они идут туда где можно без труда найти себе и женщин и вина слушать

Радда Эрденко Идут сутулятся

Текст песни «Радда Эрденко — Идут сутулятся»

В Кейптаунском порту
С пробоиной в борту
«Жанетта» поправляла такелаж.
Но прежде чем уйти
В далекие пути,
На берег был отпущен экипаж.

Идут, сутулятся, по темным улицам,
И клеши новые ласкает бриз.
Они идут туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Где пиво пенится, где пить не ленятся,
Где юбки узкие трещат по швам.

Но вот ворвался в порт французский теплоход
В сиянии своих прожекторов,
И свой покинув борт сошли гурьбою в порт
Четырнадцать французских моряков.

У них походочка, как в море лодочка,
А на пути у них таверна «Кэт».

Они пришли туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Зайдя в тот ресторан, увидев англичан,
Французы стали все разозлены.
И кортики достав, забыв морской устав,
Они дрались, как дети сатаны.

Война пришла туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Где пиво пенится, где люди женятся,
Где юбки узкие трещат по швам.

Когда пришла заря в далекие моря
Отправился французский теплоход.
Но не вернулись в порт, и не взошли на борт
Четырнадцать французских моряков.

Не быть им в плаваньи, не видеть гавани,
Их клеши новые залила кровь.

Им не ходить туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и любовь.
Найти себе и женщин, и любовь.
Tags: (С)

Источник

В Кейптаунском порту как в море лодочка

Текст песни «В Кейптаунском порту — как в море лодочка»

В Кейптаунском порту
С пробоиной в борту
«Жанетта» поправляла такелаж.
Но прежде чем уйти
В далекие пути,
На берег был отпущен экипаж.

Идут, сутулятся, по темным улицам,
И клеши новые ласкает бриз.
Они идут туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Где пиво пенится, где пить не ленятся,
Где юбки узкие трещат по швам.

Но вот ворвался в порт французский теплоход
В сиянии своих прожекторов,
И свой покинув борт сошли гурьбою в порт
Четырнадцать французских моряков.

У них походочка, как в море лодочка,
А на пути у них таверна «Кэт».

Они пришли туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Зайдя в тот ресторан, увидев англичан,
Французы стали все разозлены.
И кортики достав, забыв морской устав,
Они дрались, как дети сатаны.

Война пришла туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Где пиво пенится, где люди женятся,
Где юбки узкие трещат по швам.

Когда пришла заря в далекие моря
Отправился французский теплоход.
Но не вернулись в порт, и не взошли на борт
Четырнадцать французских моряков.

Не быть им в плаваньи, не видеть гавани,
Их клеши новые залила кровь.

Им не ходить туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и любовь.
Найти себе и женщин, и любовь.
Tags: (С)

Источник

Боярский, Михаил // В Кейптаунском порту

Текст песни В Кейптаунском порту

В Кейптаунском порту
С пробоиной в борту
«Жанетта» поправляла такелаж.
Но прежде чем уйти
В далекие пути,
На берег был отпущен экипаж.

Идут, сутулятся,
Вливаясь в улицы
И клеши новые ласкает бриз.

Они пошли туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин, и вина.

А ночью в тот же порт
Ворвался теплоход
В сиянии своих прожекторов,
И, свой покинув борт,
Сошли на берег в порт
Четырнадцать французских моряков.

У них походочка,
Как в море лодочка,
А на пути у них таверна «Кэт».

Они пришли туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин, и вина.

Зайдя в тот ресторан,
Увидев англичан,
Французы были просто взбешены.
И кортики достав, забыв морской устав,
Они дрались, как дети сатаны.

Беда пришла туда,
Где каждый без труда
Достать бы смог и женщин и вина.

Уж больше не взойдут
По палубе на ют
Четырнадцать отважных моряков.
Уйдут суда без них,
Безмолвных и чужих,
Не будет их манить свет маяков.

Не быть им в плаваньи,
Не видеть гавани,
И не искать утех на берегу.

Так не ходи туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин, и вина.

Так не ходи туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин, и вина.

Клип песни В Кейптаунском порту

Источник

В Кейптаунском порту с пробойной в борту «Жанетта» поправляла такелаж.
Но прежде, чем уйти в далекие пути на берег был отпущен экипаж.
Идут-сутулятся, вливаясь в улицы, и клеши новые ласкает бриз.
Они пошли туда, где можно без труда достать себе и женщин, и вина.

Но ночью в тот же порт ворвался теплоход в сиянии своих прожекторов
И свой покинув форт, сошли на берег в порт четырнадцать французских моряков.
У них походочка, как в море лодочка, а на пути у них таверна «Кэт».
Они пришли туда, где можно без труда достать себе и женщин и вина.

Уж больше не взойдут по палубе на ют четырнадцать отважных моряков.
Уйдут суда без них, безмолвных и чужих, не будет их манить свет маяков.
Не быть им в плаваньи, не видеть гавани, и не искать утех на берегу.
Так не ходи туда, где можно без труда достать себе и женщин и вина!
Так не ходи туда, где можно без труда достать себе и женщин и вина!

История песни «В кейптаунском порту» они идут туда где можно без труда найти себе и женщин и вина слушатьНевозможно представить свою жизнь без любимых песен. Среди них есть такие, у которых очень интересная история. В частности, весьма любопытна история известной песни, о которой речь пойдёт ниже.
Кто не пел или хотя бы не слышал этой озорной песенки с немного бесшабашным текстом?
В кейптаунском порту с пробоиной в борту
«Жанетта» поправляла такелаж…
Как получилось, что родившаяся восемьдесят лет назад в Америке, эта песня с далёким от русского человека содержанием обрела у нас множество текстовых вариантов и стала фактически народной?
Мелодию песни написал композитор Шолом Секунда в 1932 году. Популярность мелодии была столь велика, что при всей идеологической закрытости СССР в 1940 году она дошла и до нас. Неизменно чуткий на появление новых зарубежных шлягеров, на неё сразу откликнулся Леонид Утёсов, исполнивший песенку в переложении на русском языке под названием «Моя красавица».
Вряд ли можно отыскать тот первый вариант, а вот другая запись «Моей красавицы» на слова поэта-моряка Анатолия Фидровского прожила гораздо дольше в исполнении того же Утёсова. Название у неё звучит довольно странно: «Барон фон дер Пшик». Дело в том, что служивший на флоте поэт откликнулся на призыв Политуправления Балтийского флота выставить на посмешище Гитлера и показать несбыточность его хвастливых планов. На мелодию, ставшую популярной с участием Утёсова, в 1942-1943 годах он написал соответствующий текст:
Барон фон дер Пшик покушать русский шпиг
Давно собирался и мечтал.
Любил он очень шик, стесняться не привык,
Заранее о подвигах кричал…
Но «Барон» канун в лету вместе с Гитлером, а мелодия упорно набирала известность всё-таки под названием «В кейптаунском порту». Остаётся только развести руками, когда узнаёшь, что начало этому феномену положил шестнадцатилетний мальчик Павел Гандельман, в 1940 году – девятиклассник ленинградской школы. Вот как впоследствии об этом вспоминал сам автор:
«Помнится, меня в то время остро интересовал вопрос, откуда эти песни приходят, кто их сочинил, почему их авторы неизвестны? Как песни распространяются и становятся популярными, хотя не исполняются по радио, на официальной эстраде и, естественно, не публикуются в печати? Вот тогда у меня и возникла мысль поставить этакий творческий опыт: написать остросюжетную сокрушительно-кровавую песню на общеизвестный мотив и попытаться её распространить. Было интересно посмотреть, что из этого выйдет, хотя надежд на успех мы не возлагали никаких.
С моим одноклассником и другом Трудославом Залесовым договорились писать по куплету, но мой соавтор как-то быстро остыл, и мне пришлось продолжать одному. В качестве музыкальной основы была выбрана мелодия песни Шолома Секунды, вторую жизнь которой дал в своё время Леонид Осипович Утесов под названием «Моя красавица», и она звучала в городе со всех патефонов. Наша песня писалась главным образом на уроках (да простят нас наши незабвенные учителя), в том числе на уроках литературы…
Из замысла не делалось творческого секрета. После уроков очередной куплет зачитывался в классе и при одобрении оставался без изменений. Ну и, конечно, наши ребята пели её, где только могли, и с готовностью давали переписывать…»
В июне 1941 года Павлу Гандельману (см.фото) только-только исполнилось 17 лет., Как и многие его ровесники, Павел достойно встретил и прошёл эту страшную войну. Проходя службу в Кронштадте, он впервые услышал, как поют «В кейптаунском порту» совершенно незнакомые ему люди. И понял, что его юношеский эксперимент вполне удался: песня ушла, как говорится, в народ и стала жить своей жизнью. Живёт она и теперь, и умирать вроде бы не собирается. Вот спросите у нас кого-нибудь наугад: знает ли он такую американскую песню – «Бай мир бисту шейн» называется. Что-то вроде бы слышал? А вот «В кейптаунском порту» знает ли? Конечно, знает…

Источник

«В июне 1941 года Павлу Гандельману только-только исполнилось 17 лет. Началась война, и Павел, как и многие другие его ровесники, достойно встретил и прошёл эту страшную войну. Тогда же, в Кронштадте, он впервые услышал, как поют «В кейптаунском порту» вроде бы совершенно посторонние ему люди. Эксперимент вполне удался: песня ушла, как говорится, в народ и стала жить своею жизнью. Живёт она и теперь и умирать вроде бы совсем и не собирается. Вот спросите у нас кого-нибудь, наугад: знает ли он такую песню, «Бай мир бисту шейн» называется. Что-то вроде бы слышал? А вот «В кейптаунском порту» знает ли? Знает…

Феномен песни «В кейптаунском порту» поразителен. В нашей стране приключения лихих французских моряков в Кейптауне куда более известны, чем американо-европейские томные страдания на ту же самую мелодию. И остаётся только развести руками, когда узнаёшь, что начало этому феномену положил шестнадцатилетний еврейский мальчик Павел Гандельман, в 1940 году — девятиклассник ленинградской школы:

Текст: Павел Гандельман Музыка: Шолом Секунда

В Кейптаунском порту
С пробоиной в борту
«Жанетта» поправляла такелаж.
Но прежде чем уйти
В далекие пути,
На берег был отпущен экипаж.
Идут, сутулятся,
По темным улицам,
И клеши новые ласкает бриз.
Они идут туда,
Где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.
Где пиво пенится,
Где пить не ленятся,
И юбки узкие трещат по швам.

Но вот ворвался в порт
Французский теплоход,
В сиянии своих прожекторов.
И, свой покинув борт,
Сошли гурьбою в порт
Четырнадцать французских моряков.
У них походочка
Как в море лодочка,
А на пути у них таверна «Кэт».
Они пришли туда
Где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Когда пришла заря
В далекие моря,
Отправился французский теплоход.
Но не вернулись в порт
И не взошли на борт
Четырнадцать французских морячков.
Не быть им в плаванье,
Не видеть гавани,
И клеши новые залила кровь.
Им не ходить туда,
Где можно без труда
Найти себе и женщин, и любовь.

«Бай мир бисту шейн»

«Бай мир бисту шейн» (идиш ;;;; ;;; ;;;;; ;;;;; — «Для меня ты красива») — песня, мелодия которой стала популярна в XX веке. На русском языке известны по меньшей мере четыре песни на эту мелодию и множество её аранжировок, она стала «дворовой».

Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»). Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на «бис» несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон.

В 1933 году было продано 10 тыс. экземпляров песни, она несколько лет исполнялась в ночных клубах Нижнего Истсайда.

Впоследствии Секунда делал попытки заинтересовать своей песней Голливуд, но они не увенчались успехом. Так, певец Эдди Кантор разубеждал его, говоря, что песня звучит «слишком по-еврейски»[1].

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *