самые лучшие китайские сказки с произношением

Сказки на китайском языке для начинающих

Как вы думаете, сказки на китайском языке — это подходящие тексты для начинающих осваивать этот язык? Если вы только приступаете к изучению китайского, вопрос о необходимости чтения китайских текстов рано или поздно станет для вас очень актуальным. Варианты здесь могут быть самые разные — от китайских газет и сайтов, до топиков, которых на просторах интернета найдется великое множество. От этих видов текстов для чтения ни в коем случае не стоит отказываться, но в самом начале обучения чтение газет и сайтов может вызвать большие сложности обилием незнакомых иероглифов и не всегда интересной и понятной для нас информацией.

самые лучшие китайские сказки с произношением

А определить с первого взгляда сложность топиков, найденных в интернете можно не всегда. И ситуация, когда вам попадется текст, не отвечающий вашему уровню знаний, который надолго отобьет у вас желание читать на китайском языке, вполне вероятна. Что же делать? Попробуйте начать чтение китайских текстов именно со сказок на китайском языке. Почему это лучший вариант и как подобрать увлекательные тексты, которые окажутся не только полезны в изучении языка на начальном этапе, но и будут вам интересны, расскажем в этой статье.

Китайские сказки

Наверняка вы сами любили читать сказки в детстве или читали их на ночь своим детям, в любом случае вы помните, с каким удовольствием и дети и взрослые погружаются в чудесный мир сказки, сопереживая ее героям и радуясь победе добра над злом. Интересный и увлекательный сюжет сказок не только вовлекает вас в атмосферу приключений и волшебства, но и знакомит с обычаями, традициями и укладом жизни разных народов мира. И китайские сказки, в этом отношении — одни из самых захватывающих и гармоничных произведений.

В их основе лежат мифы, легенды и сюжеты классической литературы этой древнейшей цивилизации, из существующих на земле на сегодняшний день. Кроме того, большое количество народностей, проживающих на территории Китая, сохранивших свой собственный фольклор и обогативших его сюжетами сборники китайских сказок, делают их очень разнообразными и колоритными.

самые лучшие китайские сказки с произношением

Здесь встречаются и сказки о повадках и проделках животных, берущие свое начало с тех времен, когда охота была основой жизни древних племен, проживавших в этой местности. Очень много бытовых и сатирических сказок, высмеивающих жадных судей, корыстолюбивых чиновников и спесивых ученых-сюцаев. Много поучительных притч об учителях и мастерах своего дела. Но самое большое место в китайских сказках занимают волшебные сюжеты о приключениях главного героя, который пройдя через множество препятствий и испытаний, побеждает зло и находит свое счастье.

самые лучшие китайские сказки с произношениемВ России нередко выпускаются прекрасно изданные сборники китайских сказок на русском языке. Сегодня можно найти и отличные аудиозаписи и слушать китайские сказки онлайн. Эти сказки, безусловно, интересно почитать или послушать на досуге самому или с детьми, чтобы познакомиться с особенностями и традициями Поднебесной, но они никак не помогут в освоении китайского языка. А что же поможет?

Сказки на китайском языке для начинающих

Китайский язык становится все популярнее, все больше людей во всем мире стремятся освоить его, чтобы поехать в Китай учиться или работать, налаживать торговые и деловые отношения с китайскими бизнесменами или просто общаться с жителями одной из самых сильных стран современности. Поэтому появляется все больше литературы и специальных методик, помогающих в изучении этого сложного, но очень интересного языка. Одна из таких методик — изучение иностранного языка особым методом чтения занимательной литературы, разработанным Ильей Франком.

Илья Франк «Китайские народные сказки»

Илья Михайлович Франк — российский филолог и лингвист, закончил филологический факультет МГУ, работал в школе, преподавал на различных курсах иностранных языков, затем читал лекции студентам РГГУ, изучавшим иностранные языки. С 2001 года начинают выходить его книги, адаптированные под разработанную им методику изучения иностранных языков через чтение интересных и увлекательных книг. На сегодняшний день выпущено более 350 таких книг, предназначенных для изучение более 60 иностранных языков.

Не обошел своим вниманием Илья Михайлович и китайский язык. В серии «Метод чтения Ильи Франка» выпущено несколько книг, предназначенных для овладения навыками чтения китайских текстов: «Китайские народные сказки. Рекомендовано для начинающих», «Китайский шутя. 100 анекдотов для начального уровня», «Легкое чтение на китайском языке. Чудесная яшма и другие сказки», «Легкое чтение на китайском языке. Короткие истории» и многие другие. Все они рассчитаны на разный уровень знаний языка от самого начального до более продвинутого.

самые лучшие китайские сказки с произношением

Метод Ильи Франка основан на его убеждении, что знание иностранного языка — это не самоцель, а средство общения и познания другой страны. Поэтому лучшее освоение достигается не специальным нудным заучивание лексики, грамматики и других языковых составляющих, а естественным и постоянным его использованием либо в живом общении, либо глубоким погружением в чтение занимательных текстов, которое происходит за счет неослабевающего интереса к тому, что человек читает. Слова запоминаются значительно лучше, не тогда, когда их зазубривают механически, а когда они встречаются в разных смысловых контекстах и сочетаниях.

Например, в книгу «Китайские народные сказки» входит 15 китайских сказок на китайском языке, прочитать которые нужно максимум за месяц. Текст каждой сказки разбит на короткие отрывки, после которых даны транскрипция каждого иероглифа, дословный перевод на русский язык и некоторые лексико-грамматические комментарии. Затем идет только иероглифический текст того же отрывка. Необходимо несколько раз прочитать текст — первый раз соотнося каждый иероглиф с его транскрипцией и переводом, второй раз читать только иероглифы, стараясь уловить общий смысл.

самые лучшие китайские сказки с произношением

Даже если вы не помните значение всех иероглифов, но общий смысл отрывка понимаете не нужно возвращаться назад и повторять то, что не удалось сразу запомнить. Нет необходимости заучивать незнакомые символы и слова, которые вы встретили в тексте — основной массив общеупотребительной лексики будет заучиваться естественно и постепенно за счет повторяемости слов.

Поэтому чем интенсивнее и расслабленнее будет чтение, чем быстрее вы будете бежать вперед по тексту — тем лучше. Постепенно количество перейдет в качество, и вы сами не заметите, как значительно увеличите свой словарный запас китайского языка, запомните много новых словарных форм и сможете выделять и понимать их в других текстах. Эти книги помогут вам не учить язык, как математические формулы, а привыкать к нему и погружаться в него с головой.

Серия «Легко читаем по-китайски»

Еще одна серия книг, предназначенных для чтения на китайском языке, начиная с самого начального этапа изучения — серия «Легко читаем по-китайски». В ней уже вышло три книги: «Лучшие китайские сказки», «Самые лучшие китайские сказки» и «Лучшие китайские истории о любви».

самые лучшие китайские сказки с произношением

Подборка текстов в этих сборниках осуществляется носителем китайского языка, специалистом по китайской культуре и языку Ма Тяньюй, а перевод на русский язык сделан кандидатом филологических наук, научным сотрудником Института языкознания РАН Н. Н. Воропаевым с максимально возможным соответствием перевода китайскому тексту.

Лучше всего эти сборники подойдут для начального среднего уровня знания китайского языка. В конце каждого текста даны слова и словосочетания, которые могут вызвать затруднения при переводе, а также упражнения и задания на закрепление лексического, иероглифического и грамматического материала.

В сборники вошли сказки и истории, которые каждый китаец знает с детства. Они будут не только интересны читателю, но и помогут лучше понять систему ценностей и мировоззрение жителей Поднебесной.

Помимо того, что можно найти интересную литературу, в том числе сказки на китайском языке для чтения, можно подобрать аудиозаписи сказок и других произведений на китайском языке и слушать их в любую свободную минуту, погружаясь в звучание языка и сопоставляя его с текстом.

самые лучшие китайские сказки с произношением

Например, на сайте mychines.net вы сможете послушать аудиозаписи всем известных и хорошо знакомых с детства сказок, таких как «Красная шапочка», «Дюймовочка», «Золушка», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Цветик-семицветик», «Али-баба и сорок разбойников» и других.

А сайт uchiyaziki.ru предлагает более серьезные и сложные аудиокниги, требующие высокого уровня знания китайского языка. Среди них, например, один из главных китайских классических романов «Речные заводи» Ши Найаня, или одно из самых острых и колоритных китайских произведений XX века — «В долине лотосов» Гу Хуа, или «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэррола. Все аудиокникиги прекрасно озвучены и скачать их можно абсолютно бесплатно.

Напоследок предлагаем вам посмотреть китайский мультфильм «Тоска в разлуке» с китайскими и русскими субтитрами, который тоже может помочь в освоении китайского языка.

Сказки на китайском языке для начинающих — отличное пособие в изучении китайского языка. Их чтение поможет погрузиться в язык и заметно увеличит ваш словарный запас.

Источник

Китайские народные сказки

самые лучшие китайские сказки с произношением

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая. Аудиоприложение доступно для скачивания на сайте издательства: (east-book.ru).

Оглавление

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Китайские народные сказки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

(Золотой топор и серебряный топор)

Cóngqián (в прошлом), zài yīgè cūnzhuāng lǐ zhùzhe yīwèi hěn pínqióng de qiáofū (в одной деревне жил один нищий дровосек; gè — универсальное счетн. сл.; wèi — счет. слово для чел.; pínqióng — нищета; qiáofū — дровосек), míng jiào Bǎoshān (по имени Баошань; Bǎoshān — имя: сокровище + гора).

Tā hé lǎomǔqīn xiāng yī wéi mìng (он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга; lǎo — вежл. старина; xiāng yī wéi mìng — устойчивое выражение: быть опорой друг для друга: взаимно + опираться + для + жизнь); chángcháng tiān méi liàng jiù qù shānlǐ kǎnchái (часто до рассвета ходил в горы рубить дрова; tiān méi liàng — до свету: «небо не светлое»; kǎnchái — рубить дрова).

Yǒu yī tiān (однажды), Bǎoshān zài shānlǐ de hétáng biān fāxiàn le yīkē dàshù (Баошань на берегу горного лотосового пруда заметил одно большое дерево; zài — предлог в, на; hétáng — пруд, в котором растут лотосы; fāxiàn — обнаружить; заметить; le — гл. суффикс завершенности действия; kē — счетн. сл. для деревьев), biàn yòng jìn kǎn le qǐlái (тогда с силой /стал/ рубить; biàn — союзная частица и тогда, и сразу же; yòng jìn — приложить усилия; с силой; qǐlái — гл. суффикс, указывающий на начало действия).

Kǎnzhe kǎnzhe shŏu méi jìn le (рубил-рубил — руки обессилели; zhe — гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; jìn — сила), fǔzi diào jìn le hétáng (/и/ топор упал в лотосовый пруд; diào — падать; выпадать; jìn — гл. суффикс, указыв. на направление действия внутрь).

Wéiyīde fǔzǐ diào jìn le hétáng (единственный топор упал в лотосовый пруд; wiyīde — единственный), Bǎoshān kànzhe hétáng tànqǐ qìlái (Баошань глянул в лотосовый пруд да и начал вздыхать; tànqì — вздыхать; qǐ, lái — глаг. суффикс, указывающий на начало действия).

Tūrán (вдруг), hétáng de shuǐ dòng le qǐlái (вода в лотосовом пруду всколыхнулась; dòng — двигаться, волноваться; qǐlái — глаг. суффикс, указывающий на начало действия), suízhe yīgǔ bái yān (вслед за белым туманом; suízhe — вслед за; gǔ — сч. сл. для потоков воздуха, воды), shānshén chūxiàn le (/и/ горный дух появился; chūxiàn — показываться, появляться).

Shānshén náchū yībǎ jīn fǔzi wèndào (горный дух вытащил золотой топор и спросил; náchū — вытащить, вынуть; bǎ — сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой), “zhè jīn fǔzi shì nǐ diào de ma (этот золотой топор — ты уронил; ma — вопросительная частица)?”

Bù, nà bú shì wǒde (нет, этот — не мой; nà — тот).”

Shānshén yòu náchū yībǎ yín fǔzi wèn (горный дух ещё вытащил серебряный топор и спросил): “zhè yín fǔzi shì nǐ diào de ma (этот серебряный топор ты уронил)?”

“Bù, nà yě búshì wǒde (нет, этот — тоже не мой)”.

“Nà zhè bǎ ne (тогдаэтот; nà — тогда, в таком случае)?” Shānshén biān shuō biān bǎ tā gāng diào de tiě fǔzi ná le guòlái (горный дух сказал и одновременно топор им /Баошанем/ только что уроненный достал; biān — при повторе служит для выражения одновременности действий; bǎ — служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gāng — только что; ná le guòlái — принёс; достал, le — гл. суффикс завершенности действия, guòlái — гл. суффикс направления и результата действия).

“Shìde, nà zhèngshì wǒ diào de fǔzi (да, этот топор именно я уронил; zhèngshì — именно; как раз).

Shānshén yòu shuōdào (горный дух снова молвил) “nǐ hěn chéngshí (ты очень честный), zhèxiē fǔzi dōu gěi nǐ (эти топоры все дам тебе; dōu — все, всё; gěi — дать, давать), náqù ba (уноси-ка с собой; ba — фразовая частица, выражающая побуждение).”

Shuōwán biàn bǎ sānbǎ fǔzi dìgěi Bǎoshān (сказав, сразу три топора вручил Баошаню; wán — гл. суффикс, указывающий на окончание действия; biàn — союзная частица и тогда, и сразу; bǎ — служ. сл., используемое для инверсии дополнения;— сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой; dìgěi — вручать, передавать, подавать), xiāoshī zài le hétáng lǐ (скрылся в лотосовом пруду; xiāoshī — исчезнуть; пропасть; скрыться).

Bǎoshān dàizhe sānbǎ fǔzi huídào jiālǐ (Баошань, взяв с собой три топора, вернулся домой; dàizhe — иметь при себе, взять с собой), hòulái yòu bǎ jīn fǔzi hé yín fǔzi nádào jíshì de dàngpù qù dàngchéng le yínliǎng (затем отнес золотой топор и серебряный топор в базарную закладную лавку и получил деньги; jíshì — рынок, базар; dàngpù — закладная лавка, ломбард; dàng — закладывать вещь в ломбард; yínliǎng — деньги, серебряные ляны).

Huàndé yínliǎng hòu (после того кода поменял /топоры/] на деньги; huàn — менять, разменять; de — гл. инфикс, выражаюший совершение дейстивия; hòu — послелог со значением после; после того, как), Bǎoshān huíjiā jiāng fángzi fānxiūyīxīn (Баошань вернулся домой и дом перестроил; jiāng — служ. сл., используется для инверсии прямого доп.; fānxiūyīxīn — перестроить; полное обновление), yòu wèi mǔqīn tiānzhìle miánbèi xīnyī (да ещё для матери прикупил ватное одеяло да обновку; tiānzhì — прикупать; добавить), hǎoràng mǔqīn zài dōngtiān bú shòu hán (чтобы мать зимой не простужалась; hǎoràng — чтобы; dōngtiān — зима; shòuhán — простыть, простудиться: получить + холод).

Tā hái měitiān gěi mǔqīn mǎi hǎochīde (с той поры он каждый день для матери покупал вкусное; gěi — предлог кому; mǎi — покупать; hǎochīde — вкусное: hǎochī — вкусно: хорошо + кушать), ràng mǔqīn chī hǎo shuì hǎo (/делал так/, чтобы мать наедалась и высыпалась; ràng — дать, позволять, пусть; chī hǎo shuì hǎo — хорошо + кушать + хорошо + спать), guòde shūshū fufu (жила хорошо; guò — жить; de — служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым; shūshū fufu — удвоение глаголов удобный; уютный; комфортабельный).

Tóngshí tā yě bú wàng běnfèn (в то же время также не забывал об обязанностях; wàng — забыть; běnfèn — обязанность, долг: основная + часть), měitiān háishì kǎnchái màichái (каждый день так же /как и всегда/ рубил хворост и продавал хворост), rìzǐ guòde xìngfú ér píngjìng (дни проходили счастливо и спокойно; xìngfú — счастье, счастливый: везение + счастье; píngjìng — покой, спокойный: ровный + тихий, спокойный).

Lǎomǔqīn měitiān lèhēhē de (мать каждый день была весела; lè hēhē — весёлый: радостный + смеха; hēhēзвукоподражание смеху — хохотать), kě kāixīn le (поистине радостна; kě — действительно, поистине; kāixīn — весёлый радостный: открыть + сердце).

“Yìtiān, mǔqīn jiāng Bǎoshān jiàodào gēnqián (однажды, мать Баошаня позвала к себе; gēnqián — возле, перед: пятка + перед), shuō: “ér a, nǐ yě lǎodà bùxiǎo le (сказала: «сынок, ты уже взрослый; a — префикс, выражающий ласку; lǎodà bùxiǎo — взрослый; достичь совершеннолетия: старый + большой + не + маленький), niáng niánjì yě dà le (матери возраст тоже велик; niáng — мать; niánjì — возраст: годы + записывать), xīwàng nǐ néng qǔ gè xífù (хочу, чтобы ты женился; qǔ gè xífù — жениться), hǎoràng niáng yě bàobào sūnzi (чтобы я могла понянчить внука; bào — держать на руках, нянчить), niáng yějiù sǐér míngmù le (мать тогда умрёт со спокойной душой»; sǐ ér míng mù — устойчивое выражение умирать со спокойной душой: умереть + и + закрыть + глаза).”

Bǎoshān dádào (Баошань отвечал): “Niáng, nín kě qiānwàn bié zhème shuō (мать, ты ни в коем случае так не говори; qiānwàn — ни в коем случае: тысяча + десять тысяч; bié — не).

Niáng yídìng huì chángmìng bǎisuì de (мать обязательно сможет прожить до ста лет; chángmìng bǎisuì — устойчивое выражение долголетие, долгая жизнь: длинный + жизнь + сто + лет; de — модальная частица, в конце предложения усиливает утвердительный оттенок)!

Bù mán niáng shuō (не скрою от матери; mán — скрывать, утаивать от; bù mán niáng shuō — вежл. не скрою от матери, скажу откровенно, по правде говоря), háiér yìzhí xǐhuan cūnkǒu Wángdàbó jiā de Xiǎolián (мне всегда нравилась из семьи дяди Вана Сяолянь, которая живёт у входа в деревню; háiér — ребёнок, дитя (самоназвание детей при обращении к родителям); yìzhí — всегда, всё время; xǐhuan — нравиться; cūn kǒu — вход в деревню: деревня + рот; dàbó — дядя; lián — лотос).

Tā yòu guāiqiǎo xīndì yòu hǎo (она и симпатичная и добрая;…yòu… yòu — …и… и…; guāiqiǎo — симпатичный: послушный + умелый; xīndì — сердце; душа; природные данные: сердце + земля).

Yǐqián bù gǎn shuōqǐ (раньше не осмеливался заговорить; yǐqián — раньше, прежде; bù gǎn — не осмеливаться; не сметь; shuōqǐ — начать говорить, заговорить), xiànzài jiālǐ rìzǐ hǎoguòxiē le (сейчас жизнь в семье стала лучше; guò — жить, hǎoguòxiē — стало лучше), háiér zhèngxiǎng qù tājiā shuōqīn (/твой/ сын как раз хотел пойти в ее семью свататься; shuōqīn — делать предложение: говорить + кровный).”

Niángerliǎng shāngliang yìfān hòu (мать и сын после того, как посоветовались; shāngliang — обсуждать; советоваться; fān — сч. сл. раз; hòu — послелог со значением после; после того, как), zhǎo le méirén qù Wángjiā shuōqīnshi (нашли сваху, /чтобы/ пошла в семью Вана делать предложение; méirén — сват; сваха: посредник + человек; shuōqīnshi — сватать; делать предложение: говорить + кровное + дело).

Bǎoshān de qínláo shànliáng zài cūn lǐ yě shì xiǎoyǒu míngqì de (Баошаня трудолюбие и порядочность были в деревне известны; qínláo shànliáng — устойчивое выражение: трудолюбивый и добрый; míngqì — известность, репутация: имя + воздух), érqiě kàn Bǎoshānjiā xiǎorìzi guòde yě hěn tāshi (к тому же, глядя, как повседневная домашняя жизнь Баошаня проходит очень основательно; xiǎo rìzǐ — повседневная домашняя жизнь: маленькая + жизнь; tāshi — основательно, спокойный: ступать + поистине), Wángjiā jiù xīnrán tóngyì le (семья Ван с радостью согласилась; xīnrán — с радостью; радостно; tóngyì — согласиться; одобрить: одинаковый + мысль).

Xīnxífu qǔjìn le mén (молодая невестка вошла в дом; qǔ — жениться; брать в жёны), Bǎoshān yìjiā sānkǒu guòshàng le xìngfú de shēnghuó (Баошаня семья из трёх /человек/ зажила счастливой жизнью; yì jiā sān kǒu — семья из трёх человек: одна + семья + три + рта; guò — жить; shàng — гл. суффикс, указывающий на результативность действия; xìngfú — счастье; счастливый), cūnlǐ rén méi yǒu bú xiànmù de (в деревне не было человека, который бы не завидовал; xiànmù — завидовать; зависть).

Bǎoshān de yīgè péngyǒu (Баошаня один приятель), wènqǐ Bǎoshān nǎlǐ lái zhème duō qián (спросил Баошаня, откуда взялось так много денег; qián — деньги), yòu shì fānxīn fángzi (и подновить дом), yòu shì ràng mǔqīn chīhǎo chuānhǎo (и матери дать возможность кушатьхорошо и одеваться хорошо), yòu shì qǔxífù de (и женился; yòu… yòu… yòu — и… и… и…).

Wèishénme tóngyàng shì kǎnchái (почему точно так же рубит дрова; tóngyàng — одинаковый, равным образом), tā jiù zhǐnéng miǎnqiǎng guòzhe cūchá dànfàn de shēnghuó (он только и может с трудом на плохо заваренном чае и жидкой каше жить; zhǐnéng — только и мочь что…; miǎnqiǎng — с трудом; еле-еле; cū chá dàn fàn — устойчивое выражение: скромно питаться, жить экономно: грубый + чай + жидкая + пища).

Bǎoshān yě lǎoshí (Баошань же простодушный), jiù bǎ shānshén gěi tā jīn fǔzi yín fǔzi de shìqíng gēn zhège péngyǒu shuō le (о событии как Горный Дух дал ему золотой и серебряный топоры, этому приятелю рассказал; bǎ — служ. сл., используемое для инверсии дополнения; shìqing — дело; обстоятельство; дела).

Zhège péngyǒu tīngle shífēn yǎnhóng (этот приятель услышал и сильно позавидовал; shífēn — в полной мере, весьма, очень: десять + балл

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *