Уходи по английски что значит

Откуда взялось выражение «уйти по-английски» и что оно означает?

Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756—1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами/организаторами мероприятия.

Другие версии связывают выражение с основателем парижского Жокей-клуба Генри Сеймуром, известным нелепыми выходками, жаргонным названием вора или туалета

Вот еще один источник.

Это выражение имеет одно и то же значение на французском и на русском языке :
Уйти незаметно, не простившись.

Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.

В английском языке можно встретить и другие выражения, показывающие пренебрежительное отношение англичан к французам: pardon my French – извините за выражение, French postcards – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки American postcards), French walk – высылка из города или вышибание из бара, pedlar’s French – воровской жаргон, to assist in the French sense (ирон. ) – присутствовать, но не помогать. Это только некоторые из существующих выражений в английском языке, которые до сих пор используются в речи, а об их этимологии уже никто не вспоминает. Но много выражений (в основном ранее обозначавших непристойные болезни) устарели, и их вряд ли можно встретить в современном английском языке.

Существуют и другие объяснения происхождения этого выражения во французском языке. Например, такие:
— Слово « anglaise » появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь)
— В 16 веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (un Anglais). Легко представить, как кто-нибудь из должников «уходил по-английски» («filer а l’anglaise»), когда видел поблизости «любимого» кредитора.

Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение «to take French leave» с тем же самым значением. Предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома. Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов. Отсюда можно сделать вывод, что «уйти по-английски» является, своего рода, ответом французов британцам.

Другие английские выражения, показывающие пренебрежительное отношение к французам:

«pardon my French» – «извините за выражение» (думаю, вы знаете схожую фразу в русском языке) ;

«French postcards» – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки «American postcards»);

«French walk» – высылка из города или вышибание из бара;

Источник

Уходи по-английски

Фактически каждый русскоязычный человек использует в своей речи крылатое выражение «уйти по-английски». Или хотя бы слышал о нем.

Как произошло это выражение, что обозначает и при чем здесь англичане будет рассмотрено в этой статье.

История происхождения

Несмотря на то, что в словосочетании фигурируют англичане, выражение имеет французские корни. Во французском варианте оно звучит как «filer a l’anglaise». Употреблялось оно, когда говорилось о гостях, которые покинули хозяйский дом, не попрощавшись. В русском языке оно до сих пор имеет именно такое значение. Почему же французы подчеркивали невежливость англичан?

На самом деле французская идиома возникла как ответная калька. Англичане, исторически недолюбливавшие французов, по целому комплексу причин, в XVII еще во времена Семилетней войны, использовали выражение «to leave French». Идиома имела негативный характер, отражала грубость и невоспитанность. Подразумевала кроме тихого ухода без прощания, так же неоплаченный счет за ужин, и даже намекала на воровство чего-либо из хозяйского дома.

В чем же причины взаимного негатива англичан и французов? Дело в том, что эти соседствующие страны давние соперники на мировой экономической и, особенно, политической арене. В истории случались периоды, когда они были врагами и встречались на поле боя. «Уйти по-французски» возникло как раз в период военных действий, когда пленные французские солдаты спешно покидали гарнизон. Употреблялось выражение насмешливо и с негативным подтекстом.

Опытным переводчикам известно, что «уйти по-английски» и «уйти по-французски» равнозначные, синонимичные идиомы и переводятся одинаково.

Существует еще одна версия происхождения выражения «уйти по-английски». Связана она с именем английского лорда, парижанина Генри Сеймура. Этот неоднозначный и скандальный персонаж вошел в историю и известен своими особенностями. Генри имел привычку покидать балы и иные увеселительные мероприятия, не поблагодарив за радушный и не простившись с хозяевами. Но известен он стал, благодаря своим неординарным и не совсем адекватными выходками. Например, он мог покинуть бал, переодевшись хозяйским кучером, попасть в неприятности на дороге, а после скрыться с места происшествия или наблюдать за происходящим со стороны. Но все же это не основная версия.

Англичане не признают за собой эту привычку, приписывая ее французам. А те в свою очередь обвиняют в проявлении такой вопиющей невежливости немцев. В любом случае, на данный момент выражение употребляется лишь в русском языке. Во Франции и Англии выражение утратило оттенок неприятия и заменено нейтральным и безоценочным словосочетанием «to leave without saying goodbye».

«Уйти по-английски» в Англии невозможно. Там эта идиома не употребляется. Ровно так же англичане никакого отношения не имею к традиции пить чай с молоком, которая будто бы была от них перенята. Фразеологизм, заимствованный у англичан, в русскоязычных странах пережил источник и очень широко распространен в разговорной и письменной речи.

Применение фразеологизма

Так кто же может уйти по-английски?

Часто это выражение употребляют для иллюстрации внезапно завершившегося романа между мужчиной и женщиной. Визави, уходя по-английски, пропадает из жизни дамы. Не отвечает на телефонные звонки, игнорирует сообщения в мессенджерах и письма.

Причины такого поведения могут быть совершенно разными. Неготовность к серьезным отношениям и ответственности, изначально отсутствия намерений поддерживать близкие отношения, отсутствие желания объяснять свой выбор и так далее.

Уместно использование данного устойчивого сочетания и в отношении клиента, который решил прекратить сотрудничество с контрагентом. Это может произойти на разных этапах взаимоотношений: после первого личного знакомства, сделанного коммерческого предложения, выполнения взаимных обязательств без намека на разногласия. Здесь так же может быть целый букет причин поведения клиента-Заказчика.

Люди не любят и иногда не умеют говорить «нет». Потому уйти по-английски — это идеальный способ прекратить сотрудничество без объяснения причин. Это своеобразная стратегия избегания прямого отказа и попытка сохранить лицо в ситуации, когда выбран другой бизнес-партнер или впечатления от личной встречи и опыт сотрудничества не на 100% устроил Заказчика.

В этой ситуации, если есть желание продолжить сотрудничество, стоит поинтересоваться почему клиент ушел по-английски и попытаться его реанимировать. Если заказчик все же пойдет на диалог и озвучит объективные причины игнорирования продолжения взаимодействия, то это хороший шанс исправить ситуацию, предпринять комплекс мер для выстраивания доверительной коммуникации, адаптации предложений, устранения ошибок и недоработок. Если клиент на контакт не идет, предпочитая игнорировать любые попытки вступить в диалог или обсудить детали, стоит на какое-то время поддержать его в этом решении. После вернуться к попыткам, если у клиента или исполнителя что-то изменится.

Синомимы

Синонимами к выражению являются слова:

Таким образом фразеологизм «уйти по-английски» имеет исторические корни и интересную интерпретацию. Употреблять его в речи в зависимости от контекста уместно. Он обогащает словарный запас, делает речь образной.

Жители туманного Альбиона не признают своей привычкой «уходить по-английски», но это не мешает русскоговорящим людям предавать определенный колорит своей речи, используя данное выражение в общении и деловой среде. Уместно употребленный фразеологизм можно назвать «противоядием» против речевых шаблонов. Безусловно, использование крылатых выражений помогает придать речи яркость, подчеркнуть индивидуальность и высоту интеллекта говорящего.

Источник

Уходи по английски что значитmasterok

Мастерок.жж.рф

Хочу все знать

Уйти по-английски — уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».

Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.

Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.

Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.

На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.

Вот еще например, «pardon my French» — извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» — ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.

Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…

Как известно, дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на французском и русском. На французском между собой, а вот с людьми «низших сословий» на русском. Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали: «Я тебе русским языком говорю».

Источник

Что значит выражение «уйти по-английски»

Уходи по английски что значит

Откуда взялось это выражение?

Существует версия, что filer а l’anglaise изначально значило «уйти как вор», поскольку в XIX веке французский глагол «anglaiser» употреблялся в значении «украсть».

Также есть целый ряд спорных «исторических» гипотез о происхождении этого выражения. По одной из версий, идиома появилась во время Семилетней войны 1756-1763 годов, где англичане воевали с французами. Как водится, противники любили упрекать друг друга в трусости, поэтому про дезертиров говорили «ушел по-французски» или «ушел по-английски».

По другой версии, идиома появилась в 1830-е годы благодаря английскому лорду Генри Сеймуру. Британец долгое время жил в париже, он славился дурным нравом и хулиганскими выходками, после которых «уходил по-английски».

Энциклопедический словарь французского языка Nouveau Larousse illustré датирует выражение концом XIX века и объясняет его тем, что в Англии не было принято, покидая бал, прощаться с хозяевами. А английское выражение «уйти по-французски» якобы относится к обычаю XVIII века, когда как раз во Франции покидали балы и обеды без предупреждения.

Уйти по-английски. Примеры из литературы

Снова возникли разговоры, все забыли про барда, и он незаметно ускользнул с женщиной, которой взгляд так безошибочно засек. Так сказать, ушел по-английски.
Владимир Высоцкий. «Как-то так все вышло…» (1969-1970)

Надо поскорее выбраться из-за стола, не привлекая внимания окружающих, уйти не прощаясь, уйти по-английски…
Н. И. Ильина. Дороги и судьбы (1957-1985)

Постояв так минут десять, я решил уйти по-английски.
Виктория Токарева. «Где ничто не положено» (1964-1994)

Песня Ани Лорак и Григория Лепса «Уходи по-английски»

В 2016 году украинская певица Ани Лорак и российский исполнитель Григорий Лепс вместе исполнили композицию «Уходи по-английски».

В том же году Лорак выпустила соло-версию.

Текст песни «Уходи по-английски» (Ани Лорак, Григорий Лепс)

Вот и время уходить, собирать чемоданы.
Вот и время не любить, быть плохим и пьяным.
Вот и время оставлять, собирать и плакать.
Время уходить, время падать, время падать.

Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою.

Уходи по-английски, уходи как будто
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться,
Расставания с тобою. Надоело бояться.

Вот и время уходить, начинать все сначала.
Вот и время выбирать порты и причалы.
Вот и время заплатить слезами за радость.
Время уходить, время падать, время падать.

Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою.

Уходи по-английски, уходи как будто
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою. Надоело бояться.

Мне надоело бояться, что ты можешь уйти.
Мне лучше жить, потеряв.
Уходи, уходи.
Мне надоело бояться.
Мне надоело бояться.

Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою.

Уходи по-английски, уходи как будто.
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою. Надоело бояться.

Источник

Уйти по-английски

«Уйти по-английски» — выражение, означающее «уйти не попрощавшись».

История возникновения

Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756—1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами/организаторами мероприятия.

В настоящее время фразы «to take French leave» и «to take English leave» редко используются в англоязычной речи. Вместо них в англоязычном мире закрепилось выражение «to leave without saying goodbye». В то же время выражение «уйти по-английски» используется в России и некоторых других странах.

Источники

Примечания

Полезное

Смотреть что такое «Уйти по-английски» в других словарях:

Амик, Мэдхен — У этого термина существуют и другие значения, см. Амик (значения). Мэдхен Амик Mädchen Amick … Википедия

Великобритания — У этого термина существуют и другие значения, см. Великобритания (значения). Запрос «Соединённое Королевство» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Объяснение разницы таких терминов, как Англия, Великобритания, Британия и Соединённое… … Википедия

английский — прил., употр. часто Морфология: нар. по английски 1. Английским называется всё то, что связано с Англией и англичанами. Английский флаг. | Английские традиции. 2. сущ. Английский это английский язык. В совершенстве знать английский. | С плохим… … Толковый словарь Дмитриева

АНГЛИЙСКИЙ — АНГЛИЙСКИЙ, ая, ое. 1. см. англичане. 2. Относящийся к англичанам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Англии, её территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у англичан, как в Англии. А. язык… … Толковый словарь Ожегова

Английский — Английский: Английский язык Принадлежащий Англии или сделанный в Англии: Английский канал Свойственный англичанам: Английская королева Английский парк Английский звук Английский юмор Английский рожок Английский замок Английский бульдог Английский … Википедия

UK (значения) — Для объяснения разницы таких терминов, как Англия, Великобритания, Британия и Соединённое Королевство, или Ирландия, Северная Ирландия, Ирландская Республика, Свободное государство Ирландия и Королевство Ирландия, см. Британские острова… … Википедия

Британцы — Для объяснения разницы таких терминов, как Англия, Великобритания, Британия и Соединённое Королевство, или Ирландия, Северная Ирландия, Ирландская Республика, Свободное государство Ирландия и Королевство Ирландия, см. Британские острова… … Википедия

Королевство Великобритании — Для объяснения разницы таких терминов, как Англия, Великобритания, Британия и Соединённое Королевство, или Ирландия, Северная Ирландия, Ирландская Республика, Свободное государство Ирландия и Королевство Ирландия, см. Британские острова… … Википедия

Объединенное королевство — Для объяснения разницы таких терминов, как Англия, Великобритания, Британия и Соединённое Королевство, или Ирландия, Северная Ирландия, Ирландская Республика, Свободное государство Ирландия и Королевство Ирландия, см. Британские острова… … Википедия

Объединённое Королевство — Для объяснения разницы таких терминов, как Англия, Великобритания, Британия и Соединённое Королевство, или Ирландия, Северная Ирландия, Ирландская Республика, Свободное государство Ирландия и Королевство Ирландия, см. Британские острова… … Википедия

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *