Учителя билингвы что такое
Билингвизм. Особенности обучения. Проблемы
Тамара Антонова
Билингвизм. Особенности обучения. Проблемы
Билингвизм. Особенности обучения. Проьлемы.
В России в последнее десятилетие в школах появилось много детей, для которых русский язык не является родным, и часто он не был даже языком обучения, в лучшем случае он изучался как предмет. Большое количество детей прибывает с Армении, Азербайджана, Чечни и других. Конечно, уровень владения русским языком этой категории учащихся не соответствует требованиям, предусмотренным государственным образовательным стандартом по русскому языку.
Механизм билингвизма заключается в умении легко переходить с одного языка на другой. Он основывается на сформированном навыке переключения, т. е. умении совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.
При изучении билингвизма психологи столкнулись с интересным фактом. Люди, с детства в равной степени владеющие двумя языками, в пожилом возрасте значительно медленнее теряют умственные способности. Возможно, это объясняется тем, что билингвы привыкают постоянно переходить с одной языковой системы на другую, давая, таким образом, попеременно отдыхать мозговым центрам, отвечающим за мышление и речь.
Не стоит забывать, что ребенок билингв в общении выступает зачастую как сам себе переводчик. И это еще больше затрудняет коммуникацию ребенка. Дело в том, что в двух разных языках нет абсолютно аналогичных слов, каждое имеет свой неповторимый оттенок. Билингву бывает сложно адекватно передать то, что он слышит. Зачастую его перевод сбивчив и громоздок, что сказывается и на понимании.
Для успешного обучения необходимо сформировать у учащихся положительную мотивацию, в классе создать комфортные условия, найти индивидуальный подход к каждому учащемуся, определить уровень владения языком (он может быть слабый или средний).
У детей-билингвов есть важная особенность,которую необходимо обязательно учитывать: закономерности русского языка они воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто и приводит к ошибкам. Такой перенос называется интерференцией. Задача учителя – преодолеть влияние родного языка, предупредить интерференционные ошибки в русской речи. Но для этого самому учителю надо “видеть” языковой материал глазами нерусского ребёнка.
Языки имеют отличия на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях и на эти особенностипедагогам обязательно надо обращать внимание:
Фонетический уровень: В грузинском языке 5 гласных и 28 согласных фонем. Ударение слабое, смыслоразличительной функции не имеет. В армянском языке 6 гласных и 30 согласных фонем, которые различаются не только по глухости, звонкости, но и по придыхательности. В фонематическом составе азербайджанского языка имеются 15 гласных и 25 согласных. Фонетическое ударение, как правило, попадает на последний слог, и место ударения меняется в зависимости от смысла слова.
Морфологический уровень: Особую трудность для всех, изучающих русский язык, представляют категория рода, одушевлённости\неодушевлённости, русская предложно-падежная и видо-временная системы. Это связано с тем, что эти категории присутствуют не во всех языках или по-иному в них представлены. Например, для русского характерна флективная морфология, а такие языки, как грузинский, армянский, азербайджанский имеют преимущественно агглютинативную морфологию, т. е. все корни слов являются самостоятельными словами, имеющими свое лексическое значение, а грамматические значения и грамматические связи всегда выражаются посредством однозначных суффиксов после корня и основания слова.
В азербайджанском языке имеются 5 времен глагола, видовая категория глагола охватывает 6 форм. В армянском языке нет категории рода, в грузинском только мужской род. В армянском языке прилагательные не согласуются с существительными. В грузинском языке предлоги пишутся слитно со словами.
Иногда дети приходят в русские школы не в первый класс, а, скажем, в седьмой (как это было у нас в школе). Девочка-азербайджанка почти не говорила на русском языке. Можно ли на этом уровне отправлять ее на ПМПК (по требованию администрации, так как она не справляется с учебой? Можно ли делать выводы о задержке психического развития только на том основании, что ребенок не может ответить на русском языке?
Представьте себе, как трудно бывает ребенку, не понимающему не только научных терминов, но даже общеупотребительных слов, когда он сидит на уроке. Что чувствует ребенок? Трудно понять учителю, что ребенок может, а чего нет, так как он еще не научился говорить? В советские времена, когда в СССР массово учились студенты из зарубежья, для них отводился год на изучение русского языка. Они учили только язык. А потом уже, когда могли понимать речь, занимались профессиональными вопросами. А почему в школе не так? Нет инструкций для обучения детей-билингвов. Как им быть? Как должно строиться преподавание для таких детей? Вопросов возникает очень много, ответить на них придется всем участникам образовательного процесса, так как на высшем уровне эти вопросы не ставятся.
Педагог-психолог МОУ СШ №7 имени адмирала Ф. Ф. Ушакова Т. Н. Антонова
Дети, оставшиеся без попечения родителей. Особенности развития в дошкольном возрасте. Проблемы детского сада Дети, оставшиеся без попечения родителей Особенности развития в дошкольном возрасте Проблемы детского сада Каждому человеку, не зависимо.
Особенности обучения и воспитание детей раннего возраста Задачи исследования: Изучить теоретические основы и аспекты: а) методика по изобразительной деятельности; б) методическая литература для.
Особенности организации обучения детей с расстройствами аутистического спектра в условиях инклюзивного образования В государственном бюджетном учреждении дополнительного профессионального образования Воронежской области «Институте развития образования».
Доклад с презентацией «Кружковая работа в ДОУ как вариант решения проблемы дошкольного и школьного обучения» «Кружковая работа как вариант решения проблемы преемственности ДОУ и школы» Подготовили воспитатели Детского сада № 244 ОАО «РЖД» Н. Е.
Консультация для воспитателей «Особенности обучения детей составлению описательных рассказов» Консультация для воспитателей «Особенности обучения детей составлению описательных рассказов» МАДОУ «Детский сад комбинированного вида.
Особенности и проблемы речевого развития детей среднего дошкольного возраста Своевременное и полноценное формирование речи в дошкольном возрасте – одно из основных условий нормального развития малыша и в дальнейшем.
Особенности обучения слепого ребенка Особенности обучения слепого ребенка. Каким образом можно организовать процесс обучения слабовидящих детей и детей с глубоким нарушением.
Особенности развития и обучения детей с ЗПР дошкольного возраста. Все люди должны иметь возможность учиться вместе, независимо от каких-либо трудностей, имеющихся на этом пути, или различий в способности.
Особенности восприятия детьми младшего дошкольного возраста занятий ФЭМП в процессе игры и непосредственного обучения Важнейшую функцию в развитии личности детей дошкольного, а в особенности младшего возраста, в различных видах деятельности и общения выполняет.
Учителя билингвы что такое
17 сентября 2021 г.
Глобализация и быстрое развитие технологий привели к росту взаимодействия между людьми разных стран и культур. Многие страны мира являются многонациональными и мультикультурными. Потребность во взаимодействии между представителями различных национальностей, стран и культур привела к тому, что огромное число людей владеет двумя и более языками. О понятии двуязычия и о двуязычном образовании в России и в мире сегодня и пойдет речь.
По данным исследований, половина населения мира – билингвы, то есть люди, владеющие двумя языками. Учитывая темпы глобализации, языковой и культурный плюрализм в мире, в этом нет ничего удивительного. Билингвами могут быть жители любой страны, люди любых социальных и возрастных групп. Некоторые страны официально билингвальны или мультилингвальны (Канада, Бельгия, Швейцария и т. д.). В других странах официальным национальным языком может считаться только один, но значительное число жителей при этом являются билингвами. По данным масштабного опроса, проведенного в 2006 году Европейской комиссией, 56% жителей ЕС из 25 стран заявили, что владеют двумя языками.
Билингвизм классифицируют по нескольким категориям, в частности:
Исследования в области билингвизма ведутся на протяжении десятилетий. Ученые искали как негативные аспекты билингвизма, так и его преимущества. Жан-Николя Бордло из Королевского военного колледжа Канады взял на себя труд обобщить данные исследований эффекта билингвизма на разных стадиях жизни человека.
Раннее детство. В XX веке ученые разделились на два лагеря: одни считали, что изучение второго языка на этапе раннего развития может помешать ребенку овладеть родным языком на том же уровне, что и детям-монолингвам. Психологи дали этому явлению название «теория ограниченной возможности». Согласно этой теории, изучение двух языков одновременно в раннем возрасте замедлит овладение как первым, так и вторым языком. Напротив, другие специалисты отвергали «теорию ограниченной возможности» и высказывали мнение, что дети-билингвы имеют когнитивное преимущество перед монолингвами. Однако исследование, проведенное в 2015 году, показало, что стадии языкового развития билингвов и монолингвов совпадают.
Для детей-монолингвов и билингвов процесс овладения языком похож, хотя некоторые специалисты выделяют билингвизм как особый случай языкового развития. Дети, которые растут в двуязычных семьях, обычно овладевают двумя языками одновременно. Хотя овладение каждым из двух языков может идти несколько медленнее, чем одним, монолингвы и билингвы проходят те же стадии языкового развития: первые слова произносят в возрасте примерно одного года, первые фразы – в два года.
В последнее время ученые склонны сходиться во мнении, что билингвизм на раннем этапе развития может быть преимуществом в одной области и недостатком в другой. Например, билингвы оказались гораздо эффективнее в решении лингвистических задач, при помощи которых измерялась металингвистическая осведомленность (способность различать значение и форму слова). В вербальной области преимущества, однако, за монолингвами. Также дети-билингвы могут испытывать проблемы с вниманием. На ранних стадиях исследований ученые предполагали, что две лингвистические системы уживаются в голове билингвов независимо друг от друга, однако позже пришли к выводу, что они дополняют друг друга и задействуются одновременно. Из-за этого билингвам бывает сложно сразу же определить, какой из двух языков использовать в той или иной ситуации.
Исследования в области академической успеваемости показали, что в некоторых предметах билингвы успевают лучше монолингвов, например в математике и естественных науках.
Теперь разберемся в понятии билингвального образования. Билингвальное образование – это использование двух языков в учебном процессе. Билингвальное образование может являться как государственной политикой, так и местной либо частной инициативой.
К билингвальному образованию не относят:
Билингвальное образование классифицируют по нескольким аспектам:
1. По философии. В этой категории друг другу противопоставляются пары понятий:
Ученые наблюдают взаимосвязь между самостоятельным выбором овладения вторым языком и аддитивным билингвизмом, а также между вынужденным и субтрактивным билингвизмом.
2. По модели. Существует множество классификаций моделей билингвального образования, и практически каждая из них включает в себя три модели:
3. По программам. Программы являются более узкими определителями, нежели модели. В рамках какой-либо модели билингвального образования программы подразделяют на сильные и слабые. Но, помимо этого, существует еще одна классификация: односторонние и двусторонние программы.
Односторонние языковые программы подразумевают, что среди обучающихся преобладать будут те, кто владеет миноритарным языком (Я1), и обучение будет вестись преимущественно на этом языке (50–90% времени). Например, вначале соотношение использования Я1 и Я2 в обучении будет 90:10 в пользу Я1 и постепенно выровняется до 50:50.
В России в 2018 году принята поправка в Закон «Об образовании в Российской Федерации», которая регламентировала изучение миноритарных языков. Закон устанавливает, что ФГОС дошкольного, начального общего и основного общего образования обеспечивают возможность образования на родных языках из числа языков народов России, изучения государственных языков республик РФ, родных языков из числа языков народов России, в том числе русского как родного. Закон направлен на то, чтобы у обучающихся и их родителей была возможность выбора родного языка, который ребенок будет изучать в школе, и родного языка в качестве языка обучения (если это позволяет система образования того или иного региона) перед поступлением в первый и пятый классы. В то же время дети во всех регионах России изучают русский как государственный язык. То есть можно говорить о том, что многие россияне являются билингвами, поскольку владеют и русским, и национальным языком.
Важно подчеркнуть следующее: в ряде регионов билингвальное образование является необходимостью для соблюдения конституционных прав граждан, и в таких случаях билингвальное обучение регулируется и поддерживается государством. Однако на сегодняшний день в России открыто немало частных центров и школ билингвального образования, не связанного с национальными языками, например русско-французские или русско-английские. Выбирая такую школу, важно помнить, что обучение как на русском, так и на иностранном языке должен вести не просто носитель языка, а квалифицированный педагог и школа должна предлагать качественную программу билингвального образования.
Если рассматривать другие страны, то, например, в Европейском союзе насчитывается 24 официальных языка и более 60 местных. Главная языковая цель ЕС – сделать так, чтобы каждый гражданин мог общаться на трех языках: национальном, любом другом языке ЕС и любом иностранном. На достижение этой цели направлена программа «1+2», которая уже продемонстрировала свой потенциал по результатам психолингвистических исследований. Однако в ряде стран большое внимание уделяется не только языкам ЕС и мира, но и миноритарному языку/языкам регионов внутри отдельной страны (Страна Басков в Испании, Уэльс в Великобритании, Южный Тироль в Италии).
Например, в Испании, в Стране Басков изучение миноритарного баскского языка поддерживается правительством, в том числе финансово. Знание баскского языка считается важнейшим преимуществом для жителей региона, и многие стремятся как можно лучше овладеть языком. В регионе действует три модели языкового образования:
Технологии стирают границы между странами, и в современных реалиях билингвизм или мультилингвизм не являются показателем принадлежности к элите. Изучение второго языка – личный выбор каждого. Масса исследований, проведенных в области билингвизма и билингвального образования, дает солидную базу, от которой можно оттолкнуться, совершая свой выбор.
Учителя билингвы что такое
Большинство ребят, изучающих иностранные языки, мечтают в один прекрасный день заговорить на них так же свободно, как носители.
Плохая новость заключается в том, что этого не случится. Хорошая новость — можно походить на носителя с точностью до 95%. Но для этого нужно приложить усилия.
Кто такие билингвы
Билингвизм — это владение двумя языками на уровне носителя.
Существует много классификаций и видов билингвизма. Одна из главных — по возрасту и способу усвоения языка. Билингвизм бывает натуральный (врождённый или детский) и приобретённый (поздний).
Натуральный билингвизм возникает, когда ребёнок впитывает два языка с рождения. Например, мама немка, а папа японец, родители говорят с ребёнком на разных языках. Тогда малыш будет билингвом. По мнению психологов и педагогов, кстати, для создания билингвальной среды в смешанном браке каждый родитель должен общаться с детьми на родном языке, даже если свободно владеет другим.
Возможны также другие сценарии. Когда родители говорят на одном языке, но хотят, чтобы ребёнок вырос билингвом. Тогда нанимают иностранную няню или гувернантку, которая регулярно общается с ребёнком и проводит с ним большое количество времени.
Приобретённый билингвизм — усвоение второго языка на уровне родного в более позднем возрасте. Например, человек родился в России и воспитывался в русской среде, а когда ему исполнилось 10 лет, семья переехала в США. Ребёнок начинает жить в американской среде, впитывать в себя язык, общаться со сверстниками. Он учит английский не на курсах, а непосредственно в культуре, и становится билингвом, так как использует попеременно то русский, то английский.
Главные отличия приобретённого вида билингвизма от простого изучения иностранного языка: овладение через культуру, социализация и впитывание языка от носителей.
Быть носителем языка — значит иметь определённую «прошивку», как у смартфона. Быть билингвом — значит иметь две «прошивки».
Почему билингвам повезло
Исследования отдела теоретической и прикладной лингвистики Кембриджского университета показали, что билингвизм у детей — положительное явление. Дети-билингвы обладают преимуществами в том, что касается социального взаимодействия, гибкости мышления и понимания строения языка.
Абстрактное мышление у билингвов развивается раньше, быстрее, лучше, чем у монолингвов.
Психологи Эллен Биалисток и Мишель Мартин Ри изучали вопросы билингвизма и пришли к выводу, что билингвы превосходят монолингвов в выполнении заданий со смешанной визуальной и вербальной информацией. Их способности развиваются активнее, когда мозг запускает высшие когнитивные процессы для решения задач, развития памяти и мыслительной деятельности.
Быть двуязычным — значит иметь особенные когнитивные способности. У натуральных билингвов с детства формируется двойная картина мира, поскольку они усваивают социокультурные нормы, историю и менталитет двух языковых обществ.
Проблемы билингвизма
Казалось бы — общаешься на двух языках, какие тут подводные камни?
На самом деле двуязычие в семье может доставлять проблемы. Так, франко-английские билингвы вынуждены останавливаться всякий раз, когда хотят написать «адрес» (англ. address и франц. adress) или «ритм» (англ. rhythm и франц. rythme). То же самое с английским «aggressive» и русским «агрессивный».
Появление программ для проверки орфографии стало настоящим подарком для билингвов.
Если вы учите иностранный язык, наверняка сталкивались с «ложными друзьями переводчика». В тексте встречается слово со знакомым корнем, и вы думаете, что уже знаете перевод, но на самом деле у него совершенно другое значение. К примеру, французское librairie и испанское librería означают «книжный магазин», а английское library — «библиотеку». Поэтому билингвам приходится думать дважды, прежде чем использовать то или иное слово.
Билингвизм у маленьких детей тоже не всегда протекает гладко. В определённый момент родители могут испугаться, заметив, что ребёнок начал смешивать языки. Такое обычно происходит в возрасте 3–4 лет.
Когда у двуязычного ребёнка начинается период «смешения языков», малыш, как правило, отвечает взрослому на том языке, на котором к нему обратились, но вставляет в ответ слова из другого языка, сходные по смыслу, но более лёгкие в произношении.
Специалисты советуют ни в коем случае не исправлять ошибки в речи ребёнка при посторонних и не высмеивать его. Не перебивать и дать высказаться полностью, а после этого, как будто невзначай, повторить все предложения без ошибок.
Изучение языка и возраст
Осваивая родной язык, мы имитируем родителей и близких. Сначала это лепет и сюсюканье, а затем осмысленная речь.
Наша челюсть с детства «настраивается» на артикуляцию языка родителей, а с возрастом «деревенеет». Из-за неразработанной челюсти взрослым бывает сложно освоить фонетику иностранного языка.
Учёные выделяют критические периоды, связанные с изучением иностранного языка. Считается, что после 8–11 лет уменьшается вероятность абсолютного овладения фонетической системой и языковыми конструкциями, даже если мы переезжаем в страну изучаемого языка или нас усыновляют носители языка. И дело не только в «деревянной челюсти», но и в том, что к этому возрасту складывается определённая картина мира на родном языке. Чем старше ребёнок, тем сложнее овладеть вторым языком так же свободно, как первым, даже при условии создания билингвальной среды.
Если начать изучать иностранный язык во взрослом возрасте, вы неизбежно будете делать это через призму родного: переводить в голове, сравнивать и проводить аналогии. Натуральные билингвы так не делают, они могут «переключаться» и мыслить на обоих языках.
Я не билингв, но хочу выучить иностранный язык. Получится?
Даже родной язык невозможно выучить. Всегда найдётся слово, которое вы не знаете. Например, что такое «барботин»? Далёкий от гончарного дела человек вряд ли ответит, что барботин — это материал для изготовления украшений.
Но множество людей изучают иностранные языки и достигают блестящих результатов. Если учиться усердно и погружаться в среду, можно освоить язык на высоком уровне и стать практически неотличимым от носителя.
Хотя носители всё равно легко распознают неносителей, это не повод расстраиваться. Ваш акцент может стать изюминкой. Представьте, что вы встретили африканца, который говорит по-русски с акцентом, но очень бегло. Что вы подумаете? «Невероятно! Сколько же труда он вложил!». То же самое подумает любой носитель изучаемого вами языка.
Когда вы осваиваете иностранный язык, вы не просто учите слова и грамматику. Вы перенимаете иной способ мышления. Ведь чтобы успешно общаться на иностранном языке, нужно усвоить образ мыслей его носителей, понять их логику. Например, в русском есть выражение «переговорить с глазу на глаз», то есть лично. А в немецком это звучит как «unter vier Augen sprechen». Дословно — «поговорить под четырьмя глазами». И то и другое логично. Но языковая логика русского и немца разнится.
Овладение языком без овладения культурой и способом мышления его носителей невозможно.
Смотрите фильмы, слушайте подкасты, путешествуйте, находите друзей для общения, начните работать на изучаемом языке и всячески его практикуйте.
Для тренировки акцента рекомендуется имитировать носителей. Хотите улучшить английское произношение? Включите Youtube и выберите англоязычного видеоблогера, который вам нравится. А затем повторяйте каждое предложение, как попугай, полностью имитируя звуки и мимику. Чем чаще и дольше практиковать — тем лучше.
Так вы сможете добиться наивысших результатов.
Чем билингвальный преподаватель лучше носителя?
Чем билингвальный преподаватель лучше носителя?
Кто лучше сварит борщ: итальянец, шеф-повар мишленовского ресторана русской кухни в Риме или плотник Иван, который вкусно готовит и в поисках лучшей жизни переехал в Италию? Спорный вопрос. Давайте попробуем разобраться.
Мы, преподаватели, в большинстве своем очень сильно любим свое дело. И пробы пера делаем еще в юношеском возрасте. Получается это не сразу, но мы совершенствуемся, учимся в высших учебных заведениях, готовимся и сдаем на множество международных сертификатов, ездим на практику за границу, чтобы нести вам, дорогие студенты, новое и полезное.
Мы как тот повар из Италии, который день за днем оттачивал свои навыки, доводя их до совершенства, ездил на практику в Россию, подбирал ингредиенты, экспериментировал. А потом у него получился замечательный борщ, от которого трещит за ушами у итальянцев.
Иван умеет варить борщ. Он неплох. В нем есть всё нужное. Но этот борщ он варит, потому что ему надо кушать, а не для удовлетворения эстетических потребностей. Такой вот незамысловатый борщ.
Теперь перейдем от аллегорий к фактам.
Кто такой билингвальный преподаватель?
Это человек с профильным педагогическим образованием, полученным в РФ, сдавший FCE, CAE, CPE, CELTA, DELTA, живший в стране-носителе, знающий культуру страны.
Мы никого не хотим обидеть. Среди носителей есть очень талантливые самородки, но:
Аллада более 10 лет работает и с билингвальными преподавателями, и с носителями. Вывод за это время: носители шикарно ведут разговорные клубы. Доверяем ведение групп носителям в 2-х процентах случаев.
Узнать подробнее о наших педагогах вы можете, заполнив форму заявки в разделе контактов.