русская озвучка шрека признана лучшей
ШРЕК. Русский дубляж
Кто не знает этой забавной зеленой морды псевдозлобной, псевдоотвратной
ШРЕК. Впервые выйдя на экраны в 2001 году, этот мульт завоевал сердца миллионов телезрителей.
С тех пор мир увидел несколько продолжений и пару короткометражных отступлений. Ниже их список.
Полнометражные серии:
Шрек (2001)
Шрек 2 (2004)
Шрек Третий (2007)
Шрек навсегда (2010)
Кот в сапогах (2011)
Короткометражные серии:
Шрек: Медовый месяц (2003)
Шрек Мороз, Зелёный нос (2007)
Шрек: Хэллоуин (2010)
Захватывающие рассказы Шрека (2012)
Кот в сапогах: Три дьяволёнка (2012)
Но кому мы обязаны шикарной озвучкой иностранного мультика?
У всякого дублированого фильма есть свой режиссер. Русский дубляж всех серий «Шрека» был поручен режиссёру Ярославе Турылёвой, которая пригласила переводчика с английского Дмитрия Усачёва и автора синхронного текста Екатерину Барто, которые кстати муж и жена.
Ярослава Турылева. Работала над дубляжом таких фильмов, как «Покорители волн», «Эволюция Борна», «Особо опасны», «Морской бой», «Железная леди» и тд
Екатерина Барто
Эти специалисты создали перевод закадрового текста.
Другим достижением этой команды режиссёр считает выбор Алексея Колгана для дубляжа Шрека.
Алексей Колган. Они с Шреком чем-то похожи, правда?
Небольшой ролик для знакомства с ним
Его озвучил советский и российский замечательный актер Вадим Андреев.
В его копилке 325. работ в кино, в том числе и дубляж. Он озвучивает Брюса Уиллиса в его фильмах, таких как: «Счастливое число Слевина», «Альфа Дог», «Заложник», «Девять ярдов» и тд.
Небольшой ролик, его интервью о себе и о дубляже
Жену Шрека, принцессу Фиону, озвучивала российская актриса театра Жанна Никонова.
Она озвучивает также роли Люси Лью и Джессика Альбы.
Кота, который появляется в компании Шрека и Осла во второй серии, озвучивает известный актер дубляжа Всеволод Кузнецов.
Для контроля дубляжа со стороны заказчика были приглашены сторонние супервайзеры, которые следили за передачей оригинального текста на язык дубляжа. Кроме этого, супервайзер «DreamWorks Animation» утверждал артистов на роли, и в своё время не принял кандидатуру Алексея Колгана. После того, как Ярослава Турылёва настояла на этой позиции, DreamWorks согласилась использовать этого артиста.
Интересный факт: Для супервайзеров команда дубляжа обязана подготовить текст определённым образом, так сказать, выполнить тройную работу. Сначала, перевести текст с английского на русский, а потом для супервайзеров, наш русский текст, который укладывается по размеру, синхрону и артикуляции, переводчики вновь переводят для супервайзеров.
Четвёртая часть «Шрека» была озвучена тем же коллективом, команде пришлось глубоко проработать роль Румпельштильцхена, которую исполнил Илья Бледный.
Все треки фильмов сводились по технологии Dolby в Лондоне, куда режиссёр привозила записи дубляжа. На эти записи накладывались оригинальные шумы и звуковые эффекты.
Техника дубляжа.
Первый дубляж был сделан у нас в 1935 году. Это был американский фильм «Человек-невидимка». Режиссёром дубляжа тогда был Марк Донской, о котором сейчас многие уже и не помнят. Справедливости ради надо упомянуть, что в нашей стране он был первым режиссёром, получившим за свой фильм «Радуга» Оскара. Это был очень хороший, крепкий режиссёр, и он изобрел и прорабатывал ту систему, по которой у нас в стране долгие годы делался дубляж. К сожалению, по прошествии многих лет эта технология никак не развивалась и не эволюционировала, а современные актеры вынуждены работать с тем, что было. Надо так же отметить, что тот самый первый дубляж делался целый год!
Англичане, записывающие дубляж «Шрека» очень интересовались русской школой дубляжа.
И удивлялись, как команда могла работать на таком доисторическом оборудовании.
Ярослава Турылева объясняла им:
» что произошло это от бедности великой, так как дубляж в нашей стране делался не первое десятилетие, мы были вынуждены работать на том оборудовании, которое осталось от предшественников, а вместе с оборудованием нам в наследство досталась и технология дубляжа, когда дубли записывались с помощью повторяющихся колец. Так как в сцене записывали не одного артиста, а несколько, то и писали до тех пор, пока все актёры не добивались абсолютной синхронности. Это очень трудоёмко, долго и жутко не удобно».
Технология «Долби» позволила записывать каждого актёра в отдельности, что очень упростило труд.
Российский дубляж «Шрека» был признан лучшим и демонстрировался на Каннском кинофестивале 2004 года в рамках премьеры мультипликационного фильма «Шрек 2».
Озвучание, а тем более дубляж это очень важный этап адаптации зарубежного фильма. Этот вид искусства пошел в массы
Вот некоторые народные попытки.
А сколько еще роликов с ненормативной лексикой.
Кто озвучивает героев «Шрека»
В первые с мультфильмом «Шрек» зрители познакомились в 2001 году. Занимательный сюжет о зеленом великане и его увлекательных приключениях мгновенно запал каждому в душу. Долгое время данный проект считался одним из лучших в своей сфере.
Это не удивительно, ведь он совместил в себе отличную графику, зажигательную музыку, отличную детализацию и великолепный сюжет. Однако он бы не смог настать настолько идеальным без тщательного подбора артистов, которые озвучивали персонажей. Многим интересно, кто озвучил героев «Шрека» в российской озвучке.
Шрек — Алексей Колган
Одной из самых сложных персонажей является сам Шрек. И не только из-за того, что он главный герой истории. У зеленого великана невероятная манера разговора, а также уникальный темперамент. Нелегко показать доброго персонажа в шкуре злобного огра.
Особенно тяжело было сопоставить нежный голос с большими физическими объемами. Мало кто способен справиться с подобной задачей. Потому стоит отметить, что актер дубляжа Алексей Колган отлично справился со своей работой, причем даже лучше оригинального Майка Майерса.
Осел — Вадим Андреев
Не менее запомнился зрителям осел. Долгое время русскоязычные зрители пытались разузнать кто именно озвучивает постоянного и верного спутника злобного огра. Остроумного и смышлёного осла с радостью согласился озвучивать актер Вадим Андреев.
Его личность известна практически всем. Он великолепно справляется не только с озвучиванием, но и с ролями в кино и театре. Его голос прекрасно подошел к необычному, но очень веселому персонажу.
Фиона — Жанна Никонова
Единственную и неповторимую возлюбленную Шрека озвучивала артистка Жанна Никонова. Фиона не похожа на других персонажей. Она имеет строптивый нрав и непосредственность.
Принцесса отличается своей независимостью и самостоятельностью. Благодаря Жанне красавица получилась очень нежной особой, даже с закрытыми глазами можно разгадать ее замыслы.
Принц Чарминг — Анатолий Белый
Принц Чарминг полюбился не всем. Это не удивительно, ведь моментами он невероятно самолюбив и заносчив. Не каждый бы смог идеально передать его черты характера и необычные манеры.
Однако Анатолий Белый справился превосходно. Он также добавил в образ нотку юмора и своеобразную иронию происходящего вокруг.
Кот в сапогах — Всеволод Кузнецов
Не стоит забывать и третьем товарище Шрека и осла. Кот в сапогах идеально влился в команду. Он невероятно умен и хитер. Способен выкрутиться их любой ситуации.
Причем старается выглядеть мужественно, однако милый взгляд выдает в нем пушистого ангелочка. Голос ему подарил Всеволод Кузнецов, один из самых известных актеров дубляжа.
Некоторое время внушала страх фея-крестная, которая ради достижения своей цели готова пойти на все. Однако стоит отметить, что выглядит она действительно эффектно. Эту особу озвучивала Лика Рулла.
Практически все из актеров первой части продолжали работать и над другими кинокартинами. Также появлялись новые персонажи, которым дарили голоса новые артисты. Кроме основных актеров дубляжа в озвучивании второй части принимали участие: Борис Токарев, Дмитрий Филимонов, Сергей Чонишвили.
Интересные персонажи появились и в третьей части мультфильма. В проекте появился прекрасный принц Артур. Его озвучивал довольно известный певец – Сергей Лазарев.
Следующая часть оказалась еще сложнее, ведь к команде присоединился мистический и очень хитрый Румпельштильцхен. Он оказался довольно сложным героем. Но ответственность за него на себя взял довольно известный и популярный артист театра и кино Илья Бледный. Сложность озвучивания состояла во множественных дефектах речи. Также нелегко было повторить манеру речи.
В оригинале в озвучивании принимали участие: Майк Майерс, Эдди Мёрфи, Камерон Диас, Антонио Бандерас, Джон Литгоу, Венсан Кассель и многие другие. Актеры, озвучивающие героев в Шреке запомнились многим, а в российской версии лишь дополнили легендарные мультфильмы.
Спроси Киноафишу
В русской версии серии мультфильмов «Шрек» самого главного героя, Шрека, озвучивает российский актер дубляжа Алексей Колган. Кстати, он же исполняет песни (вокальные партии) за еще одного персонажа «Шрека», Осла.
Авторизация по email
Новая Пересильд: Киркоров изъявил желание покорить космос
«Шанс есть»: вдова Караченцова наконец покинет «Ленком»
«Прячет бобрик»: раскрыта тайна знаменитого парика Малахова
Слух о смерти Никулина и еще 15 фактов о съемках «Бриллиантовой руки»
От Шурика до Бендера: 5 актеров, которые могли сыграть культовых героев СССР
Порезали искусство: скандальные моменты из советских фильмов, которые запретила цензура
Запрещали смеяться и худеть: как снимали фильм «Иван Васильевич меняет профессию»
«Да, я трус»: Ягудин оправдался за уход из шоу «Звезды Африки»
Плагиат или совпадение? Как родилась песня «Лаванда, горная лаванда»
«Не сможет воспитать»: Пугачева отдала внука в чужую семью
Лолиту приняли за трансвестита: «Я женщина!»
Тест: ответь на 9 вопросов, и мы назовем главную черту твоего характера
Зная всё о кино, хочется поделиться этим с другими. Делитесь фильмами, трейлерами, персонами и новостями в социальных сетях, присваивайте рейтинги фильмам и обсуждайте их с друзьями и подписчиками!
Интересные фильмы, ближайшие кинотеатры и любимых актеров можно добавлять в «Избранное». Система покажет все связанные с ними новости и новые трейлеры, подскажет, когда можно купить билет в кино на интересующую премьеру. Присоединяйтесь!
Кто озвучивает мультфильм шрек на русском языке
Впервые «Шрек» появился на экранах в 2001 году. Мультфильм о зеленом великане и его приключениях сразу же завоевал лидерские позиции. Яркая графика, отличная детализация, фантастическая сюжетная линия — все это и стало причиной столь высокой популярности данного мультипликационного творения. Следует также отметить тех, кто озвучивает мультфильм «Шрек» на русском. Давайте узнаем имена и просмотрим фото актеров, которые подарили персонажам свой голос.
Кто озвучивает мультик шрек на русском
Главного героя, симпатичного Шрека, озвучил Алексей Колган. Мастеру дубляжа удалось донести до зрителей уникальную манеру и темперамент доброго великана, прекрасно сопоставить нежный голос и невероятные объемы. Согласитесь не каждый справится с столь сложной задачей, а актер, озвучивший Шрека, выполнил эту миссию на «отлично».
Также достаточно интересно, кто озвучивает осла на русском, лучшего друга главного героя и его постоянного спутника. Наградить смышленое животное своим голосом согласился Вадим Андреев. С данным актером знакомы практически все. Его мастерство заслуживает уважения и признания, это гордость отечественной киноиндустрии.
Жену Шрека озвучила Жанна Никонова. Фиона отличается от других персонажей своим нравом и непосредственностью. Можно с закрытыми глазами смотреть фильм и по голосу понять все хитрые замышления супруги зеленого громадилы.
Чарминг заговорил по-русски благодаря Анатолию Белому. Актер озвучивания с легкостью передал все манеры и характер самовлюбленного принца. Он добавил своеобразной иронии и тонкого юмора в образ персонажа.
Кот, который всегда вместе со Шреком и ослом, говорит в русском релизе голосом Всеволода Кузнецова. Также как и известный взгляд милого кота, его голос стал легендарным и широко известным.
Стоит также упомянуть о речи феи-крестной, которую озвучила Лика Рулла.
Практически все эти актеры работали и над остальными частями мультфильма. Кроме них, «Шрек 2» озвучивали также: Борис Токарев (пекарь), Дмитрий Филимонов (Пряничный человечек), Сергей Чонишвили (сестра Дорис).
Если говорить о «Шрек 3», то стоит упомянуть и о принце Артуре, озвучил которого Сергей Лазарев.
А вот в четвертой части команде пришлось приложить немалые усилия при подготовке озвучивания Румпельштильцхена. Взял на себя такую большую ответственность известный и популярный актер театра и пародии Илья Бледный. Своеобразная манера разговора персонажа и дефекты в речи заставили попотеть всю команду.
Озвучивание всех частей непревзойденного «Шрека» считается одной из самых крупных и гениальных работ в сфере русского дубляжа. Даже на Каннском фестивале в 2004 году была продемонстрирована русская версия данного мультфильма.
10 случаев, когда русский дубляж делал западные фильмы лучше, из-за чего у нас их любят больше, чем на родине
Смотрите иностранные фильмы в оригинале, говорили они, так гораздо лучше и правильнее. Поспорить с этим сложно, ведь в 90% случаев дубляж проигрывает по многим параметрам: потери непереводимых языковых оборотов и хитрых отсылок, да и игра голосом голливудских актёров и актрис не зря держит их на вершине индустрии.
Но при этом не стоит забывать, что в России производят очень качественные дубляжи и озвучки — такие качественные, что в редких случаях они всё же превосходят уровень звучания оригинала.
Мы собрали для вас десятку известных зарубежных фильмов и мультфильмов, которые в России любят даже больше, чем на родине (оценки у всех фильмов подборки действительно выше на КиноПоиске, чем на IMDb), и во многом причина этого заключается в первоклассной русской озвучке.
1. Звёздные войны. Эпизод II: Атака клонов (2002) / Звёздные войны. Эпизод III: Месть ситхов (2005)
Классический случай, когда дубляж спас фильм для русскоязычной аудитории. Игра голосом многих актёров трилогии сиквелов, в частности Хейдена Кристенсена, исполняющего роль Энакина Скайуокера, стала причиной не самого лучшего приёма фильмов на западе.
Озвучка же от Андрея Зайцева помогла Энакину всё-таки стать тем персонажем, чьё превращение в великого Дарта Вейдера выглядело вполне правдоподобно. Отчасти именно из-за этого у той же «Атаки клонов» на КиноПоиске оценка на полтора балла выше, чем на IMDb.
Уже легендарный незацензуренный перевод Павла Санаева и подача актёров дубляжа сделали фильм настоящим хитом нулевых именно в России. Это несмотря на то, что картина почти вся состоит из гиковских отсылок на западную культуру.
3. Шрек (2001)
В это сложно поверить, но великолепная первая часть «Шрека», получившая «Оскар» как лучший анимационный фильм года, для российских зрителей стала ещё лучше. Вы только вспомните озвучку зелёного здоровяка от Алексея Колгана — её крутость признали и на западе. Исполнение Колгана оказалось куда мощнее и суровее, чем у оригинального Майка Майерса, но всё таким же душевным. Ещё обязательно стоит отметить работу Вадима Андреева, отлично озвучившего Осла.
4. Клиника (2001-2010)
Удивительно, но самая каноничная русскоязычная озвучка знаменитого сериала принадлежит каналу MTV, где над ним работали всего два человека: Евгений Рыбов и Мария Трындяйкина. Однако большинство поклонников «Клиники» отмечают, что их голоса и интонации — попадание в яблочко. Тот случай, когда это даже не дубляж, а закадровая озвучка, но всё равно вышло шикарно.
5. Гарфилд (2004)
Два слова — Олег Табаков. Великий советский и российский актёр подарил западному ленивому коту нотки Матроскина, и отечественный зритель растаял. Поэтому в России у довольно посредственного фильма оценки на 1.7 балла выше, чем в остальном мире, где «Гарфилда» разгромили.
6. Укрощение строптивого (1980)
Пример крутости советского дубляжа. Комедия с Адриано Челентано стала хитом в СССР (11 место среди всех иностранных фильмов) во многом благодаря озвучке советских актёров, в частности Рудольфа Панкова, чьим голосом говорит и поёт знаменитый итальянец. А в качестве приятного бонуса в фильме также можно услышать Георгия Вицина, озвучившего священника Чирилло.
7. Дети шпионов (2001)
А вот здесь мы сталкиваемся с некоторой хитростью дубляжа. Плохо играющих детей из иностранных фильмов порой озвучивают взрослые (или всё же дети, но постарше), и этот трюк работает. Так поступили и с «Детьми шпионов» — восьмилетнего Дэрила Сабару озвучила 35-летняя Татьяна Весёлкина, и реплики Грегорио Кортеса-младшего стали легко восприниматься на слух.
Кстати, его сестру в русском дубляже озвучивает Лина Иванова, которая на три года старше актрисы Алексы Веги. Как итог, в России фильм был принят на один балл лучше, чем на западе.
8. Мадагаскар (2005)
Пример того, что приглашение на дубляж мультфильма отечественных звёзд может пойти на пользу. Константин Хабенский, Оскар Кучера, Маша Малиновская и Александр Цекало отлично справились с четвёркой главных героев. Как и Александр Машанов с ролью короля Джулиана и Анатолий Дубанов — голос пингвина Шкипера.
В итоге «Мадагаскар» стал одним из любимых западных мультфильмов нулевых в России, хотя на западе он считается второсортным.
9. Рок-волна (2009)
В русском дубляже фильма про пиратские радиостанции 60-х годов героев озвучивают знаменитые российские радиоведущие. Среди них Роман Трахтенберг, Сева Новгородцев, Сергей Стиллавин, Антон Комолов и Дмитрий Глуховский (который до карьеры писателя также работал на радио).
Гениальный и весьма логичный ход, который принёс свои плоды!
10. Гарри Поттер и философский камень (2001)
Здесь же и «Тайная комната». Первые фильмы, в которых главную троицу героев играли неопытные дети, в русском дубляже несколько улучшили более опытные актёры озвучки. Рона, к примеру, озвучивала сорокалетняя Ольга Сирина. Гарри в первом фильме озвучил Алексей Елистратов, а во всех последующих Николай Быстров. А Гермиону дублировала уже знакомая нам Лина Иванова, которая на 4 года старше Эммы Уотсон.
А какие ещё фильмы с первоклассным русским дубляжом вы знаете?
❤️ Подписывайтесь! У нас крутые посты каждый день