Ученик пользуется для перевода слов с иностранного языка электронным словарем что это

Использование электронных переводчиков на уроках иностранного языка

Использование электронных переводчиков на уроках иностранного языка

1. Lightning designer – осветлитель (свето-оператор)

2. Chemical properties – четкие свойства (химические свойства)

3. He looked through glasses – он посмотрел сквозь стаканы ( очки)

4. Cubans – кубанцы (кубинцы)

5. Agriculture remained……. activity – агрокультура оставалась……активисткой (деятельностью)

6. Never mind touching your hat – не бери в голову свою шляпу (не притрагивайся к шляпе)

7. Take the sleeper – сесть на спящего (сесть в спальный вагон)

8. Sleeping car – спящая машина (спальный вагон)

9. Loan credit – кредитный кредит (ссуда)

Соответственно у онлайн переводчиков, помимо плюсов, существует также и некое количество недостатков.

v невозможно достичь правильного перевода из- за многозначности слов,

v не способствует изучению языка в связи с отсутствием мыслительной деятельности,

v онлайн – переводчики не способны учитывать все факторы.

Что же делать преподавателю? Продолжать настаивать на использовании бумажных словарей? Или идти в ногу со временем и разрешить студентам использовать онлайн – переводчики? Я думаю, что в 21 веке, веке таких всесильных технологий отказываться от использования электронных переводчиков просто нерационально. Нужно научить и показать ученику или студенту как грамотно ими пользоваться, на что обращать внимание, учить делать выбор, учить думать прежде всего, а не просто бездумно переписывать машинный перевод.

Вот некоторые рекомендации по использованию онлайн-переводчиков для улучшения перевода:

1. Избегайте ошибок и опечаток.

I haven’t been there – Я не был там.

I haven’t bin there – У меня нет мусорного ведра там.

2. Будьте внимательны со знаками препинания.

Do you live in Moscow – Сделайте Вы живете в Москве.

3. При переводе текстов используйте простые короткие предложения или делите длинные на смысловые части.

4. Проверьте значения слов в словаре (слова могут иметь несколько значений).

5. Обращайте внимание на падежные формы.

6. Будьте внимательны с артиклями.

She is a demanding person – Она требовательный человек.

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Источник

Статья «Использование онлайн-словарей при изучении английского языка в школе»

Статья «Использование онлайн-словарей при изучении английского языка в школе»

Нет ни единого сомнения в том, что при изучении иностранного языка на разных этапах возникает необходимость использования словаря для перевода иностранного слова с иностранного языка на родной или наоборот. В современном мире, ввиду развития информационных технологий, бумажный словарь сдает свои позиции: поиск иностранного слова занимает время, требует вспоминать алфавит, занимает место на полке или на столе, носить его с собой иногда затруднительно. Поэтому сегодняшний школьник, а также его родители, все чаще обращаются за помощью к интернету, не подозревая о том, что выбор словаря или даже самого метода перевода незнакомых слов и фраз — это не такой простой, как могло бы показаться на первый взгляд, процесс. Давайте разберемся подробнее, где могут скрываться подводные камни в океане мировой сети.

Для начала разберемся, какие инструменты есть у нас для перевода.

Онлайн-переводчик — это система, которая переводит текст, учитывая языковые элементы, грамматические структуры, но передает лишь примерный смысл текста. Вот информация о Google переводчике, данная на сайте Академик https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1268822/Google :

Перевод с помощью такого инструмента передаст общий смысл текста. Он уместен при переводе с английского на русский язык очень простых, элементарных текстов. Можно пробовать перевести и сложные, специализированные тексты. Но, в таком случае, нужно внимательно все проверить. А это уже двойная работа. Помимо всего прочего, автоматизированный перевод не дает школьнику навыка работы с текстом. О навыках и алгоритмах перевода учебного текста будет рассказано в другой статье. Одно стоит запомнить: при обучении иностранному языку атоматизированные переводчики использовать нельзя! Они хороши в крайних случаях — нехватка времени, срочная задача. И то, смысл перевода будет лишь примерным. О переводе с русского языка на английский даже не стоит говорить — в предложениях отсутствует глагол-связка, английские времена используются неверно, это верный путь к двойке.

Онлайн-словари — вещь хорошая и нужная. Словарь такой же, как и бумажный, но времени съедает мало, более того, такие словари, в большинстве своем, имеют функцию озвучивания слов, что немаловажно, если с транскрипцией вы по какой-то причине не дружите.

Словарь нужно правильно подобрать. Далее будут представлены наиболее удачные словари, которые подойдут и для начинающих учеников, и для желающих сдавать ЕГЭ по английскому языку.

Быстро открывается, даже при низкой скорости интернета. Экономия времени.

Удобная строка ввода слова — можно не набирать слово до конца, а посмотреть, что предлагает словарь (как правило, при вводе 3х символов появляется искомое слово, нужно просто навести на него курсор и нажать). Экономия времени.

Дана транскрипция с озвучиванием, причем, как правило, в двух вариантах — британском и американском. Не нужно вспоминать транскрипционные знаки — экономия времени.

Даны словосочетания, примеры, однокоренные слова — можно найти для себя что-то интересное. Расширение словарного запаса.

Даны варианты перевода с учетом контекста, то есть, в разных сферах это слово переводится по-разному, и мы можем об этом узнать. Точность перевода и расширение словарного запаса.

Можно поискать не одно слово, а словосочетание. Экономия времени.

Не все термины переводятся. Но эти минусы можно ощутить, только работая с узкоспециализированным научным текстом. Так что для нас и не минус вовсе.

Данный инструмент — это и переводчик (которым мы с вами не пользуемся), и словарь, и волшебный инструмент для просмотра всех форм глагола во всех временах английского языка, и проверка правильности написания текста, и банк контекстных слов и словосочетаний (что нам не очень нужно).

Строка ввода позволяет увидеть возможные словосочетания, но они, как правило, относятся к узкоспециализированному переводу. Может, пригодится.

Обилие словосочетаний и предложений. Полезно для старших классов.

Выдает поговорки и устойчивые выражения с переводом. Расширение кругозора и словарного запаса.

Много терминов, которые нам пока не нужны.

Данный инструмент полезен для старшеклассников, он незаменим при переводе текстов с узкой тематикой, его удобно использовать, так как есть приложение для мобильных телефонов.

Источник

О роли электронных словарей в изучении иностранных языков

О роли электронных словарей в изучении иностранных языков

В настоящее время чрезвычайно актуальной является задача повышения эффективности процесса обучения иностранным языкам в школе. Для этого необходимо, с одной стороны, совершенствовать методы преподавания, а с другой – поднять уровень заинтересованности учащихся в изучении языков. Оба эти аспекта интенсификации учебного процесса тесно взаимосвязаны. Так, внедрение компьютеров в обучении иностранным языкам существенно повышает мотивацию к усвоению таких аспектов языка, как лексика и грамматика. С помощью компьютеров усвоение учебного материала проходит значительно быстрее и увлекательнее.

Широкое применение технических средств обучения иностранным языкам не исключает эффективного использования традиционных подходов, а именно, самостоятельной работы над языком. Познавательная активность тесно связана с самостоятельностью, а одним из основных видов самостоятельной деятельности учащихся по овладению языком является работа с различными видами словарями.

Сегодня никому не надо объяснять, почему так важно знать иностранные языки. В школе, на работе и в быту мы постоянно сталкиваемся с иностранными словами и выражениями, причем потребность понимать их возникает всё чаще. Это особенно актуально для тех, кто имеет дело с компьютерными технологиями, регулярно пользуется Интернетом. Жизнь стремительно идёт вперёд и это напрямую отражается в языке – возникают новые слова, термины и выражения, меняется смысл старых слов. На смену традиционным бумажным словарям, приходят электронные словари – компьютерные программы на компакт дисках, на флэш-картах, позволяющие справиться с иностранным текстом и перевести на иностранный язык необходимую информацию.

С развитием компьютерных технологий в лексикографии появилась новая отрасль – компьютерная лексикография, которая занимается созданием электронных словарей. Сегодня мы пользуемся таким словарём при помощи компьютера. Электронные словари имеют ряд преимуществ перед традиционными бумажными словарями: они компактны (легко помещаются на одном компакте); они удобнее в использовании. Отыскать нужное слово можно гораздо быстрее, подключая и отключая дополнительные словари. Электронные словари расширяемы – как за счёт подключаемых словарей, так и за счёт возможности создавать словари собственные.

Являясь уникальным видом программного обеспечения, электронные словари доказывают преимущества «безбумажного подхода» к обработке и хранению информации.

Осознавая необходимость применения их на практике, учителя разрабатывают новый спецкурс «Электронные словари». В теоретической части курса рассматривается типология словарей, их структура, преимущества электронных словарей, даётся алгоритм работы с ними.

Источник

Какой словарь выбрать — бумажный или электронный

Во время изучения иностранного языка довольно часто формируется разноплановое отношение к средствам хранения новых слов и выражений, то есть словарям. С одной стороны они незаменимы, а с другой — присутствует постоянное ощущение зависимости от них. Это еще раз указывает на то, что тема достойна внимания и должна быть рассмотрена нами.

Самостоятельность, уверенность и простота — это те качества, которые развиваются без использования вышеупомянутого вспомогательного средства. Хотя существует категория людей, полностью доверяющих свои знания словарю. Они проверяют и перепроверяют там каждое слово, что естественно сказывается на качестве их разговорной речи.

Если рассматривать электронные версии, наиболее востребованными считаются словари семейства ABBYY Lingvo, электронные переводчики Google и Prompt, а также браузерные словари. Интересно то, что эти программы предназначены для облегчения процесса изучения языка, но часто это мнимое ощущение, которое проявляется последующим трудностями.

Бумажные словари иностранного языка

Ученик пользуется для перевода слов с иностранного языка электронным словарем что это

Что интересно, множество современных учеников просто не знакомо с такими словарями. Однако еще лет 10?15 назад они были чуть ли не главными помощниками на уроках иностранного языка. Такие изделия типографий сегодня бы воспринимались как элементы «каменного века».

Недостатки бумажных словарей

Естественно в таких видах словарей имеют место недостатки, которые по сравнению с электронными вариантами просто очевидны. Одним из основных минусов является трата большого количества времени на поиск требуемого слова. Хотя отличное знание английского алфавита помогает его существенно сократить.

Если учитывать то обстоятельство, что нужно найти не просто одно слово, но и их группу, в которой вторая, третья или четвертая буквы будут аргументировать местонахождение в словаре, то это занятие не из легких. Возможно, именно поэтому опытный репетитор во время первичной беседы со своим будущим учеником всегда интересуется о его знакомстве с английским алфавитом. Он прилагает все усилия, чтобы эта часть знаний была получена последним в кратчайшие сроки.

Сначала сам процесс поиска может немного раздражать и в некоторой степени даже утомлять, ведь на чтение текстов и просматривание списков может уходить несколько часов. В виду этого не имеет смысла обращение внимания на так называемые «полные» словари, можно воспользоваться и карманными аналогами.

Применительно к детям уместным будет словарь в конце учебника: отсутствует избыточная трата времени, а концентрация внимания ориентируется на основное. Его толщина должна расти вместе со словарным запасом его владельца.

Вышеупомянутые недостатки очевидны, но так ли это на самом деле? К тому же их устранение не должно быть принципиальным и противоречить естественным потребностям в обогащении речи.

Преимущества бумажных словарей

Естественно, повышение уровня знаний должно сопровождаться постепенным отказом от помощи бумажного словаря. Однако для понимания сути работы с ним, нужно подробно рассмотреть технологию поиска конкретного слова.

Например, в тексте имеется незнакомое слово «veneration». Перед открытием словаря необходимо запомнить его графическое содержание, то есть состав и последовательность букв. Некоторые пытаются его даже проговаривать, чтобы запомнить его посредством слуховой памяти.

Происходит настойчивое запоминание незнакомого слова, чтобы впоследствии исключить обращение к источнику, а сосредоточиться только на словаре. Именно так и запускается механизм работы памяти.

В нужной группе слов, начинающихся с определенной буквы, в данном случае «v», происходит поиск интересующего варианта. Таким образом, происходит неизбежная концентрация на орфографии. Причем все это время идет работа с многократно повторяемым зрительным образом.

Происходит поиск не просто определенного порядка букв, а некий комплекс связей, построенных на привычках, чувствах, впечатлениях, звучании и графике. При этом нельзя забывать о содержании текстовой части, поскольку имеются определенные догадки, проверяемые опытным путем.

Во время быстрого поиска нужного перевода, внимание обращается на целое слово, выделяемое из потока, тем самым оно готовится к запоминанию. К моменту его нахождения в памяти возникает смысловая «ловушка», проявляющаяся вопросом: что такое «veneration».

Вместе с этим поиск нужного перевода сопровождается просмотром написания иных слов, что отражается на количестве затраченного времени и обогащении зрительно-словарного запаса. Ведь добираясь до слова «veneration», можно увидеть и «venerate», которое переводится как «благоговение, чтение».

Имея определенный опыт, можно воспользоваться словоформой искомого варианта, но за неимением такового смотреть его значение все же нужно. Может произойти такая ситуация, что в словаре не будет вышеупомянутого предмета поиска, поэтому придется воспользоваться имеющимися вариантами и вывести значение перевода по аналогии.

Непосредственный поиск предполагает запоминание слова и его орфографических особенностей. Осмысление цельного образа как раз и начинается с открытия словаря. И после этого необходимость его использования просто-напросто отпадает.

Естественно, не каждое слово фиксируется с первого раза, но уже при повторном обращении происходит его ускоренный поиск. В одних ситуациях вспоминаются ассоциации, связанные с искомым словом, в других — просто используется его значение. Впоследствии процесс запускается достаточно четко: открытие словаря, сосредоточение, припоминание нужного места.

Нередко можно наблюдать ситуацию, когда человек судорожно листает страницы, потом останавливается и вслух произносит: «Я вспомнил!». Хотя бывает и так, что запоминается не значение слова, а оно само.
Очень часто нежелание лишний раз заглядывать в словарь и тратить на это дополнительное время стимулирует память, поэтому отсутствие этого вспомогательного средства для изучения иностранного языка становиться неоспоримым преимуществом.

Использование вышеупомянутого вида словаря является хорошим способом запоминания слов, ведь прочное запоминание формирует стойкое бережливое отношение к своим знаниям. На эту деятельность затрачиваются усилия и время, которые так ценны для каждого человека.

Рекомендовано не только находить нужные слова и выражения, а также читать всю предлагаемую информацию. Это рекомендуется делать для знакомства с прямыми и переносными значениями, распространенными фразеологизмами и примерами типичного употребления. Запоминание в данном случае будет направлено не на определенный перевод, а на цельное восприятие.

Проще говоря, само значение слова свободно от конкретных слов-переводов, предложенных авторами. При этом его легче запоминать только с позиции русско-английского перевода.

Электронные словари иностранного языка

Ученик пользуется для перевода слов с иностранного языка электронным словарем что это

Известные электронные словари ориентированы на ряд преимуществ, которые в сравнении с бумажными вариантами гораздо эффективнее. Однако, чтобы иметь полноценное представление, их стоит рассмотреть достаточно подробно.

Недостатки электронных словарей

Во время целостного восприятия текста, то есть его безостановочного чтения, возникает желание вообще отказать от словаря. Некоторые просто подводят курсор на незнакомое слово и знакомятся с его переводом. Это будет отличным способом, но только в случае беглого знакомства с текстом или наличием низкого процента его незнакомых составляющих.

Фиксация внимания в этом случае будет затруднена, поскольку специальное программное обеспечение помогает читать бегло, но запоминать мало. Однако и здесь можно воспользоваться прекрасной возможностью пополнять свой персональный словарный запас.

Читать текст нужно сначала без помощи словаря, делая выводы относительно наличия непонятных для восприятия слов. Только после этого стоит сверять свои выводы с программной поддержкой. Хотя и здесь присутствует задержка внимания на словах, во время которой мозг успевает «озадачиться».
Многие специалисты утверждают, что такие программы почти бесполезны с точки зрения процесса обучения, поскольку во время их использования психологические процессы практически не принимают активного участия. Они призваны заменить память и внимание, хотя о понимании смысла слова здесь не говорится. В основном они нужны переводчикам для сокращения времени при наборе текста.

К большому сожалению не все методы этих программ адаптированы под нужды пользователей, в особенности это касается тех, кто совершенствует языковые навыки. Здесь нужно изначально настраиваться на зависимость от электронных переводчиков, пока уровень знания не изменится в лучшую сторону.

Способы усложнения работы с электронным словарем:

Преимущества электронного словаря

База данных электронных переводчиков значительно шире, чем реальные объемы бумажных аналогов. Причем поиск затребованного слова занимает значительно меньше времени и не требует приложения усилий со стороны человека. Достаточно в строке ввода прописать нужное слово и нажать соответствующую клавишу и перевод возникнет практически мгновенно.

Кроме того, ими можно пользоваться даже во время чтения электронного документа: выделяется слово посредством сочетания клавиш «Ctrl+Insert+Insert» и нужная словарная статья появляется на экране монитора. Для опытного пользователя эта процедура займет всего лишь несколько секунд.

Если вспомнить о стимулировании памяти и внимания бумажным словарем, то здесь вся работа будет осуществляться автоматически. Фиксация незнакомого слова происходит только компьютером, но не человеком. Видя новое сочетание букв, не возникает даже необходимости припоминания, о прочтении и восприятии его образа речь вообще не идет.

Эта процедура напоминает автоматическую деятельность: раз за разом компьютер предлагает познакомиться со значением слова, без сосредоточения внимания и напряжения памяти самим пользователем. В этом случае для обогащения словарного запаса, то есть расширения возможностей общения, рекомендуется несколько усложнять процедуру поиска.

Вывод

Стоит не забывать, что во время обучения только трудности способны увеличить имеющиеся и потенциальные знания человека. Если же был выбран легкий путь для изучения, то никто не даст гарантий в основательности знаний.

Видео о том, как выбрать английский словарь:

Источник

«Электронные словари и их использование»

Электронный словарь соединяет в себе функции поиска интересующей информации, демонстрации языковых закономерностей и дает возможность освоить учебный материал с помощью специальной системы упражнений.

Все современные электронные словари используют звуковые средства мультимедийных персональных компьютеров для воспроизведения произношения.

On-line электронные словари можно найти на http://www.chat.ru/

Для перевода с помощью какого-либо из перечисленных словарей необходимо ввести переводимое слово (фразу, предложение и т.п.) в диалоговое окно выбранного словаря и следовать дальнейшим инструкциям данного электронного словаря. Использование электронных on-line словарей представляется особенно удобным при необходимости перевода не одной словарной единицы, а сразу некоторого их количества, например при работе с «ключевыми словами» текста, диалога и т.д., при выполнении упражнений по обучению чтению на пред текстовом этапе. И конечно, возможность использования практически любого словаря через Интернет экономит время и силы, способствует творческой работе. Работа с on-line словарями не экономит, однако, деньги.

В данной работе мы хотим дать описание некоторым электронным словарям.

« Говорящий оксфордский словарь » включает в себя электронную версию англо-русского и русско-английского словаря, а также оцифрованную звуковую базу английских слов. Электронная версия словаря (словарь представлен на жестком диске) по содержанию и оформлению полностью соответствует бумажному аналогу, а по удобству использования значительно его превосходит. Все сокращения и аббревиатуры, используемые в словаре, расшифровываются во всплывающих подсказках при наведении указателя мыши. Все транскрипции в англо-русском словаре озвучены профессиональными английскими дикторами, благодаря чему Вы не только видите значение слова, не можете также прослушать варианты его правильного произношения и даже потренировать свою речь при помощи аудио тренажера. Словарь является полностью гипертекстовым, т.е. нажав на любое слово в разделе перевода, вы перейдете на определение этого слова, а затем сможете вернуться обратно. Словарь может быть использован как для перевода отдельных слов, так и любых текстов неограниченного размера. Программа поддерживает копирование данных через системный буфер обмена (Clipboard), а также методом перетаскивания (drag-and-drop). Дополнительные возможности предоставляет Блокнот, в который можно заносить любые слова из словаря и использовать их как закладки для быстрого перемещения к нужному слову. Кроме того, этот набор слов можно прямо из словаря «отправить» в Тир для тренировки правописания, либо сохранить в виде отдельного файла для последующего использования в словаре или Тире.

Динамичное упражнение Тир научит писать английские слова быстро и без ошибок, а увлекательный Кроссворд позволит выучить огромное количество новых слов с учетом всех их возможных значений. Для каждого студента ведется полная персональная статистика использования всех слов, результаты которой наглядно отображаются в виде цветных диаграмм.

Помимо компьютерной версии существует и некомпьютерные электронные словари. Например, электронный говорящий англо-русский и русско-английский словарь Language Teacher. Его словарный запас около 700000 слов. Помимо этого, в специальном разделе имеются 850 наиболее популярных американских идиом, 330 неправильных глаголов, смысловых фраз и разговорник, включающий в себя 955 наиболее часто употребляемых слов, устойчивых словосочетаний и предложений. Здесь есть игра «Hangman», которая развивает навыки «спеллинга» и закрепляет правила английского правописания. В игру можно играть как на английском, так и на русском языке.

Подробные определения помогают выбрать точно слово, а аутентичные примеры демонстрируют употребление слова в типичном контексте.

Устойчивые выражения и фразы, необходимые для того, чтобы писать правильно.

Указатель ключевых слов в конце словаря облегчает поиск необходимых значений

Единственное в своем роде издание, предназначенное для тех, кто хочет успешно сдать международные экзамены по английскому языку (FCE, CAE, IELTS, TOEFL, TOEIC).

212 000 слов, выражений и значений.

160 000 примеров, включая примеры из академических работ (эссе), показывающих, как правильно употреблять слова.

Более 10 000 синонимов, антонимов и производных слов.

Более 1 000 Study Notes, посвященных проблемным областям лексики и грамматики и предупреждению типичных ошибок.

Единственный словарь, где выделены не только три тысячи наиболее употребительных слов устной и письменной речи, но и слова, которые характерны для академического стиля.

Раздел Essay Activator способствует эффективному развитию навыка письма.

Раздел Topic Activator поможет расширить словарный запас по темам, традиционно предлагаемым для написания эссе.

На CD-ROM’е к Longman Exam Dictionary находятся обзор/формат экзаменов, обширный банк заданий в интерактивном режиме для успешной подготовки к экзаменам, более 3-х часов практики по подготовке к заданиям по аудированию, а также полное содержание словарей Longman Exam Dictionary и Longman Language Activator.

CD-ROM Longman Dictionary Of Contemporary English установлен на компьютеры в отделениях Британского Совета по всему миру.
В архиве Вы найдете два диска в формате mdf и патч, решающий все проблемы с запуском.

Особенности словаря на CD-ROM:

Более 100 000 словосочетаний в дополнение к традиционному формату.

Более 1 000 000 примеров из устной и письменной речи покажут, как правильно употреблять слова.

Longman Language Activator существенно расширит Ваш словарный запас и улучшит навыки письма.

Тысячи упражнений для подготовки к международным экзаменам (FCE, CAE, CPE, IELTS).

Your link to living language:

155,000 natural examples bring English to life

British and American pronunciations of headwords, including people and place names

NEW 88,000 spoken example sentences pronounced on the CD-ROM

1 million additional sentences from books and newspapers

3000 most frequent words in spoken and written English highlighted

4000 new words and meanings

Reading and Writing solutions:

207,000 words, phrases and meanings – including free encyclopedia on CD-ROM

NEW Longman Writing Assistant – write correct English first time, every time

Choose the right word with Longman Language Activator® free on the CD-ROM

NEW Collocation and Word Focus boxes

NEW Over 1000 listening exercises as well as extensive exam practice for FCE, CAE, CPE, IELTS & TOEIC

Формирование коммуникативных компетенций на уроках русского языка

1. Необходимо нацелить на подготовку к преподаванию, ориентированному на качественные показатели по результатам ЕГЭ:
— ознакомить с едиными требованиями государственного стандарта, программ по русскому языку к сформированности знаний, умений, коммуникативных компетенций учащихся;
— порекомендовать передовые учебные программы и технологии преподавания русского языка;
— уточнить нормы оценивания работ;
— ознакомить с критериями оценивания развернутого ответа части С единого государственного экзамена по русскому языку;
— провести практикум учителей по выявлению, исправлению, обозначению и корректированию речевых, грамматических и фактических ошибок в работах учапщхся.
2. Сформировать у школьников ключевые умения, проверяемые заданием части С ЕГЭ:
— умение анализировать содержание исходного текста;
— умение анализировать форму исходного текста;
— умение выражать личностную позицию
— умение последовательно излагать собственные мысли;
— умение использовать в собственной речи разнообразие грамматических форм и лексическое богатство языка;
— орфографические и пунктуационные умения;
— владение нормами современного литературного языка.
3. Учитывать, что качество монологического письменного высказывания школьников зависит от развития у них мыслительного и понятийного аппарата, чувства родного языка, начитанности и общего кругозора.
Формирование и развитие коммуникативной компетенции возможно, с нашей точки зрения, за счет реализации в процессе преподавания русского языка межпредметных связей, умения ориентироваться в различных речевых ситуациях, умения строить диалогическое высказывание через тексты, используемые на других учебных предметах.
Формирование коммуникативной компетенции на уроках русского языка способствует разностороннему развитию языковой личности ученика, а также предполагает, в частности, необходимость гармоничного сочетания собственно учебной деятельности, в рамках которой формируются базовые знания, умения и навыки, с деятельностью творческой, связанной с развитием индивидуальных задатков учащихся, их познавательной акгивности, творческого мышления, способности самостоятельно решать нестандартные коммуникативные задачи.
Школа призвана развивать способности школьника реализовать себя в новых динамичных социально-экономических условиях, адаптироваться к различным жизненным обстоятельствам. Нет сомнения, что характеристиками той личности становятся коммуникабельность, способность к сотрудничеству
и социальному речевому взаимодействию, владение культурой слова, устной и письменной речью в различных сферах применения языка.

СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ В ФОРМИРОВАНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ, КОММУНИКАТИВНОЙ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ

Боброва Т.О.
Ставропольский филиал московского государственного гуманитарного университета им. Шолохова, г. Ставрополь

В статье предпринят анализ компетентностного подхода в обучении иностранным языкам в вузах, формирование лингвистической, коммуникативной и межъязыковой компетенций студентов на основе применения современных образовательных технологий.

Список использованной литературы

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка

Документ Совета Европы под названием «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка» («Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment») отражает итог начатой еще в 1971 году работы экспертов стран Совета Европы, в том числе и представителей России, по систематизации подходов к преподаванию иностранного языка и стандартизации оценок уровней владения языком. «Компетенции» в понятной форме определяют, чем необходимо овладеть изучающему язык, чтобы использовать его в целях общения, а также какие знания и умения ему необходимо освоить, чтобы коммуникация была успешной.

Система уровней владения языком

А
Элементарное
владение
(Basic User)

В
Самостоятельное владение
(Independent User)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *