Украинская мова что это такое

Что такое мова?

Украинская мова что это такое

Украинский язык был искусственно создан в 1794 году на основе некоторых особенностей южнорусских диалектов, бытующего и поныне в Ростовской и Воронежской областях и при этом абсолютно взаимопонимаемых с русским языком, бытующим в Центральной России. Создан он был путём нарочитого искажения общеславянской фонетики, при которой вместо общеславянских «о» и «ѣ» стали для комического эффекта применять звук «и», «хв» вместо «ф» а также путём засорения языка инославными заимствованиями и нарочно выдуманными неологизмами.

В первом случае это выразилось в том, что, например, конь, который звучит как конь и по-сербски, и по-болгарски, и даже по-лужицки, по-украински стал называться кiнь. Кот же стал называться кіт, а чтобы кота не путали с китом, кит стал произноситься как кыт.

По второму же принципу табуретка стала пiдсральником, насморк нежитью, а зонт – розчипіркой. Потом уже советские украинские филологи заменили розчипірку на парасольку (от французского parasol), табуретке вернули русское название, поскольку пiдсральник звучал не совсем прилично, а насморк так и остался нежитью. Но в годы незалэжности общеславянские и международные слова стали заменять на искусственно созданные, стилизованные под простанародные лексемы. В результате акушерка стала пупорезкой, лiфт – підйомником, зеркало – люстром, процент – відсотком, а коробка передач – скринькой перепихунців.

Что же касается систем склонения и спряжения, то последние были просто заимствованы из церковно-славянского языка, выполнявшего до середины 18-го столетия функцию общего литературного языка для всех православных славян и даже у валахов, впоследствии переименовавших себя в румын.

Первым, кто синтезировал так называемый малороссійскій языкъ, был полтавский дворянин Иван Котляревский. В 1794 году Котляревский ради хохмы создал своего рода йазык падонкафф (прямо созвучно-язык подонков), на котором он написал шутливое переложение «Энеиды» величайшего ветхоримского поэта Публия Вергилия Марона. В 1886 году член общества Евгений Желеховский изобрёл украинскую письменность без «ъ», «э» и «ѣ». В 1922 году эта письменность Желиховка стала основой для радяньского украинского алфавита. Первоначально сфера применения будущего языка ограничивалась бытовыми сатирическими произведениями, высмеивающими безграмотную болтовню маргинальных социальных слоёв.

«Энеида» Котляревского в те времена воспринималась как макароническая поэзия — род шуточных стихов, созданных по принципу, сформулированному тогдашней франко-латинской пословицей «Qui nescit motos, forgere debet eos» — кто не знает слов, должен их создавать. Именно так и создавались слова малороссийского наречия.

Создание искусственных языков, как показала практика, доступно не только филологам. Так, в 2005 году томский предприниматель Ярослав Золотарёв создал так называемый сибирский язык, «которой идьот ешшо со времьов Великово Новгорода и дошедшы до нашенских дньов в нареччах сибирсково народа». На этом псевдоязыке 1 октября 2006 года был даже создан целый раздел Википедии, насчитывавший боле пяти тысяч страниц и удалённый 5 ноября 2007 года. В плане содержания проект был рупором политически активных нелюбителей «Этой Страны». В результате каждая вторая статья СибВики представляла собой неиллюзорный шедевр русофобского троллинга. Например: «Опосля большевицка переворота большевики издеяли Центросибирь, а потом и вовсе приткнувшы Сибирь до Россеи». К этому всему прилагались стихотворения первого поэта сибирского говору Золотарёва с говорящими названиями «Москальска сволочь» и «Москальски вы..дки». Пользуясь правами админа, Золотарёв любые правки откатывал как написанные «на иностранном языке.

«Чертовщина под украинским соусом»

Этот пост написан как ответ свидомым украиньцам на их заявку о признании тысячелетия создания укромовы http://v-n-zb.livejournal.com/10041235.html, где свидомые украиньцы упражняются в незнании русского языка.

«Очи» им не нравятся. «Чело» (человек, лицо). И т.д. Ну что с них взять?
Я тоже хочу порезвиться.

Александр Пономарёв, главный по укромове, заявляет что в мове нет глагола «положить»:

При этом в гимне как ни в чём не бывало поётся
«Душу й тіло ми положим за нашу свободу!»

Конаституция Украйены. Статья першая:

«Стаття 1. Україна є суверенна і незалежна, демократична, соціальна, правова держава.»

Кстати, наши славянофилы этой болезнью переболели еще в 19 веке, но над ними и тогда современники ржали. «Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой».

Вот что пишут сами украинцы о своей мове:

Не охота повторять в тысячный раз одно и тоже, но раз читатели просят, то почему бы и нет?

Источник

Українська мова

Українська мова

Украинский язык
Самоназвание:Українська мова
Страны:Украина, Россия, Польша, Канада, Белоруссия, Словакия, США
Регионы:Восточная Европа
Официальный статус:Украинская мова что это такое Украина
Украинская мова что это такое Приднестровье(Непризнаное)
Общее число носителей:более 40 млн
Рейтинг:26
Классификация
Категория:Языки Евразии
Индоевропейская семья Славянская группа Восточнославянская подгруппа
Письменность:кириллица (украинский алфавит)
Языковые коды
ISO 639-1:uk
ISO 639-2:ukr
ISO 639-3:ukr
См. также: Проект:Лингвистика
Это статья является частью серии статей о народе
Украинцы
Украинская мова что это такое

Культура
Литература · Музыка · Искусство · Кинематограф
Кухня · Танец · Спорт

Украи́нский язы́к ( укр. украї́нська мо́ва ) — государственный язык Украины, национальный язык украинцев, относится к славянским языкам (восточнославянской группы), входящим в индоевропейскую семью языков. Письменность на основе кириллицы (гражданский шрифт).

Содержание

Распространённость

На Украине

В других государствах

Диалекты

На северо-востоке говоры испытывают влияние как белорусского, так и русского языка. Иногда эти говоры объединяют с северо-западными (как северное наречие или североукраинские диалекты). Северные говоры отличаются от литературного языка в основном фонетикой (в произношении, ударении), юго-западные фонетически ближе к литературному, чем северные. Кроме этого, сильно отличаются от литературного говоры Закарпатья, которые некоторые филологи [кто?] выделяют в отдельный русинский язык.

На востоке и юге Украины, в центральных областях, многие украинцы говорят на смеси украинского и русского языка (на так называемом суржике), который совмещает в основном украинскую грамматику и фонетику со смешанной русско-украинской лексикой.

Украинская мова что это такое

Украинская мова что это такое

Современный украинский литературный язык — это смесь элементов трёх главных диалектов, с преобладанием влияния полтавских говоров, то есть юго-восточной группы диалектов, и в меньшей мере — юго-западной группы. Существует мнение о существовании двух вариантов литературного языка: западного и восточного. Западный вариант литературного можно проследить в текстах И. Я. Франко, В. С. Стефаника, О. Ю. Кобылянской и др., восточный же, основанный на киево-полтаво-слобожанских наречиях представлен в творчестве И. П. Котляревского («Энеида»), Т. Г. Шевченко, Леси Украинки и др.

Говоры северного наречия отличаются целым рядом пережиточных элементов. Главнейшие из них таковы:

Из отличительных же особенностей южных наречий следует отметить:

Западная подгруппа южноукраинского наречия имеет значительно меньшее распространение, чем восточная, и по сравнению с последней отличается в основном:

Письменность

Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ьь Юю Яя

Кроме того, в качестве разделительного знака (аналога русского |ъ|) используется апостроф: |зїзд| (съезд); часто апостроф соответствует и русскому разделительному |ь| — если по правилам украинской фонологии смягчение невозможно: |сімя| (семья).

История письменности и орфографические системы

В XVIII—XIX вв. существовали и конкурировали несколько систем украинского правописания (до 50-ти разной степени распространённости, включая и чисто индивидуальные [6] ) с разным составом алфавита и основанные на разных принципах. Их можно разделить на три основные группы:

Фонетика

В современном украинском литературном языке насчитывается 38 фонем, из них 6 гласных и 32 согласных. Гласные делятся на переднерядные (/і/, /и/, /е/) и заднерядные (/а/, /о/, /у/). Согласные делятся по месту образования на:

Передний рядЗадний ряд
Верхний подъёмi ɪu
Средний подъёмɛɔ
Нижний подъёмɑ
Место артикуляции →ГубныеЯзычныеВелярныеГлоттальные
Способ артикуляции ↓Губно-губныеГубно-зубныеПереднеязычныеПостальвеолярныеСреднеязычныеВелярныеГлоттальные
Носовые/м//н//н’/
Взрывные/п/ /б//т/ /д/ /т’/ /д’//к/ /ґ/
Аффрикаты/ц/ /дз/ /ц’/ /дз’//ч/ /дж/
Фрикативные/ф//с/ /з/ /с’/ /з’//ш/ /ж//х//г/
Дрожащие/р/ /р’/
Аппроксиманты/в//л//л’/ /й/

Произношение букв близко к русскому, со следующими основными отличиями:

Более тонкие отличия в произношении таковы:

Кроме указанных фонетических особенностей литературного украинского языка, важными характерными фонетическими чертами его являются:

Морфология

В морфологии следует отметить такие особенности:

В украинском языке четыре времени глаголов:

Как и в русском языке, в настоящем и будущем времени глаголы изменяются по лицам и числам, а в прошедшем (и давнопрошедшем) — только по числам, а в единственном числе по родам.

Лексика

Основу лексики составляют слова общеславянского происхождения, но есть много слов, образовавшихся в украинском языке в период его самостоятельного исторического развития.

Существует обширный пласт лексики, заимствованой из польского. Лексика украинского языка имеет много общего также с русским, белорусским, словацким языками. На уровне разговорного языка много общего с русским и белорусским, литературный язык (термины, понятия и т. п.) имеет много общего с польским и словацким. Ближе всего лексика украинского языка к белорусскому (около 75 % общей лексики), польскому, словацкому, болгарскому (около 70 %), русскому, чешскому (около 60 %).

История

Считается, что исторически украинский язык, так же как русский и белорусский, восходит к древнерусскому языку. Однако эта точка зрения имеет значительную и давнюю оппозицию как на Украине, так и в России. Сторонники другой позиции, используя исторические и лингвистические(гл. образом фонетику) материалы, показывают, что разделение наречий восточных славян тянется ещё с 10-11вв., и таким образом, точка отсчёта украинского языка отодвигается в прошлое. Как первая, так и вторая точка зрения вызывают ожесточённые споры и активно используются пропагандой, и сильно подвержены идеологической окраске.

В XI—XII вв., в период установления феодальных отношений и зарождения украинской народности, как и народностей русской и белорусской, в основу письменного языка Киевской Руси лег старославянский язык. Первоначальная литература, гл. образом рукописи церковно-богослужебного и религиозного характера, переписывалась со старославянских оригиналов, переведенных в большинстве с греческого языка и таким образом привносивших влияние византийской литературы. Переписчики тщательно старались сохранить особенности оригиналов, но часто происходили ошибки в переписке. Эти ошибки особенно важны для историка языка, потому что в них сказывалось влияние разговорного языка, родного переписчику. Благодаря этому уже в древнейших памятниках, возникших на территории Украины, проявляется проникновение особенностей языка, свойственных говорам восточнославянских племен, и в частности, образовавших украинский язык. Когда содержание памятника выходило из узких рамок культа и захватывало текущую жизнь, живые говоры сильнее вторгались письменные памятники. Таким образом, возникновение письменности светской (в виде различных актов, договоров и т. п.) открывало широкую дорогу народным элементам, не уничтожая, однако, основы литературного языка — старославянского языка. Даже такой общий для восточнославянских племен памятник, как «Слово о полку Игореве», ярко обнаруживает эту основу. Многие украинские иследователи (и некоторые российские)указывают на то, что она была написана украинцем. Уже в древнейших датированных памятниках («Изборниках» 1073 и 1076 гг.) имеются замены |ѣ| → |и|, |ы| → |и|, |в| → |у|. Чем дальше, тем больше и больше констатируется особенностей фонетического характера (в «Галицком евангелии», «Житии Саввы» и др.). С XIV же столетия благодаря изменению исторических условий существования трёх народностей увеличивается разница и в языковом отношении. Уже с XIV в., с присоединением Украины к Литве и с ростом элементов политической централизации, начинает развиваться особый тип письменного языка (так называемое койне) в разных официальных документах, юридических памятниках, — стиль, хотя и представляющий собою ту же церковнославянскую основу, но изменившуюся под влиянием украинских и белорусских говоров.

С развитием экономических связей между отдельными частями Украины и начавшимся на этой почве процессом создания национальных связей наступает новый этап в продвижении в литературу народных говоров. Правда, идея перевода книг церковных на народный язык далеко не всеми признавалась, и выдвигалась мысль о том, что народным языком можно писать только толкования к церковной литературе. Но во всяком случае продвижению народных говоров открывалось широкое поле в связи с реформатскими движениями, что отразилось в таких, например, памятниках, как «Пересопницкое евангелие», сочинения Ивана Вишенского и др. После присоединения Галиции («Руского королевства») к Польше (1349) и образования Речи Посполитой (1569) формирование украинского языка происходит под значительным влиянием польского.

С конца XVI в. появляются грамматики, они стараются нормировать «руский» литературный язык («просту мову»); особенное значение имели грамматика Мелетия Смотрицкого, вышедшая в 1619 г., и лексикографические работы рубежа XVI—XVII в. — двуязычные церковнославянско-староукраинские «Лексис» Лаврентия Зизания (1596), «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды (1627), кодифицирующие свод украинской лексики.

Несмотря на искусственный книжный характер языка литературы XVII—XVIII вв., струя чисто народной речи пробивается все сильнее в произведениях, близких к «простым» людям, — интермедиях, разных виршах и т. п., иногда у отдельных писателей (Галятовского, Некрашевича, Конисского и др.). В конце XVIII в. в связи с присоединением Украины к России усиливается влияние русского языка (например, в сочинениях украинского философа Григория Сковороды).

На рубеже между XVIII и XIX вв., в связи с разложением феодализма и ростом капиталистических отношений в Российской империи, книжный литературный язык окончательно изживается, уступая место новому литературному языку, развивающемуся на народной языковой основе. Наиболее ярко отразился переход к новому литературному языку в произведениях известного украинского писателя И. П. Котляревского, решительно порвавшего с консервативными традициями книжного литературного языка. Котляревский широко использовал лучшие образцы украинской литературы XVIII в. (интермедии, лирические и сатирические вирши, бурлески и т. п.) и в то же время чрезвычайно выразительно запечатлел в своем творчестве отличительные особенности современной ему народной речи и фольклора, тем самым положив начало дальнейшему успешному развитию нового литературного украинского языка. Именно поэтому произведения Котляревского («Энеида», «Наталка-Полтавка») пользуются неизменной популярностью и до сих пор, несмотря на наличие в их языке значительного количества архаических элементов.

В первой половине XIX в. сформировался современный литературный украинский язык. Творцом его считается великий украинский поэт, революционный демократ Т. Г. Шевченко. Шевченко окончательно закрепил, как основу литературного украинского языка, живой разговорный язык украинского крестьянства и, вместе с тем, обогатил и усовершенствовал украинский язык.

Лучшие представители украинской литературы, классики художественного украинского слова — Марко Вовчок, Панас Мирный, Леся Украинка, Михаил Коцюбинский — не только бережно сохранили языковые традиции, установленные Шевченко, но и способствовали дальнейшему росту и развитию украинского языка, сохраняя неразрывные и глубокие связи с живым языком народных масс. Кроме того, надо особо подчеркнуть, что развитие литературного украинского языка, начиная от Шевченко, теснейшим образом было связано с развитием русского литературного языка и творчески воспринимало из последнего его лучшие элементы.

Валуевский циркуляр 1863 наложил запрет на печатание учебной и научно-популярной литературы на украинском языке под тем предлогом, что

«самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не только не решён, но даже возбуждение этого вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши».

С неимоверными трудностями украинский язык преодолевал такого рода препятствия, но развиваться нормально в таких условиях, безусловно, не мог, что привело почти к полному исчезновению украинского языка изо всех областей культурной и общественно-политической жизни. В 1876 г. царское правительство запретило печатание большинства видов литературы на украинском языке (за исключением художественных произведений и исторических документов), а также ввоз любых украинских изданий из-за рубежа («Эмский указ»). Этот указ оставался в силе и применялся вплоть до революции 1905 г., которая вынудила правительство дать некоторые послабления, свёрнутые буквально через год.

На землях Западной Украины в XIX в., параллельно со становлением литературной нормы украинского языка, предпринимались попытки создать искусственный язык (пренебрежительное название — «язычие»), основанный на церковнославянской и русской грамматике с примесью украинизмов и полонизмов. На этом «язычии» издавались газеты и журналы. Ряд ярких представителей западноукраинской литературы, в том числе И. Франко (ранняя проза и поэтический сборник «Баляди і розкази»), начинали писать на «язычии». С 1887—1893 гг. «язычие», как чуждое живой языковой традиции и потому не получившее поддержки в народных массах, сменяется в ведущих москвофильских изданиях русским литературным языком.

Большую роль в развитии украинского языка конца XIX в. и начале XX в. сыграл великий украинский писатель Иван Франко. Несмотря на то, что язык литературных произведений Ивана Франко в известной степени отличается от современного украинского языка, не вполне совпадает с ним и заключает в себе много западноукраинских местных элементов, деятельность Франко, направленная на создание единых норм литературного украинского языка, несомненно принесла большую пользу.

В советский период украинский язык то претерпевал притеснения, то получал импульсы развития. Приобретение Украиной независимости дало сильный толчок развитию украинского языка, однако в данный момент ситуация такова, что в восточной и южной частях Украины для части населения (особенно городского) родным является русский.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *