У меня свой кабинет на короленко что имеется ввиду

Крещатик

Расцвели каштаны в Киеве весной.
И причёска расцвела моя на воле.
Я родился на Шулявке, на блатной,
А первый срок менты мне «шили» на Подоле.

Мне покойник дед когда-то говорил:
«Почекай, сынок, бо точно кончишь стенкой».
А я его благословенья не забыл.
И у меня свой кабинет на Короленко.

На счастье, на счастье
Мне мама ладанку надела на тело.
Крещатик, Крещатик,
Я по тебе иду на дело, на дело.
Ты помнишь, Крещатик,
Все мои беды и победы.
Кияне, прощайте,
Я скоро к вам опять приеду.

Доцвели каштаны, выросли друзья,
И теперь сижу я в украинской Раде.
Где ж ты, Короленко, где ты, молодость моя?
Комитет меня не схавал в Петрограде.

Я теперь сижу, пишу законы для друзей,
Вертухаи все меня целуют в губы.
Разменял я Феликса на двух родных Мазеп
И мечтаю сделать неразменным рубль.

На счастье, на счастье
Мне мама ладанку надела на тело.
Крещатик, Крещатик,
Давно я не ходил на дело, на дело.
На выход с вещами,
И две затяжки до обеда.
Прости мне, Крещатик,
Сейчас на сессию я еду.

Срублены каштаны, умерли друзья,
Но в масть по-прежнему мне ветерок днепровый.
А иначе, громадяне, жить никак нельзя,
И сегодня мне, братва, Подол фартовый.

И сегодня я по лавре Киевской иду,
Но «стальная баба» разрывает сердце,
Потому что сделал её Лёнька на беду,
Поднял меч Хозяин на Днипро и церковь.

На счастье, на счастье
Мне мама ладанку надела на тело.
Крещатик, Крещатик,
Я по тебе иду на дело, на дело.
С икрою, с лещами
И с ощущением свободы,
Крещатик, Крещатик,
Я в Баден-Баден мчу на воды.
С икрою, с лещами
И с ощущением свободы,
Крещатик, Крещатик,
Какие, Киев, наши годы.

Источник

Текст песни Михаил Шуфутинский — Крещатик

Оригинальный текст и слова песни Крещатик:

Расцвели каштаны в Киеве весной
И прическа расцвела моя на воле
Я родился на Шулявке на блатной
А первый срок менты мне шили на Подоле
Мне покойный дед когда то говорил
«Почикай, сынок, вот точно кончишь стенкой»
Я его благословенье не забыл
У меня свой кабинет на Короленко

На счастье, на счастье
Мне мама ладанку надела, на тело
Крещатик, Крещатик, я по тебе иду на дело, на дело
Ты помнишь, Крещатик
Все наши беды и победы
Кыяны, прощайте,
Я скоро к вам опять приеду

Отцвели каштаны, выросли друзья
И в моей прическе поменялось что-то
Где-ж ты, Бесарабка, где ты, молодость моя
В Голливуде я нашел свои заботы
Сыну своему, я часто говорю
«Почикай сынок», а дальше вам известно
Ладанку свою ему я подарю
Про Крещатик вместе с ним споем мы песню.

На счастье, на счастье
Мне мама ладанку надела, на тело
Крещатик, Крещатик, я по тебе иду на дело, на дело
Ты помнишь, Крещатик
Все наши беды и победы
Кыяны, прощайте,
Я скоро к вам опять приеду.

На счастье, на счастье
Мне мама ладанку надела, на тело
Крещатик, Крещатик, я по тебе иду на дело, на дело
Ты помнишь, Крещатик
Все наши беды и победы
Кыяны, прощайте,
Я скоро к вам опять приеду.

Я скоро к вам опять приеду
Я скоро к вам опять приеду.

Перевод на русский или английский язык текста песни — Крещатик исполнителя Михаил Шуфутинский:

Chestnuts in blossom in the spring of Kiev
And my hair blossomed in the wild
I was born in Shulyavka to thieves
And my first term cops sewn on the hem
Late grandfather when I was talking
& quot; pochikal, son, that’s exactly cum wall & quot;
I have not forgotten his blessings
I have my own office on Korolenko

Fortunately, fortunately
I amulet mom put on the body
Khreshchatyk Khreshchatyk, I’m coming to you for the work on the matter
Do you remember Khreshchatyk
All our troubles and victories
Kyyany, forgiving,
I’ll come to you again

Faded chestnuts grown Friend
And in my hair to change something
Where-are you, Besarabka, where are you, my youth
In Hollywood, I found your worries
His son, I often say
& quot; pochikal son & quot ;, and then you know
His amulet to him I will give
About Khreshchatyk with him, we sing a song.

Fortunately, fortunately
I amulet mom put on the body
Khreshchatyk Khreshchatyk, I’m coming to you for the work on the matter
Do you remember Khreshchatyk
All our troubles and victories
Kyyany, forgiving,
I’ll come to you again.

Fortunately, fortunately
I amulet mom put on the body
Khreshchatyk Khreshchatyk, I’m coming to you for the work on the matter
Do you remember Khreshchatyk
All our troubles and victories
Kyyany, forgiving,
I’ll come to you again.

I’ll come to you again
I’ll come to you again.

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Крещатик, просим сообщить об этом в комментариях.

Источник

Новое в блогах

«ТЫ ПАЦАК»: ЧТО ЗАШИФРОВАЛ ДАНЕЛИЯ В ЯЗЫКЕ ФИЛЬМА «КИН-ДЗА-ДЗА!»

У меня свой кабинет на короленко что имеется ввиду

Кадр из фильма «Кин-дза-дза!»

Остроумный режиссер в поиске слов дофантазировался до того, что картину чуть не закрыли, увидев в ней антисоветчину.

Свое название знаменитый фильм Георгия Данелии получил случайно. Во время съемок Евгений Леонов на вопрос «Что у тебя в портфеле?» ответил нараспев: «Кинза…Кин-дза-дза-дза». Если бы этого не произошло – хит советского кинематографа получил бы ничем не примечательное название вроде «Миража», «Спирали» или «Космической пыли» — и кто знает, стал бы он в таком случае культовым. Язык обитателей загадочной планеты тоже пришлось придумывать – и здесь Данелия с коллегами постарались вовсю. Teleprorramma.pro выясняет, что значат основные слова чатлано-пацакского словаря, принятого на планете Плюк в галактике Кин-дза-дза, и откуда они возникли.

У меня свой кабинет на короленко что имеется ввиду

Кадр из фильма «Кин-дза-дза!»

Гравицаппа

Деталь, без которой нельзя перемещаться в другую галактику, на чем движется пепелац. Гравицаппа очень дорогая — за нее нужно заплатить половину спички — КЦ. Нетрудно догадаться, что произошло это слово от всем известной «гравитации». Но есть и «второе дно»: с грузинского «ра вици аба» переводится как восклицание: «Кто ж его знает!». Цитата: «Гравицаппа — это то, без чего пепелац может только так летать, а с гравицаппой в любую точку Вселенной — вжик! за пять секунд».

Ку и кю

«Ку!» — самое распространенное слово на Плюке. Им можно обозначать все что угодно. Используется для ритуального приветствия: пацаки, завидев чатланина, должны похлопать себя по щекам, развести руки и присесть, выкрикнув: «Ку!». Если этого не сделать — последует наказание.

Интересно, что безобидное сочетание двух букв долго казалось цензорам подозрительным: а не намекают ли создатели фильма на инициалы генсека ЦК КПСС Константина Устиновича Черненко? Чиновники уговаривали заменить «ку» на «ко» или «ка», но, пока шли споры, генсек умер. Проблема отпала сама собой.

«Кю!» — ругательство. Цитаты: «Уэф, ты когда-нибудь видел, чтобы такой маленький пацак был таким меркантильным кю?!»
«- У тебя в голове мозги или кю?»
«- Ну и зараза же ты, родной…- Он хуже. Он просто кю».

У меня свой кабинет на короленко что имеется ввиду

Кадр из фильма «Кин-дза-дза!»

КЦ

То вещество, за которое любой житель планеты Плюк душу продаст, потому что оно очень дорогое. Находится в простых земных спичках — самом дешевом, что только есть на нашей планете. На Плюке же любой, у кого есть хоть малое количество КЦ, получает право носить желтые штаны! Если же у счастливчика много КЦ — ему полагаются уже малиновые штаны и всеобщее поклонение. Возможно, аббревиатура означает «ЦК», то есть «Центральный Комитет (КПСС)» наоборот. При утверждении сценария цензоры устроили в связи с этим допрос с пристрастием, но их удалось убедить, что никаких намеков на партию тут нет. По другой версии, «КЦ» — это «конечная цель». Цитата: «Нет, генацвале! Когда у общества нет цветовой дифференциации штанов, то нет цели! А когда нет цели…»

Луц

Дорогостоящее топливо, добываемое из воды. Его можно купить за десять КЦ на луцеколонке. Данелия признался: по-армянски луц — значит понос. Цитата: «— Это не катер, это луцеколонка.
— Ну так давайте заправимся!
— Нельзя! Здесь автомат, а в следующем женщина. Выступим, она нам скидку сделает, понятно?»

Пацак

Бесправный житель других планет, низшая категория. Пацаки на Плюке — рабы у чатлан, потому что Плюк — чатланская планета. Слово происходит от пренебрежительных «пацан», «кацап», а также грузинского «кацо».

У меня свой кабинет на короленко что имеется ввиду

Кадр из фильма «Кин-дза-дза!»

Пепелац

Гремящий, страшного вида, ржавый летательный аппарат, который, тем не менее, способен совершать межзвездные полеты (в фильме его сделали из куска старого Ту-104). В искаженном переводе с родного языка Георгия Данелии — грузинского — «пепела» это «бабочка».

Что интересно – для съемок изготовили несколько пепелацев, отправили их в Среднюю Азию, где проходили съемки, по железной дороге, но по пути груз потерялся. В документах он значился как «пепелацы». Железнодорожники, как ни старались, так и не смогли найти загадочный груз и тщетно пытались понять, что же это такое.

Транклюкатор

Цак

Колокольчик. Его обязаны носить в носу представители низшего сословия, то есть пацаки — на Плюке и других чатланских планетах, а чатлане — на пацакских планетах. Цитата: «Так что ты цак надень и в пепелаце сиди. Ясно?»

У меня свой кабинет на короленко что имеется ввиду

Кадр из фильма «Кин-дза-дза!»

Чатланин

Житель Плюка, обладающий всеми правами. В отличие от пацака. Цитата: «— Извините, а чатлане и пацаки — это национальность?
— Нет.
— Биологический фактор?
— Нет.
— Лица с других планет?
— Нет.
— А в чём они друг от друга отличаются?
— Ты что, дальтоник, Скрипач, — зелёный цвет от оранжевого отличить не можешь? Турист…»

Чатлы

Деньги на Плюке. Тот, у кого есть чатлы, — настоящий чатланин.

Эцилоп

Представитель власти, имеющий право бить беззащитных пацаков. Прочтите справа налево и получите английское «police».

Эцих

Натуральная тюрьма, только еще хуже: тесный железный ящик. В него запихивают провинившегося и захлопывают крышку. В особо тяжелых случаях эцих может быть утыкан гвоздями. Георгий Данелия изобрел это слово, слегка изменив грузинское «цихэ» — крепость.

Источник

У меня свой кабинет на короленко что имеется ввиду

Изображу ль в картине верной
Уединенный кабинет,
Где мод воспитанник примерный
Одет, раздет и вновь одет?
Все, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный

И по Балтическим волнам
За лес и сало возит нам,
Все, что в Париже вкус голодный,
Полезный промысел избрав,
Изобретает для забав,
Для роскоши, для неги модной, —
Все украшало кабинет
Философа в осьмнадцать лет.

У меня свой кабинет на короленко что имеется ввиду

Янтарь на трубках Цареграда,
Фарфор и бронза на столе,
И, чувств изнеженных отрада,
Духи в граненом хрустале;
Гребенки, пилочки стальные,
Прямые ножницы, кривые
И щетки тридцати родов
И для ногтей и для зубов.
Руссо (замечу мимоходом)
Не мог понять, как важный Грим
Смел чистить ногти перед ним,
Красноречивым сумасбродом.
Защитник вольности и прав
В сем случае совсем неправ.

Духи Roger gallet Heliotrope Blanc тех времен.

А кроме того у Евгения есть и крайне популярный в те года английский набор для туалетных принадлежностей. Они отличались изысканным оформлением с росписью яркими красками, зачастую были сделаны из серебра. В подобные наборы входило нередко 30, а то и больше предметов. Опять-таки, унисекс снова 🙂

Быть можно дельным человеком
И думать о красе ногтей:
К чему бесплодно спорить с веком?
Обычай деспот меж людей.
Второй Чадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
Он три часа по крайней мере
Пред зеркалами проводил
И из уборной выходил
Подобный ветреной Венере,
Когда, надев мужской наряд,
Богиня едет в маскарад.

В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.

Тут надо пояснить лишь то, о том, какой словарь имеется ввиду. Это так называемый «Словарь Академии российской», издаваемый в СПб с 1806 по 1822 года, в котором отсутствовали иностранные слова.

У нас теперь не то в предмете:
Мы лучше поспешим на бал,
Куда стремглав в ямской карете
Уж мой Онегин поскакал.
Перед померкшими домами
Вдоль сонной улицы рядами
Двойные фонари карет
Веселый изливают свет
И радуги на снег наводят;
Усеян плошками кругом,
Блестит великолепный дом;
По цельным окнам тени ходят,
Мелькают профили голов
И дам и модных чудаков.

Про экипаж мы с Вами уже говорили в самом начале:http://id77.livejournal.com/840040.html. Евгений был не нищим, но тратить рублей 400 в месяц на карету точно не мог никак, поэтому нанимал ямщика, сиречь такси. Хотя брал на ямщицкой бирже именно карету, а не повозку поплоше :-)) Ну, конечно, он не мог соперничать с собственными экипажами, да еще с «двойными фонарями» (то есть для людей знатных и богатых), но его это особо и не волновало.

Вот наш герой подъехал к сеням;
Швейцара мимо он стрелой
Взлетел по мраморным ступеням,
Расправил волоса рукой,
Вошел. Полна народу зала;
Музыка уж греметь устала;
Толпа мазуркой занята;
Кругом и шум и теснота;
Бренчат кавалергарда шпоры;
Летают ножки милых дам;
По их пленительным следам
Летают пламенные взоры,
И ревом скрыпок заглушен
Ревнивый шепот модных жен.

М. Крылов. Портрет флигель-адъютанта, полковника лейб-гвардии Конного полка графа А. С. Апраксина. 1827

Продолжение следует.
Приятного времени суток.

Источник

Песни, которые мы не понимали, пока не узнали скрытый смысл

У меня свой кабинет на короленко что имеется ввиду

Отдельные слова кажутся выдуманными, фразы — бессмысленными, а отсылки — нераспознанными. Порой исполнители не дают никаких комментариев, что вызывает только больший интерес. Для многих станет открытием то, что в строчках заслушанных до дыр песнях спрятано нечто большее!

Те, кто помнят белые обои и черную посуду, наверняка держат в памяти и строчку: «Уже разносит молва по дворам, что между нами Чиуауа». Мистическое «Чиуауа» многие трактовали как любовь, но на самом деле речь идет о мексиканском городе, печально известном высоким уровнем преступности. Таким образом, отношения героев остры, раскалены до предела.

Би-2 — «Безвоздушная тревога»

В понимании авторов, безвоздушная тревога берется непонятно откуда и висит где-то рядом. Именно такое чувство музыканты ощутили в Иерусалиме. Этот феномен даже прозвали иерусалимским синдромом. Посетители города будто бы становятся неотъемлемой частицей религиозного мира. Пропадает же сакральная «безвоздушная тревога» по отъезде.

«Хали-гали», «Паратрупер» и «Супер-8» — названия аттракционов, на которые герой песни потратил все деньги вместо покупки велосипеда. Если копнуть глубже, то хали-гали — американский танец в быстром темпе, паратрупер (paratrooper) — десантник.

М/ф «Остров сокровищ» —«Пятнадцать человек на Сундук мертвеца»

Сундком мертвеца оказался вполне себе существующий остров (Виргинские острова). 15 человек — ребята, которых на остров высадил пират Черная Борода. Он вооружил их саблями (ожидая, что они расправятся друг с другом) и дал рому (чтобы не утолить, а усилить жажду). Каково было удивление Эдварда Тича, заставшего через месяц всех 15 людей целехонькими!

Ирина Отиева и Вера Соколова — «Последняя поэма»

Эта песня прозвучала в фильме «Вам и не снилось» (1981), но ее истинный смысл понял далеко не каждый. Текст частично основан на прощальном письме Лабаньи, взятом из романа Рабиндраната Тагора под названием «Шешер кобита» (Последняя поэма).

В этих стихах описывался похоронный обряд, когда тело усопшего отпускают в свободное плавание по реке Ганг. Именно поэтому строка «Я уплываю, и время несет меня» обретает совершенно другой смысл. Более того, дальнейшая судьба героини фильма остается неизвестной. Режиссер вряд ли продумывал эту деталь, но получилось мрачновато!

Песню панк-поп-рэйв-группы из Санкт-Петербурга пока рано называть культовой, но 150 млн просмотров на YouTube и (невоплощенная) возможность представлять Россию на «Евровидении-2020» что-то да и говорят. Вряд ли кто-то пытался искать скрытый смысл в этой композиции, но он всё-таки есть.

В песне поется «uno, dos, cuatro», что с испанского переводится как «один, два, четыре». Куда же делась цифра 3? Пользователи Сети нашли ответ в загибании пальцев, но начинать нужно с мизинца. Такого решения, наверняка, не ожидали даже создатели песни!

Уверены, что во время этой музыкальной паузы ты точно переслушал 2–3 композиции. А ведь еще полным-полно песен, смысл которых поняли не все. Лишь недавно мне стало понятно, что за «лекарство против морщин» Виктор Цой имел в виду в песне «Звезда по имени Солнце».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *