Ты что молчишь мой друг по армянски по русски
35 главных слов и фраз для общения с армянами
Большое количество армян свободно общаются на русском языке, что исключает недопонимание в общении. Однако, приезжая в Армению, можно заранее выучить ряд слов, которые помогут наладить и облегчить контакт с местными жителями и расположить к себе.
Учим армянские слова
«Да» по-армянски «Айо» (Ayo)
«Извините»- «Кнерек» (Knerek)
«Добрый вечер!»- «Бари ерэко» (Bari ereko)
Почему так получилось, доподлинно не известно, но по одной из версий укоренение французского «мерси» в армянском разговорном языке связывают с влиянием большой армянской диаспоры Франции, контакты которой с исторической родиной очень сильны.
Если вы услышали слово «Хамецек» (Hamecek), это значит, что вас приглашают куда-то. Попросту армяне вам говорят: «Пожалуйте», «Извольте».
Бари галуст Айастан!
В обменном пункте можно сказать работнику: «Хндрумем манрек у драм твек» (Xndrumem manrek u dram tvek ), что означает «Прошу, разменяйте и дайте драмы».
В Армении прекрасная кухня, фрукты, овощи, зелень, оригинальные сувениры. Про армянский коньяк, наверное, говорить излишне.
Слово «килограмм» в разговорном армянском «Кило» (Kilo), так что предложение «Сколько стоит килограмм?» звучит так: «Килон инч арже?» (Kilon inch arje?). Фраза «Где купить?» звучит «Вортех арнел?» (Vortex arnel?).
Доброе слово
Прекрасное слово «Любовь» по-армянски «Сер» (Ser), а фраза «Я тебя люблю» звучит следующим образом: «Ес кез сирумем» ( Es kez sirumem).
Хотите приехать в Армению? Мы с нетерпением ждем вас! Приезжайте к нам, погуляем, покажем вам страну, вкусно поедим и поговорим… Можем и на армянском!
Барев дзес и другие способы говорить по-армянски «здравствуйте»
Приветствовать на армянском языке можно разными способами. В данной статье перечисляется всё многообразие армянских приветствий, а также описывается смысл, вкладываемый армянами в каждое из них.
Армянский язык имеет отношение к индоевропейской языковой семье. Его основы были заложены примерно в 405-406 гг. н. э. священником и учёным Месропом Маштоцем.
Немного об особенностях армянского языка
В 2005 году армянскому алфавиту исполнилось ровно 1600 лет, это событие массово отмечали во всем мире. Говорят на армянском языке всего около 6,5 миллиона человек. Большинство из них составляет население территории Армении и Азербайджана, меньшая часть — эмигрирующие оттуда в другие страны.
Барев дзес и прочие приветствия на армянском языке
Приветствий в армянском языке насчитывается достаточно много. Вот основные из них:
Обычно, встречая на улице знакомого человека, армяне говорят ему «Барев дзес!», что в примерном переводе на русский означает простое «Здравствуйте!», а в дословном и буквальном — «Доброго солнца Вам!». «Бари» значит «добро», «арев» — «солнце», «дзес» — «вам, вас». Чтобы добавить немного уважения в своё приветствие, можно сказать: «Барев дзес аргели!». «Аргели» — «уважаемый». Есть также сокращенный вариант «барев дзеса» — простое «барев», в большинстве ситуаций его хватает сполна. Ещё его можно заменить словом «вохчуйн».
Приветствие на армянском так же можно выбрать, ориентируясь на текущее время суток. «Барии луйс» надо использовать утром, «луйс» значит свет. «Барии ор», где «ор» — это «день », как можно догадаться, является распространённым дневным приветствием. Вечернее приветствие звучит примерно как «Барии ереко», в переводе на русский — «Добрый вечер». Чтобы пожелать человеку спокойной ночи, нужно сказать «Барии гишер».
После того, как армянин вас поприветствует, он, в большинстве случаев, спросит что-то вроде: «Инч ка чка?», если переводить не дословно, а примерно, это будет значить нечто вроде — «Какие новости? Не случилось ли чего-нибудь нового в вашей жизни?». Есть также у армян особая традиция — проявлять интерес к жизни всех членов семьи собеседника после его приветствия. Переходить к сути дела сразу считается некультурным, так что нужно быть заранее готовым к подробному расспрашиванию, и только после этого — обсуждению интересующего, его или вас самих, вопроса.
Прочие распространённые фразы на армянском
Тасиб
Армяне — народ в принципе очень гостеприимный и приветливый. Существует даже специальная традиция, связанная с этой их национальной особенностью — так называемый «тасиб».
Невзирая на бурный темперамент и вспыльчивый нрав, армяне с очень большим радушием принимают гостей в своём доме. Независимо от того, какой у гостя статус в армянском обществе, хозяева всячески окружают его вниманием и почестями, охотно предоставляют ночлег при надобности. Накрытый для гостей стол обычно ломится от всевозможных угощений. «Кушайте хлеб» — фраза, зовущая гостей к столу.
Вкратце о семейных традициях армян
Любая армянская ячейка общества выстроена строго иерархически, на каждого из членов семьи налагается обязанность поддерживать с другими членами уважительные отношения. Старших принято уважать особым образом, эти основы впитываются армянскими детьми вместе с молоком матери, и закрепляются в процессе наблюдения за тем, как каждый из членов ведёт себя по отношению к другому. Обязанности между родственниками, как правило, чётко распределены.
В общем, старшие члены активно заботятся о младших членах, а младшие, взамен, относятся к старшим если не с теплотой, то как минимум с уважением. Армянский народ является очень сплочённой общиной не только, когда речь идёт о близких родственниках. Любой армянин всегда знает, где и как можно найти членов своей родни, какими бы далёкими они ни были, старается поддерживать с ним связь.
Видео
Интересную и полезную информацию об армянском языке вы узнаете из этого видео.
Ты что молчишь мой друг по армянски по русски
Я всегда с тобой делю и смешинки и грустинки. Просто мы две половинки.
Слов «смешинки» и «грустинки» в армянском языке нет. Есть слова «радость» и «грусть». Исходя из этого:
Ес узум ем кисел кез hет ерджанкуцюнэ ев тхруцюнэ. Менк ерку кэсэренк.
Как-то так, наверное. 😮
ԱՄԵՆԱ ԼԱՎՆ ՈՒ ԲԱՐԻՆ
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как переводятся эти предложения
авели лава ду асес?
Эс артен лавел хосумес..
1 Будет лучше если ты скажешь
2 («смотрю») ты уже хорошо говоришь
«семья» армянскими буквами
скажите пожалуйста, как переводится Komitasi Het
Привет всем.
Переведите пожалуйста вот эту песню. Очень нравится!!
Чар лезунерин
Hаватац им яры
Арцункнерэ лцвец
Сев-сев ачеры
Чар лезунерин
Hаватац им яры
Арцункнерэ лцвец
Сев-сев ачеры
Ай ашхары шат пуч бане
Hеранал
Узумеи hеранал
У моранал
Ай ашхары шат пуч бане
Hеранал
Узумеи hеранал
У моранал
Яр джан,индзниц ми hерана
Сирум ем
Анцортнеры карцум ен
Те яр кузем
Яр джан,индзниц ми hерана
Сирум ем
Анцортнеры карцум ен
Те яр кузем
Ruseren lav chgitem anna. isk du vonc erevuma hayeren gites ari hayeren xosanq?
Я русский плохо знаю, Анна. А ты, кажется, армянский знаешь, давай по-армянски говорить.
bari вроде будет как добрая.
Хотя и правда прямого перевода не подобрать к слову милая.Это надо с контекстом смотреть,по смыслу уже
bari вроде будет как добрая.
Хотя и правда прямого перевода не подобрать к слову милая.Это надо с контекстом смотреть,по смыслу уже
Подскажите пожалуйста, как по-армянски будет:
Даже твоя шерсть на груди не разрушит нашу любовь! :rofl:
:rofl: Виктория!)))))что в той теме,что тут))))) :rofl:
брависсимо!)))))) :biggrin2:
Nahshun, да мне своему Каренчику смску послать приперло, да еще и на армянском. biggrin2:
тогда после напиши «Es kez sirum em» :frown: :biggrin2:
п.с. хотя думаю не должен обидиться,поймёт)))
блин )будет грубый перевод только )))
Нуйниск ко крцки мазер@ чен корцани мер сер@)))
Ну зачем не правильно переводишь. :biggrin2:
Получается. Нуйниск ко дошери буртэ или мортин разрушить чи ани мер серэ. biggrin2:
Ну зачем не правильно переводишь. :biggrin2:
Получается. Нуйниск ко дошери буртэ или мортин разрушить чи ани мер серэ. biggrin2:
Леннакани дзэвэ)))))
даже дошит худжудж бртэрэ разрушить не сделает наш сэр))))
нет, это слишком просто- это я уже знаю.
просто. но за то КАК :frown:
Нуйниск ко дошери буртэ или мортин разрушить чи ани мер серэ
:rofl:
нуйниск ко дошери мортин чи канди мер сере
:rofl:
пошли вариации)))))
Леннакани дзэвэ)))))
даже дошит худжудж бртэрэ разрушить не сделает наш сэр))))
:rofl: камел сенц. вряд-ли разрушить энен мер серэ. biggrin2:
нуйниск ко дошери мортин чи канди мер сере
Байц леннакани барбаров кехни-бле (канде)
А эти две фразы-это что?
нуйниск ко дошери мортин чи канди мер сере
Байц леннакани барбаров кехни-бле (канде)
А эти две фразы-это что?
Виктория,бери первую фразу (выделила её)
это и есть то,что ты просила)
нуйниск ко дошери мортин чи канди мер сере
Байц леннакани барбаров кехни-бле (канде)
А эти две фразы-это что?
Например вот. )
Но у армян он в земле. )
Вот грузинский вариант. ))
А я вот, медленно читаю по армянски и не успеваю прочесть. Может кто-то может выложить здесь текст.
А я вот, медленно читаю по армянски и не успеваю прочесть. Может кто-то может выложить здесь текст.
:flower:
Առ քո թևերին, տար ինձ, ժամանակ,
Ես ետ մնալուց շատ եմ վախենում,
Հուշերից որքան հեռու եմ կենում,
Մեկ է, կապում են թևերս նրանք:
Ակնթարթի մեջ դու կուլ ես տալիս
Այնպիսի մի նոր հավիտենություն,
Որ խոսքս հազիվ հասած բերանիս
Դառնում է արդեն խորին հնություն:
Դուրս հանիր ինձ այս մթին կիրճերից,
Որ քեզ հասկանամ և ինձ ճանաչեմ:
Փրկիր ինձ այս խուլ ախ ու ճիչերից
Տուր ինձ քո ոգին, որ ես շառաչեմ:
Տուր ինձ քո ոգին, որ ես շառաչեմ
Որ ես դադարեմ հանդարտ հոսելուց
Ինձնից խոսելուց քեզնից չամաչեմ,
Ինձնից չամաչեմ քեզնից խոսելուց.
Տուր ինձ քո ոգին, քո միտքը ներհուն,
Առ ինձ հանճարեղ քո տարերքի մեջ
Որ չմոլորվեմ քո ոլորտներում
Եվ իմ հոգու բարդ տիեզերքի մեջ.
Պարզեցրու, գտիր
Խոհերն իմ խառնակ.
Առ քո թևերին
Տար ինձ, ժամանակ.
Гай джан, большое спасибо. flower:
հավիտենություն-
կիրճերից-
ներհուն-
ոլորտներում-
Խոհերն-
И вот это переведите пожалуйста. )
Виктория,бери первую фразу (выделила её)
это и есть то,что ты просила)
ПАНАЦЕЯ, чуть грубый перевод получился)))
Вреж. ты не хочешь мне подарок сделать на новый год. :biggrin2. Переведи этот стих, эли. flower:
Гай джан, большое спасибо. flower:
հավիտենություն-
կիրճերից-
ներհուն-
ոլորտներում- это не перевал а СФЕРА т.е. тут в сферах
Խոհերն-
И вот это переведите пожалуйста. )
:flower: попробую перевести если ты не против ):tongue:
ну просто подумал у Врежа подарок отнимаю :biggrin2:
Ну пусть у меня будет два подарка. )). Мне будет приятней вдвойне. ))
Кстати, интересно будет. ведь каждый по-своему понимает этот стих. ):flower:
Воодушеви меня дай мне свои тайные познания.
Впусти меня в свою безграничную стихию.
Только так я не смогу заблудиться в твоих лабиринтах
И в своем непознаваемом внутреннем мире.
Я уверена, у тебя тоже красиво бы получилось. flower:
У меня тут ещё просьба. )
Или текст. или, если это не сложно, текст с переводом. ))
Бэйбик очень переживал, что Вреж его опередил. )). Может попробуешь. ))
У меня тут ещё просьба. )
Или текст. или, если это не сложно, текст с переводом. ))
Бэйбик очень переживал, что Вреж его опередил. )). Может попробуешь. ))
Քայլում եմ այնպես,
Ոտներս կարծես լինեն ուրիշինը,
Այնպես կանգ առնում,
Ուրիշն է կարծես կանգ առնում այստեղ
Այս քաղաքային լճակի առաջ,
Ու նայում այնպես,
Կարծես ուրիշի աչք եմ փորձարկում։
Եվ այս վիճակը տևում է այնքան,
Մինչև որ հանկարծ
Մի ժանիքավոր-գիշատիչ քամի
Վրա է ընկնում
Ու քաղաքային այս խեղճ լճակն է հոշոտում քինով։
Եվ ջուրը կարծես չի լալիս անգամ.
Ջուրը տենդում է.
. Միի ժանիքավոր թախիծ Էլ հիմա
Մխվել Է իմ մեջ, ինչպես անձավում,
Եվ հոշոտում Է իմ էությունը։
Ախ, փախստական իմ Էությունը պետք Է ետ բերել,
Մի կերպ ետ բերել, թեկուզ խաբելով,
Թե չէ դատարկված իմ քարանձավում
Ամայությունն է զկրտում անվերջ,
Թե չէ արթնացած իմ չղջիկներն են աչքերիս զարկվում,
Իրենց լպրծուն թևերով կախվում իմ թարթափներից,
Իբրև գորշ կաթիլ հոգու արցունքի
Այն համաչափված կաթոցքի ձևով,
Որ ընդամենը լոկ քա՛ր չի ծակում,
Այլ համր և խուլ վայրկյաններին էլ պարգևում է ձայն
Եվ դրանով իսկ կետադրում Է անտրոհ օրը.
— Կետ-գիծ-կետ. Գիծ-կետ.
ՉԷ,
Երազախաբ լինելուց երբեք զավակ չի ծնվում.
-Կետ-գիծ-կետ. Գիծ-կետ,—
Օտար մի ձեռք է կարծես միացնում կետն ու գիծը իրար
Եվ դրանով իսկ չափում է մի կերպ
Զսպանակաձն թախծի. մոտավոր երկարությունը.
Ու ես զգում եմ ճառքագայթների ճնշումն ինձ վրա
Եվ ծանրությունը բիբերիս խորքում։
Ու ետ դառնալով քայլում եմ այնպես,
Ոտներս կարծես լինեն ուրիշին,
Նայում եմ այնպես,
Կարծես ուրիշի աչք եմ փորձարկում.
Ու եթե թախծում՝
Ուրիշի սրտով.
Նույն ժանիքավոր-գիշատիչ քամին
Հոշոտված լճի դիակը լքած,
Իր մագիլներն է խրում գչխիս մեջ,
Նաև թիկունքիս,
Եվ չի հասկանում,
Որ իմ գլուխը իմս չէ բնավ,
Եվ ուրիշինն է թիկունքս նաև.
Մանուկներն այստեղ խաղում են գնդակ,
Մանուկներն այնտեղ գնում են դպրոց,
Մանուկներն անվերջ երթն են խանգարում
Նախրի պես անցնող մեքենաների
Եվ մի մոլորված-շվարած քեռու,
Որ քայլ Է փոխում ուրիշի ոտքով,
Եթե նայում Է ուրիշի աչքով,
Եվ մտածելով գլխով ուրիշի
Առայժմ այն Է հասկացել միայն,
Որ երազախաբ լինելուց երբեք զավակ չի ծնվում.
Как по-армянски будут слова: брат, друг, вечер, утро, позвони мне?
Данные слова на певучем и мелодичном армянском языке будут звучать таким образом:
yeghbayr, ynkeroj, yereko, arravotyan indz zangaharets’in.
Очень познавательным для меня оказался вопрос.
что означает?какое имеет значение армянское слово-hetaqrqir
Грамматическая основа предложения в двусоставных предложениях состоит из подлежащего и сказуемого.
Подлежащее называет то или что, о чём идёт речь в предложении, а выражено оно может быть как отдельными словами, так и целыми словосочетаниями, см. таблицу ниже:
Здесь важно обратить внимание на то, что в конструкции
сказуемое согласуется со словами «множество, часть, большинство, меньшинство», а не за идущим за ним существительным, поэтому должно стоять в единственном числе! Обо всех сложных или запутанных случаях такого рода можно прочитать здесь.
Приведённые ниже видео наглядно представляют виды сказуемого и способы его правильного определения:
А также это видео (нужно пойти по ссылке, потому что видео не вставляется в текст ответа).
В неполных предложениях грамматическая основа «теряет» подлежащие или сказуемое, потому что оно подразумевается, но не произносится. Неполные предложения всегда нужно рассматривать в контексте, потому что именно по нему восстанавливаются грамматическая основа.
Подразумевается, что гуляет именно Димка, смысл восстанавливается по предыдущему предложению. С объяснение особенностей неполных предложений и простым, но интересным тестом на усвоение материала можно ознакомиться здесь.
Подробнее об односоставных предложениях можно узнать здесь.
Вопрос «Добра и Зла» является философским, поскольку между ними иногда нет четкой грани. Что является добром для одно человека, то является злом для другого. В пример можно привести героев повести Гоголя «Тарас Бульба». Для отца истинным злом было предательство родины, в то время как для сына злом стало отсутствия сострадания к жертвам войны. Иногда добро может маскироваться под зло, пример тому роман «Мастер и Маргарита», не случайно эпиграфом к роману служат строки:
Поэтому, чтобы раскрыть тему нужно понимать, что грани добра и зла очень условны и эти явления относительны. Но иногда можно встретить откровенно подлые, злые желания и поступки и не менее злых и жестоких людей. Пример тому Кабаниха из пьесы Островского «Гроза».
Любое произведение русских классиков так или иначе относиться к тематике «Добро и Зло». Поскольку во многих из них есть либо положительные и отрицательные герои, либо положительные или отрицательные поступки. Поэтому данное направление всегда будет актуально.
Полезные фразы на армянском языке
Спасибо. — Շնորհակալություն — Шноракалутюн
Большое спасибо. — Շատ շնորհակալ եմ — Шат шноракал ем
Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). — Խնդրեմ — Хендрем
Да. — Այո (հա) — Аё (ха)
Нет. — Ոչ (չէ) — Воч (че)
Пожалуйста (просьба). — Խնդրում եմ — Хендрум ем
Вот, пожалуйста (что-то даешь). — Ահա, խնդրեմ — Аха хендрем
Понимаю. — Հասկանում եմ — Асканум
Хорошо. — Լավ — Лав
Ничего. — Ոչինչ — Вочинч
Не бери в голову! — Ոչինչ, բան չկա — Вочинч, бан чка
Как далеко от города? — Քաղաքը հեռո՞ւ է — Кахаке эру е?
Сколько? — Ի՞նչ արժե — Инч арже?
Как долго? — Ինչքա՞ն է տևելու — Инчкан е тевелу?
Сюда, пожалуйста. — Այսկողմ խնդրում եմ — Айскохм хендрум ем
Кого спросить? — Ու՞մ կարող եմ հարցնել — Ум карох ем арцнел?
Не понимаю. — Ես չեմ հասկանում — Ес чем асканум
Извините, я не расслышал. — Ներեցեք, չլսեցի — Нерецек, че лсеци
После вас. — Ձեզանից հետո — Дзезаниц это
Здесь сильное движение. — Այստեղ երթևեկությունը ծանրաբեռնված է — Айстех ертевекутюне цанрабернвац е
Я заблудился. — Ես մոլորվել եմ — Ес молорвел ем
Вы говорите по-русски? — Դուք խոսու՞մ եք ռուսերեն — Дук хосум ек русерен?
Доброе утро! — Բարի լույս — Бари луйс
Добрый день! — Բարև ձեզ — Барев дзез
Добрый вечер! — Բարի երեկո — Бари ереко
Спокойной ночи. — Բարի գիշեր — Бари гишер
Привет! — Ողջույն — Вохчуйн
Здравствуйте. — Բարև ձեզ — Барев дзез
Давайте встретимся в (фойе). — Հանդիպենք սրահում — Андипенк сраум
Приятно познакомиться. — Հաճելի էր ծանոթանալ — Ачели ер цанотанал
Рад Вас снова видеть. — Ուրախ կլինեմ նորից հանդիպել — Урах клинем нориц андипел
Я женат (замужем). — Ես ամուսնացած եմ — Ес амуснацац ем
Я холост (не замужем). — Ես ամուսնացած չեմ — Ес амуснацац чем
Как Ваши дела? — Ինչպե՞ս եք — Инчпес ек?
Как успехи? — Ինչպե՞ս են գործերը — Инчпес ен горцере?
Какие новости? — Ի՞նչ նորություն կա (Ի՞նչ կա) — Инч норутю ка? (Инч ка?)
Давненько вас не видел. — Վաղուց չենք հանդիպել — Вахуц ченк андипел
Можно узнать, как Вас зовут? — Ձեր անունն ի՞նչ է — Дзер анунн инч е?
Вот моя визитная карточка. — Սա իմ այցեքարտն է — Са им айцекартн е
Позвольте представить Вас моему мужу (моей жене). — Ծանոթացեք իմ ամուսնու (կնոջ) հետ — Цанотацек им амусну (кеноч) эт
Передавайте наилучшие пожелания от меня Вашей матери. — Փոխանցեք ձեր մայրիկին լավագույն մաղթանքներս — Поханцек дзер майрикин им бари махтанкнере
Передавай привет Армену. — Բարևեք Արմենին — Баревек Арменин
Спасибо, с удовольствием. — Շնորհակալ եմ, հաճույքով — Шноракал ем, ачуйков
С удовольствием. — Մեծ հաճույքով — Мец ачуйков
До свидания. — Ցտեսություն — Цтесутюн
До встречи. — Կտեսնվենք — Кэтеснвенк
До скорой встречи. — Մինչ հանդիպում — Минч андипум
Счастливо. — Հաջողություն — Аджохутюн
Не пропадайте. — Չկորես — Чекорес
С нетерпением жду нашей следующей встречи. — Անհամբեր սպասում եմ հաջորդ հանդիպմանը — Анамбер кеспасем аджорд андипмане
Вы завтра свободны? — Դուք վաղը ազա՞տ եք — Дук азат ек вахе?
Хотите пойти со мной? — Կուզենա՞ք գալ ինձ հետ — Кузенак гал индз ет?
Позвольте мне быть Вашим гидом. — Ես կլինեմ Ձեր էքսկուրսավարը — Ес клинем дзер экскурсаваре
Пойдете со мной за покупками? — Կգա՞ք ինձ հետ գնումների — Кгак индз эт гнумери?
Пойдемте купаться. — Գնա՞նք լողալու — Гнанк лохалу?
Не хотите чего-нибудь поесть? — Ինչ որ բան կուտե՞ք — Инч вор бан кутек?
Звучит неплохо. — Լավ միտք է — Лав митк е
Позвольте предложить вам что-нибудь выпить. — Թույլ տվեք Ձեզ խմելու բան հյուրասիրել — Туйл твек дзез хемелу бан юрасирел
Хотите чего-нибудь выпить? — Ինչ որ բան կխմե՞ք — Инч вор бан кехемек?
Ваше здоровье! — Ձեր կենացը — Дзер кенаце
Не пора ли попить кофейку? — Եկեք ընդմիջենք — Екек ендмиченк
Еще чашечку кофе, пожалуйста. — Ես ևս մի բաժակ սուրճ կուզեի — Ес евс ми бажак сурч кехемеи
Чувствуйте себя как дома. — Զգացեք Ձեզ ինչպես Ձեր տանը — Згацек дзез инчпес дзе танэ
Давайте платить пополам. — Առաջարկում եմ հիսուն/ հիսուն վճարել — Арачаркум эм исун/ исун вечарел
Он платит счет. — Նա կվաճարի հաշիվը — На кэвечари ашивэ
С новым годом! — Շնորհավոր Նոր տարի — Шноравор Нор тари
С рождеством — Շնորհավոր Սուրբ ծնունդ — Шноравор Сурб ценунд
С днем рождения — Ծնունդդ շնորհավոր — Ценундт шноравор
Желаю удачи — Հաջողություն եմ ցանկանում — Аджохутюн эм цанканум
Желаю счастья — Երջանկություն եմ ցանկանում — Ерджанкутюн эм цанканум
15 января 2013 (03:43:10)
Большое спасибо. — Շատ շնորհակալ եմ — Шат шноракал ем
Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). — Խնդրեմ — Хендрем
Да. — Այո (հա) — Аё (ха)
Нет. — Ոչ (չէ) — Воч (че)
Пожалуйста (просьба). — Խնդրում եմ — Хендрум ем
Вот, пожалуйста (что-то даешь). — Ահա, խնդրեմ — Аха хендрем
Понимаю. — Հասկանում եմ — Асканум
Хорошо. — Լավ — Лав
Ничего. — Ոչինչ — Вочинч
Не бери в голову! — Ոչինչ, բան չկա — Вочинч, бан чка
Как далеко от города? — Քաղաքը հեռո՞ւ է — Кахаке эру е?
Сколько? — Ի՞նչ արժե —…»>