины, древняя как мир (Ю. Сем.) … Толковый словарь русских существительных

Уловка — ж. Ловкий, хитрый приём для достижения чего либо; ухищрение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *