рейтинг экранизаций алисы в стране чудес
Чем покорили зрителей 11 лучших экранизаций «Алисы в Стране чудес»: от классики до неожиданных трактовок
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
«Алиса в Стране чудес», 1903 год, производство Великобритания
Вы, конечно, понимаете, что снятое более века назад действие вряд ли может соперничать с современными красочными постановками. К тому же на то, чтоб пересказать сюжет, потребовалось всего девять минут. Но надо отдать должное создателям: за такой короткий срок они смогли показать множество сцен из книги, да и то, что это первая попытка экранизации сказки, заслуживает уважения.
«Алиса в Стране чудес», 1933 год, США
Голливудские создатели замыслили куда более масштабный проект. Во-первых, они увеличили длительность до 76 минут, совместили игровую постановку основного действия с анимационными кадрами эпизода про Моржа и Плотника, а также позвали на некоторые второстепенные роли известных актеров того времени. Однако иногда случается, что слишком уж хорошая работа приносит совершенно обратный эффект: в немой постановке, к тому же под большим слоем грима зрители не смогли узнать своих любимцев. Поэтому картина не смогла собрать планируемую кассу, и лишь спустя многие годы приобрела статус культовой.
«Алиса в Стране чудес», 1951 год, США
Этот очаровательный мультфильм полюбился многим поколениям маленьких зрителей. И не удивительно – студия Уолта Диснея наполнила его песнями и милыми шутками, которые так нравятся детям. Эта самая милая и позитивная экранизация. Однако внимательный читатель не обнаружит в ней никакого глубокого подтекста и философского смысла, свойственного оригинальному тексту.
«Приключения Алисы в Стране чудес», 1972 год, Великобритания
На родине создателя вновь обратились к этой истории спустя почти сто лет после первой публикации произведения. Причем что примечательно: создатели переняли дух изначальных иллюстраций к книге, создав героев в стиле Джона Тенниела. Помимо этого радует и актерский состав: Дадли Мур, Ральф Ричардсон и Питер Селлерс сыграли классических героев сказки.
«Алиса в Стране чудес», 1981 год, СССР
Детям Страны Советов тоже пришлись по душе странствия любопытной девчонки в Стране чудес. Российские создатели экранизировали как первую, так и вторую сказки Льюиса Кэрролла в начале восьмидесятых. В отличие от диснеевской версии режиссеру Ефиму Пружанскому книга навеяла более фантасмагорические образы героев. Озвучивать роли доверили самым известным голосам: Марине Нееловой, Ростиславу Плятту, Татьяне Васильевой, Рине Зеленой, Вячеславу Невинному, Александру Ширвиндту и другим популярным актерам. К тому же, как это было принято в детской советской мультипликации, экранизацию разбили на небольшие 10-минутные серии.
«Алиса в Стране чудес», 1985 год, США
Историю еще маленькой семилетней Алисы создатели пересказали в стиле детского художественного фильма. На главную роль пригласили совсем еще юную актрису, а вот Черепаху Квази и Чеширского Кота доверили знаменитым музыкантам Телли Саваласу и Ринго Старру. Трогательный фильм полон замечательных музыкальных номеров и очень нравится детям. К тому же благодаря хронометражу в три часа (две полуторочасовых части) создателям удалось наиболее полно передать сюжеты обеих сказок.
«Алиса в Стране чудес», 1999 год, Великобритания, Германия, США
Пожалуй, самой известной и любимой многими зрителями стала классическая экранизация, выполненная американским режиссером Ником Уиллингом вместе с интернациональной командой. Авторы не только в подробностях передали сюжет, но и при выборе костюмов и грима ориентировались на первоначальные иллюстрации к книге. Разумеется, внимательный читатель найдет отличия от оригинала, но сама аура волшебства и остроумия, точно переданная картиной, заставляет позабыть об этом. Приятно смотреть фильм и по другой причине: исполнителями ролей стали известные актеры.
Так, Алису сыграла Тина Мажорино, звезда «Водного мира», Белого Рыцаря – Кристофер Ллойд, Гусеницу – Бен Кингсли, ну а обаятельная улыбка-оскал Чеширского Кота в исполнении Вупи Голдберг никого уж точно не оставит равнодушным. Фильм был удостоен четырех премий Эмми за лучшую музыку, дизайн костюмов, грим и визуальные эффекты.
«Алиса в Стране чудес», 1966 год, Великобритания
Это первый «взрослый» взгляд на рассказ Льюиса Кэрролла. Джонатан Миллер, известный в Британии по своей режиссуре и ведению телепередач, уловил более глубокий посыл этого произведения и превратил его в фантастическую драму. В своей экранизации он сохранил главную героиню юным созданием, тогда как вместо необычных существ из выдуманного мира снял самых обычных людей. Его герои – взрослые деловые люди, и даже мышка Соня – мужчина под действием алкоголя.
А вот Чеширский Кот – самый что на есть настоящий пушистый актер. Так что этот вариант экранизации больше сатира на мир нервных и суетливых взрослых, чем детская сказка. Его рекомендуется смотреть родителям, которые хотят понять, каково подрастающему поколению чувствовать себя среди постоянно занятых взрослых.
«Алиса», 1988 год, Чехословакия, Швейцария, Великобритания, Германия
Экранизацию европейской команды создателей детской уж точно не назовешь: это самая жуткая и мрачная версия книги была создана режиссером Яном Шванкмайером. В ней фантастические существа – плод нервной фантазии девочки, запертой в чулане. Наказанному ребенку чудятся страшилки, поэтому Страну Чудес никак нельзя назвать доброй и сказочной. В кадрах этого фильма соседствуют и настоящие актеры, и куклы. Причем последние отнюдь не милые игрушки: они резки и неприятны. В страшном сне за Алисой охотятся скелеты, а Кролик – это чудовище с огромными зубами.
«Алиса в Стране чудес», 2009 год, Великобритания, Канада
Любопытно, что Нику Уиллингу посчастливилось дважды работать над книгой. После классического варианта он решил перенести персонажей сказки в наши дни. Его Алиса – это современный тренер по дзюдо, которая становится свидетелем похищения своего друга. Она отправляется в погоню за преступниками и оказывается в Стране чудес. Оказывается, что и там произошли изменения: за 150 лет Червонная Королева превратилась в лидера Сопротивления, а Мартовский Заяц оказался роботом-убийцей.
«Малиса в Стране чудес», 2009 год, Великобритания, Испания, США, Бахрейн
И, пожалуй, самый осовремененный рассказ о приключениях девушки. Теперь уже Малиса, американская студентка, ссорится с отцом и отправляется в самостоятельную поездку в Лондон. За океаном она попадает в аварию. Очнувшись в незнакомом и странном месте, Малиса понимает, что ничего не может вспомнить из прошлой жизни, а нынешнее окружение очень напоминает Страну Чудес, описанную Льюисом Кэрролом. С помощью таксиста Уитни она отправляется на поиски реального Лондона.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
После череды статей, посвящённых весьма нестандартным экранизациям сказки Льюиса Кэрролла, пришло время сделать перерыв и снова обратиться к более «адекватным» фильмам, тем, которые всё-таки пытаются следовать букве первоисточника.
«Алиса в Стране чудес» (1970)
Русский перевод: отсутствует.
Одной из таких экранизаций стал малоизвестный французский ТВ-фильм, снятый в 1970 году режиссёром Жаном-Кристофером Эверти. Я не раз уже писал о том, что при переносе художественного произведения на экран излишний «буквализм», как правило, вреден. Как бы точен не был сценарий, воплощать его приходится визуальными средствами. В результате то, что интересно читать (например, мысли, переживания и разговоры героев), далеко не всегда интересно смотреть. И фильм начинает напоминать ту самую «сухую» лекцию Мыши…
Экранизация 1970 года стала в этом плане неожиданным и приятным исключением, хотя ничто этого не предвещало. Смотреть её пришлось без перевода, с отсутствующими фрагментами и в отвратительном качестве. Впрочем, и хорошее качество вряд ли скрыло то, что «Алиса в стране чудес» Эверти не может похвастаться высоким бюджетом и спецэффектами. Всё действие развивается на фоне… даже не искусственных декораций, а просто нарисованного задника. Причём этот задник порой такой пёстрый и раздражающий, что глаза реально устают.
И что же в таком фильме хорошего, спросите вы.
Во-первых, актриса, играющая Алису. Наконец-то на эту роль выбрали не подростка, а девочку более-менее подходящую по возрасту книжному прототипу — 10-летнюю Мари Вероник Маурон. Правда, Алиса у неё получилась более самоуверенная и «боевая», нежели в оригинале. Кадр из фильма «Alice au Pays Des Merveilles», 1970 г.
Во-вторых, простота и дешевизна постановки в полной мере искупалась изобретательными и остроумными решениями. Все свои внутренние монологи героиня произносит вслух — при этом практически каждая мысль, реплика и парадоксальное заявление сопровождается визуальными образами.
Алиса думает о кошке, и мы видим кошку. Алиса начинает сама себя отчитывать, и мы видим, как это делает её «двойник». Алиса склоняет по падежам слово «Мышь», и мы воочию видим список этих склонений. Алиса размышляет о том, чем ворон похож на конторку, и мы видим, как ворон и конторка превращаются в причудливые «гибриды». Даже на волнах Моря Слёз можно увидеть химические формулы воды (H2O) и поваренной соли (NaCl). И таких примеров — масса… Кадр из фильма «Alice au Pays Des Merveilles», 1970 г.
По моему личному мнению, такой подход убивает сразу двух зайцев: позволяет адекватно перенести на экран все нюансы кэрролловского текста и одновременно дать простор для фантазии самого режиссёра. Похожим образом поступали и создатели советского мультика (вспомним хотя бы размышления Алисы перед тем, как пить уменьшительный напиток, или чтение ею стишка «Дом, который построил Жук»). К сожалению, подобным приёмом режиссёры почему-то пользуются редко…
Сюжет фильма 1970 года настолько детальный и дословный, что человек, знакомый с книгой, прекрасно поймёт происходящее без всякого перевода. Единственные замеченные мною отклонения от оригинала, видимо, связаны с особенностями перевода каламбуров Кэрролла на французский язык.
В общем, не знаю, как кому, а мне эта экранизация понравилась. К тому же это хорошая возможность познакомить со знаменитой сказкой маленьких детей, для которых книга может показаться слишком непонятной и «сухой».
Русский перевод: есть.
В отличие от предыдущей экранизации, британский фильм 1972 года (реж. Уильям Стерлинг) дешёвым назвать нельзя. В нём были весьма неплохие для своего времени спецэффекты, обилие живой натуры и талантливый актёрский состав.
Достаточно упомянуть Флору Робсон (Королева Червей) — номинантку на «Оскар» 1948 года и Командора Британской империи, Питера Селлерса (Мартовский Заяц), известного по роли инспектора Клузо в кинофраншизе «Розовая Пантера», Дадли Мура (Соня), сыгравшего в «оскароносном» фильме «Артур» (1981), и Майкла Кроуфорда (Белый Кролик) — первого исполнителя роли Призрака в мюзикле Э. Ллойда Уэббера «Призрак в опере».
В отличие от фильма 1933 года, персонажи Страны Чудес здесь не носят масок, полностью скрывающих лицо. Преображение достигается в основном за счёт искусного грима, над которым работал именитый Стюарт Финборн — тот самый, что позже создаст куклу Йоды для «Звёздных войн». Также стоит упомянуть, что это, наверное, первая экранизация, где в сцене с Герцогиней играл живой, по-настоящему плачущий ребёнок.
Главную роль сыграла юная — и всё же довольно взрослая для Алисы — 15-летняя Фиона Фуллертон (в 1985 году она сыграет Полю Иванову в одном из фильмов «бондианы» — «Вид на убийство»). Пишут, что главной причиной выбора было то, что девушка показалась режиссёру очень похожей на Алису с оригинальных гравюр Тенниела. Кадр из фильма «Alice’s Adventures in Wonderland», 1972 г.
Над саундтреком работал тоже не абы кто, а сам Джон Барри — композитор, написавший в 1962 году заглавную тему Джеймса Бонда. Песни для «Алисы» писались как на стихи Кэрролла, так и на оригинальные тексты Дона Блэка (постоянного соавтора Барри).
Если не считать этих дополнительных песен и перекочевавшего из «Зазеркалья» эпизода с Труляля и Траляля, сценарий близко следовал книжному первоисточнику (включая пролог с Доджсоном и лодочной прогулкой).
Казалось бы, что могло пойти не так? И тем не менее факт остаётся фактом. На выходе я увидел довольно нудный фильм с не запоминающимися песнями, нелепыми танцами и довольно натужным юмором. Фиона Фуллертон — девушка, конечно, симпатичная, но её Алиса выглядит чрезмерно позитивной и жизнерадостной (даже в сцене с Морем Слёз актриса плачет совершенно неубедительно).
Говорят, что в прокате фильм 1972 года тоже особого успеха не снискал, хотя и получил две премии Британской академии кино- и ТВ-искусств (BAFTA) — за кинематографию и дизайн костюмов.
«Алиса в Зазеркалье» (1973)
Русский перевод: отсутствует.
К Рождеству 1973 года британский режиссёр Джеймс МакТаггарт, наконец-то, представил публике первую адекватную экранизацию второй сказки про Алису. Выглядела она довольно простенько. Всё снималось на фоне синего экрана с полностью нарисованным задником.
Кадр из фильма «Alice Through the Looking Glass», 1973 г.
Персонажи Зазеркалья почти в точности «косплеили» гравюры Тенниела (было соблюдено даже изменение наряда Алисы в вагоне поезда). Для слишком причудливых персонажей (вроде говорящих цветов, Комара или Шалтая Болтая) использовали нехитрый приём, когда живые лица актёров «вставляются» в искусственно созданный муляж.
Кадр из фильма «Alice Through the Looking Glass», 1973 г.
Главную роль здесь играет 12-летняя Сара Саттон, которая в 1980-х годах прославится ролью Ниссы из сериала «Доктор Кто». Её Алиса вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она, как и положено, вежливая и рассудительная, но с другой — излишне сдержанная и «деревянная».
Сценарий фильма и характеры персонажей стараются максимально приблизиться к первоисточнику (есть даже сцена лодочной прогулки с Овцой, которую режиссёры часто выбрасывают). Шалтай — напыщен и самовлюблён, Красная Королева — занудна и педантична, Белая Королева — пуглива и растерянна (кстати, её играет Бренда Брюс — будущая тётушка Далия из чудесного сериала «Дживс и Вустер»).
Лично мне особенно запомнились образы Зай Атса и Болванса Чика (идиотия этих персонажей здесь передана предельно смешно и убедительно), а также близнецы Труляля и Траляля, которые даже вздыхают синхронно.
Песен, как таковых, в фильме нет, стихи Кэрролла просто декламируются под музыкальное сопровождение. Зато они всегда сопровождаются визуальной историей, что для фильма — большой плюс. Главным же минусом является процесс перехода Алисы с одной шахматной линии на другую. Точнее, его полное отсутствие — одна сцена просто резко сменяет другую.
В целом картина получилась неплохой и адекватной книге, хотя ей явно не доставало свежих режиссёрских находок.
«В мире Алисы» (1974)
Русский перевод: отсутствует.
А вот про эту экранизацию сказать пока особо нечего. Мне удалось увидеть лишь крошечные её фрагменты в одном из ютьюбовских обзоров. Тем не менее поведаю вам то, что удалось узнать.
Этот телевизионный фильм под названием «Nel mondo di Alice» («В мире Алисы») был снят в 1974 году в Италии. Режиссёр Гидо Стагнаро специально не стал конкретизировать название, ибо сценарий включает в себя обе сказки — сначала идёт сюжет «Страны чудес», а потом «Зазеркалья». Декорации чудесных миров здесь полностью бутафорские, а главным фоном является белый (даже платье героини полностью белоснежное).
Кадр из фильма «Nel mondo di Alice», 1974 г.
Главную роль играет 39-летняя (!) Милена Вукотич — самая «немолодая» из всех киношных Алис. Несмотря на это, судя по интернет-отзывам, многие вспоминают фильм с теплотой, а некоторые — даже с восхищением. Вот, собственно, и всё…
Казалось бы, разве можно сделать такую странную сказку, как «Алиса в Стране чудес», ещё «страньше»? Оказывается, ещё как можно! Сказка давно уже стала благодатным полем для поиска «глубинных смыслов» и всяческих интерпретаций. Хиппи видели в «Алисе» метафору наркотического изменения сознания, а психоаналитики — «подавленную сексуальность».
Ничего не имею против интерпретаций (ведь, по сути, каждый читатель воспринимает текст по-своему) — однако при условии, что интерпретатор не приписывает свои собственные фантазии автору и не претендует на «истинное понимание» художественного произведения.
Как вы уже догадались, в этой статье я коснусь самых странных экранизаций «Алисы», которые условно можно отнести к «арт-хаусу» — жанру, претендующему на элитарность, оригинальное режиссёрское видение и глубокомысленность. Кадр из фильма «Neco z Alenky», 1988 г.
«Алиса в Стране чудес» (1966)
Русский перевод: есть.
Первой подобной экранизацией стал фильм режиссёра Джонатана Миллера, выпущенный британской компанией BBC в конце 1966 года. Миллер изначально не собирался пересказывать сказку Льюиса Кэрролла. Его целью было донести посредством «Алисы» свою собственную авторскую идею.
Фильм не случайно был снят в чёрно-белой гамме. Она должна была погрузить зрителя в ретро-атмосферу Англии XIX века. При этом режиссёр сознательно не стал подражать классическим образам из гравюр Тенниела. Его Алиса вместо привычного фартука носит тяжёлое платье, призванное подчеркнуть чопорность викторианской эпохи.
Обитатели Страны Чудес тоже выглядят, как обычные люди того времени, облачённые во фраки и цилиндры. Догадаться, кто из них Белый Кролик, а кто Додо, может лишь зритель, хорошо знакомый с оригинальной сказкой. Единственным исключением является Чеширский Кот — да и того мы большую часть фильма не видим, а только слышим (лишь в сцене крокета в небе на какое-то время появляется изображение обычной кошачьей головы).
В фильме приняло участие множество известных и колоритных британских актёров — таких как Майкл Редгрейв (Гусеница), Питер Кук (Шляпник), Джон Гилгуд (Черепаха), Питер Селлерс (Король Червей)… Интересно, что Герцогиню здесь играет мужчина (Лео МакКерн), что изрядно добавляет образу безобразности (в дальнейшем это даже станет некой традицией).
Очень удачным оказался и выбор исполнительницы главной роли. Ею стала 14-летняя Анна-Мария Малик — девочка с нестандартной и очень запоминающейся внешностью. Правда, в контексте режиссёрского замысла много «играть» ей не пришлось — большую часть времени Алиса молчит и имеет отсутствующее выражение лица. Кадр из фильма «Alice in Wonderland», 1966 г.
Надо сказать, что диалогов в фильме вообще не очень много. Большую часть кэрролловского текста читает закадровый голос. Сюжет фильма в общих чертах следует оригиналу, но визуальная подача придаёт сказке совершенно новые смыслы и измерения.
Например, Алиса следует за Кроликом не через нору, а через тёмный туннель под мостом, после чего попадает внутрь огромного особняка. Сюрреализм происходящего режиссёр передаёт безо всяких спецэффектов: когда Алиса бежит по длинному коридору с развевающимися белыми занавесками, мы уже ощущаем, что она попала в некое иное измерение.
Кадр из фильма «Alice in Wonderland», 1966 г.
Необычную атмосферу создаёт и музыка индийского музыканта Рави Шанкара, играющего на ситаре (этакий культурный маркер второй половины 1960-х годов).
Надо отметить, что, несмотря на специфический и сложный киноязык, Миллер довольно внятно доносит до зрителя основную идею фильма (а это удаётся далеко не всякому арт-хаусному фильму). Как говорил сам режиссёр, он хотел снять фильм о конфликте между взрослой жизнью, где всё подчинено условностям, и детством; показать, что невинный ребёнок более чувствителен и мудр в своём восприятии мира, нежели закостеневшие взрослые.
Впрочем, как я уже сказал, особой «чувствительностью» Алиса у Миллера не отличается. В отличие от любопытной героини Кэрролла, она почти не проявляет интереса к своим приключением, откровенно скучает и часто вообще смотрит куда-то в сторону. То есть как бы старается отстраниться от Страны Чудес — этой гротескной метафоры мира взрослых. Действия её обитателей — все эти разговоры, споры, суды, пикники, беготня по кругу и прочие ритуалы — предстают в глазах девочки (и зрителя) бессмысленными, нелепыми и унылыми.
Джонатан Миллер:
«Маленький ребенок, окружённый спешащими, взволнованными людьми, думает: „Неужели это то, что называют взрослением?“»
Свою идею Миллер обрамляет отрывком из оды английского классика Вильяма Вордсвотра «Отголоски бессмертия из воспоминаний раннего детства», которое звучит в прологе и эпилоге фильма:
Была пора, когда и лес, и речка, и поляна
Земля, и все привычные пейзажи
Мне казались
Света небесного коллажем,
Мечтанья свежести сияньем.
Теперь же всё не так, как было —
Куда ни кину взгляд,
Во время ночи, дня,
Что видел раньше, ныне бытие укрыло…
Конечный результат не очень понравился директору BBC — Хью Уэлдону. Он заявил, что фильм «ужасно длинный», и попросил вырезать из хронометража полчаса. Свою обеспокоенность высказала и внучка Алисы Лидделл — Мэри Джин Сен-Клер. Ей показалось, что её бабушка показана в фильме «чересчур странной, а она таковой не была».
Лично мне подобная подача сказки Кэрролла никогда не была близка. Из всей гаммы «Алисы в Стране чудес» Миллер оставил лишь две краски — гротеск и ностальгию по детству. Тем не менее фильм добротно поставлен, замечательно снят и в особой атмосфере ему точно не откажешь. Детям такое показывать, конечно, не стоит (скорее всего, они впадут в такой же ступор, как и героиня), а вот взрослым киногурманам вполне может понравиться.
«Злоба в Стране чудес» (1982)
Русский перевод: не требуется.
Моя неприязнь к жанру «арт-хаус» (в современном понимании этого термина) вызвана не столько специфическим киноязыком, сколько болезненной тягой режиссёров к «тёмным», патологическим и уродливым сторонам жизни (фильмы вроде «Амели» здесь, скорее, исключение, чем правило).
К подобным провокационным творениям можно отнести и мультфильм 1982 года, снятый режиссёром Винсом Коллинзом в содружестве с японским аниматором Мивако. О концепции мультфильма говорит уже его название «Malice in Wonderland» («Злоба в Стране чудес») — остроумный каламбур, до этого уже не раз использованный в рок-музыке 1970-х (см. альбомы таких групп, как PAICE, ASHTON & LORD и NAZARETH).
Эстетика мультфильма — во многом дань психоделии 1960-х, которую обильно сдобрили попсовым психоанализом. Мы видим череду непрерывно трансформирующихся образов, многие из которых имеют явный сексуальный подтекст. Все образы без исключения жуткие и неприятные, а Алиса откровенно уродлива. Кадры из м-ф «Malice in Wonderland», 1982 г.
Хотя мультик длится всего 4 минуты, он успевает стремительно пронестись по многим сценам оригинальной сказки — правда, сильно искажённым авторским видением. Достаточно упомянуть первую сцену, где Белый Кролик, напоминающий инопланетного мутанта, подобно ракете влетает в нору, которая оказывается… влагалищем главной героини.
Если вас это не шокирует, мультик вполне годен к просмотру — в изобретательности аниматорам не откажешь.
«Алиса» (1988)
Русский перевод: есть.
В той или иной мере, вышесказанное можно отнести к фильму 1988 года, который снял чешский режиссёр Ян Шванкмайер. Наверное, это одна из самых оригинальных и талантливых АВТОРСКИХ адаптаций «Алисы в Стране чудес». Я не зря выделил слово «авторских», ибо Шванкмайера в этой экранизации несоизмеримо больше, чем Кэрролла.
В англоязычной и русскоязычной версиях фильм называется просто «Алиса». Хотя в оригинале главную героиню зовут на славянский манер — Алёнкой, а полное название звучит как «Neco z Alenky» («Что-то от Алёнки» или «Нечто из Алёнки»).
Надо сказать, что это было не первое обращение режиссёра к творчеству Кэрролла. Ещё в 1971 году он снял короткометражку «Бармаглот, или Одежда соломенного Губерта». Правда, если убрать из названия слово «Бармаглот», а из фильма — авторский голос, читающий сие знаменитое стихотворение, то зритель не найдёт ни одной отсылки к Кэрроллу.
По сути, это своеобразный мультфильм, главными героями которого являются оживающие вещи маленького мальчика (из реальных персонажей там присутствует только чёрный кот). Понять, что хотел сказать режиссёр, мне крайне трудно, хотя, скорее всего, речь идёт о неком детском мировосприятии и последующем взрослении. При этом почти ничего от «светлой поры детства» там не осталось, зато полно пугающих сцен — вроде кукол, которые варятся в кастрюле и поедаются другими куклами.
В похожей эстетике была снята и «Алёнка». Природной натуры в фильме очень мало — почти всё действие происходит в комнатах заброшенного дома. Главную роль сыграла Кристина Кохоутова — и, надо сказать, сыграла отлично. Я так и не смог установить год её рождения, но на вид девочке около 7−9 лет, что делает Кристину самой юной Алисой в истории кинематографа.
Если не считать поросёнка и старшую сестру (мы даже не видим лица последней), то Алёнка — единственный живой персонаж в фильме. А окружающая её Страна чудес — целиком искусственный мир, населённый куклами, чучелами и рукотворными предметами. Более того — героиня сама периодически перевоплощается в куклу (когда пьёт уменьшительный напиток) или даже оказывается внутри куклы, как бабочка внутри кокона. Кадр из фильма «Neco z Alenky», 1988 г.
Ещё одной «фишкой» фильма является полное отсутствие музыкального сопровождения. Мы слышим только естественные звуки — вроде скрипа, шелеста, звона… Прямых диалогов здесь тоже нет. Всё происходящее комментирует закадровый голос Алёнки, зачитывающий в основном оригинальные отрывки из текста Кэрролла.
В связи с этим режиссёр строит фильм больше на фантасмагории происходящего, чем на фантасмагории произносимого. В отличие от шванкмайеровского «Бармаглота», сюжет фильма в общих чертах следует первоисточнику, хотя даже знакомые сцены поданы здесь предельно необычно. Например, поедая гриб, Алёнка уменьшает и увеличивает не себя, а окружающие её предметы.
По словам режиссёра, он стремился воплотить на экране эстетику сновидения с его «текучестью», неожиданными сюжетными поворотами и кошмарами. Недаром фильм начинается с фразы: «Сейчас вы должны закрыть глаза, иначе ничего не увидите». Шванкмайер заявлял, что ему не нравилось, что режиссёры, снимающие «Алису», относились к ней, как к обычной морализаторской сказке. Он говорил:
«В то время как для сказки свойственен поучающий аспект — назидательно поднятый указательный палец („добро побеждает зло“), то сон, как крайнее выражение бессознательного, бескомпромиссно реализует лишь самые тайные желания в обход рациональных и моральных запретов, потому что следует принципу удовольствия. Моя „Алиса“ — это воплощённое сновидение».
О каком «принципе удовольствия» идёт речь, лично я так и не понял. А вот кошмаров в фильме, действительно, хоть отбавляй.
Белый Кролик здесь не забавный чудесный зверёк, пробегающий по лугу, а жутковатое таксидермистское чучело из стеклянного ящика. Чучело оживает, отрывает прибитые гвоздями лапы и, разбив стекло, удирает из дома по перекопанной пашне. Посреди пашни стоит письменный стол, ящик которого — своеобразный портал в Страну чудес. Нырнув в ящик вслед за Кроликом, Алиса попадает в некую комнату, а затем через хозяйственное ведро (!) — в лифт, на котором спускается под землю.
Дальнейшие её приключения выглядят одновременно забавными и жутковатыми. Здесь вам и банка с повидлом, в которой плавают канцелярские кнопки, и Мышь, которая пытается разжечь костёр прямо на голове Алёнки, и Гусеница в виде ожившего носка со вставными зубами, и пугающие зверушки-скелетики.
Кадр из фильма «Neco z Alenky», 1988 г.
По силе эмоционального воздействия я бы выделил сцену Безумного Чаепития, где Шляпник представлен деревянной марионеткой, Мартовский Заяц — заводной игрушкой на инвалидной коляске, а Соня — чучелом хорька. Бессмысленная ритуальная методичность, с которой герои в течение 5 минут пересаживаются с места на место, повторяя одни и те же действия, производит какое-то особо гнетущее впечатление.
Если в сказке Кэрролла обитатели Страны чудес агрессивны только на словах, то в фильме Шванкмайера они по-настоящему жестоки. Наибольшую опасность представляет Белый Кролик, который постоянно угрожает Алёнке и отрезает ножницами головы других персонажей.
Кадр из фильма «Neco z Alenky», 1988 г.
Расхождений с оригинальным сюжетом здесь столь много, что им пришлось бы посвятить отдельную статью. Однако в рамках заданной концепции все вольности смотрятся органично, превращая фильм в самоценное талантливое произведение.
И пускай, это лишь крайне субъективная авторская фантазия на тему «Алисы», смотреть «Алёнку» безумно интересно. Чего всем вам и желаю…