какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

Какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

Самые занимательные факты из мира языковедения

1. Необычные скороговорки: «преступление, местью за которое явилось аналогичное преступление», «прогулка, услаждаемая высохшей сдобой», «одновременная неудача нескольких лоцманов».

3. Самым емким на Земле словом считается «мамихлапинатана», что означает «глядеть друг на друга в надежде, что кто-либо согласится сделать то, чего желают обе стороны, но не хотят делать».

5. AD и BC в обозначениях дат означают Anno Domini и Before Christ.

6. Тех, кого мы называем «новыми русскими» на Кубе называют «масетос».

7. «Абсурд» в переводе с латинского означает «от глухого» (ab surdo).

8. «Солнечное затмение» на латыни будет звучать как «defectus solis».

9. Сокращенное английское название Рождества «Xmas» содержит на первом месте вовсе не латинскую букву «икс», а греческую букву «хи», которая использовалась в средневековых манускриптах как аббревиатура слова «Христос» (т.е. xus=christus).

10. Жители Папуа Новой Гвинеи разговаривают почти на 700 языках (это составляет примерно 15 процентов от всех языков мира). Среди этих языков существует множество местных диалектов, используемых для общения людей между деревнями.

11. В Толковом словаре 1940 г. под редакцией Ушакова есть такое определение слова «Фигли-мигли»(!): «. употребляется для обозначения каких-нибудь уловок, шуток или каких-нибудь подходов для достижения чего-нибудь, сопровождающихся любезностями, ужимками, выкрутасами, подмигиванием».

13. «Эрмитаж» в переводе с французского означает «место уединения».

14. Мультфильм «Золушка» на польском языке называется «Kopciusezek».

15. «Симпозиум» в переводе с латыни означает «совместное возлежание».

17. Самым длинным в мире словом-палиндромом является финское слово «saippuakivikauppias», означающее «торговец шелком».

19. На африканском континенте более 1000 разных языков. А у языка берберов в Северной Африке даже нет письменной формы.

20. Названия дней недели у негров племени акан произносятся как (соответственно): джуда, бенеда, мунуда, яуда, фида, мененеда и квасида.

21. В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.

23. Слова персидского происхождения «пижама» и «чемодан» имеют один и тот же корень («пи-джома», «джома-дан»).

24. Название острова Кюрасао в дословном переводе с испанского означает «жареный священник» (cura asado).

25. Слово «бездарь» в русский язык ввел поэт Игорь Северянин.

26. В Древнем Египте абрикос называли «солнечным яйцом».

27. На филиппинском языке «привет» будет звучать как «мабухай».

28. «Фудзияма» в переводе с японского означает «крутая гора».

29. До XIV века на Руси все неприличные слова назывались «нелепыми глаголами».

30. В английском языке нет слов, рифмующихся со словами month, orange, silver и purple.

32. Слова «бодрость» и «чай» обозначаются одинаковыми иероглифами в китайском языке.

35. По-испански НЛО называется OVNIS («objeto volador noidentificado»).

37. Есть грамматическое правило, согласно которому исконно русские слова на букву «а» не начинаются (!).

38. Запись слова «метро» по-японски состоит из трех иероглифов, означающих «низ», «почва» и «железо».

39. Искусственный международный язык эсперанто был создан в 1887 году варшавским врачом Л. Заменгофом.

40. Даль предлагал заменить иностранное слово «атмосфера» на русские «колоземица» или «мироколица».

43. Американский жест «все окей» (пальцы, сложенные в кольцо) на Кипре означает «гомосексуалист».

44. Кличка коня Александра Македонского «Буцефал» в дословном переводе означает «бычьеголовый».

46. В китайском языке звуки «р» и «л» не различаются.

47. «Сахара» в переводе с арабского означает «пустыня».

48. На Украине Млечный путь называется Чумацкий Шлях.

49. Сербская азбука называется вуковицей.

50. В Гавайском алфавите только 12 букв.

51. Алфавит викингов назывался футарк.

52. В английском языке более 600 000 слов.

55. Латинской буквы W в латинском алфавите нет.

56. В китайском письме более 40 000 символов.

57. У писателя Эрнеста Винсента Райта есть роман «Гедсби», состоящий из более чем 50 000 слов. Во всем романе нет ни одной буквы E (самой частой буквы английского языка).

58. У поморов есть примета: «На позорях матка дурит». На современном языке она бы звучала так: «Во время полярного сияния компас не работает».

59. Американский президент Бенджамин Франклин собрал более 200 синонимов слова «пьяный» (англ. drunk), включая такие шедевры как «cherry-merry», «nimptopsical» и «soaked».

60. В Организации Объединенных Наций существует только шесть официальных языков: английский, французский, арабский, китайский, русский и испанский.

Источник

Немного истории чая

Другие легенды говорят о том, что рождением чая мы обязаны императору Южного Китая философу Чен Нунгу, правившему с 2737 по 2697 год до н. э. Согласно этой легенде, у китайцев была привычка кипятить воду перед употреблением. Однажды Чен Нунг приказал вскипятить себе воду под деревом. Несколько листочков, сорванных ветром, попали в кипяток. К его удивлению, напиток оказался приятным на вкус и имел прекрасный аромат. Напиток так восхитил императора, что он издал указ об употреблении нового напитка по всей стране. Он так отзывался о чае: «Если ты чувствуешь себя подавленным, чай дает бодрость и силу!».

О достоинствах чая высказывали мнение многие древнекитайские философы. Говорили, что он лучше вина, ибо не вызывает опьянения, лучше воды, так как не является переносчиком заразных болезней. Император Киен Лонг даже обязал специальным указом написать поэму о достоинствах чая, употребляемого в фарфоровых чашках. Согласно другой легенде, сын правителя Индии буддийский принц Бадхидхарма, распространяя буддизм в Китае, дал обет в течение семи лет наблюдать и размышлять. На пятом году молитвенного созерцания, странствуя по Южному Китаю, он как-то мимоходом сорвал с ближайшего куста несколько листочков и стал их пережевывать. Листочки взбодрили его и подкрепили так, что благодаря их чудесному свойству он смог выдержать еще два следующих года медитации. Это был куст чая, который с того времени и был увековечен, как и напиток из него. Согласно третьей легенде, но уже японского происхождения, Бадхидхарма, называемый там Дарума, отчаявшись из-за сонливости, которая его мучила во время медитации, обрезал себе веки, чтобы глаза не смыкались. А на том месте, где упали веки, выросли два куста. Приверженцы Дарумы собрали с тех кустов листья и приготовили из них напиток. Оказалось, что этот напиток развеивает скуку, имеет приятный вкус и распространяет хороший аромат.

Долгое время монополия на торговлю с Китаем принадлежала Британской Ост-индской компании. Это акционерное общество, созданное указом Елизаветы I в последний день XVI века, было не просто коммерческим предприятием; со временем Ост-Индская компания выросла в структуру, слабо контролируемую британским правительством и проводившую собственную политику, имевшую свой флот и армию численностью до 150 000 человек, завоевывавшую территории и устанавливавшую на них свои порядки, часто жестокие и губительные для местного населения. И не менее половины товарооборота этой компании составлял китайский чай.

Но руководство Ост-индской компании считало торговлю с Китаем недостаточно выгодной. Китайские товары в Европе пользовались огромным спросом, но продать что-то европейское китайцам было практически невозможно. Китай ни в чем не нуждался и ценил лишь русские меха и итальянское стекло. Иностранным торговым судам был открыт только один порт, а самим торговцам было не только запрещено покидать его территорию, но и даже учить китайский язык. За китайские товары приходилось расплачиваться золотом и серебром. Попытки снискать благосклонность китайских императоров с помощью подарков оканчивались безуспешно: послов месяцами мариновали в ожидании аудиенции, а наконец дождавшись ее, они выслушивали: «Нам никто не нужен. Возвращайтесь к себе. И забирайте свои подарки!» — так сказал в 1793 году император Цяньлун, кстати, очень любивший чай, лорду Маккартни, послу Георга III.

Была еще и вторая опиумная война, через пятнадцать лет после первой. Тогда в борьбе за право официально торговать опиумом у Британской Короны появились союзники – Франция и США. И лишь благодаря стоящей за спиной молчаливой, но очень внушительной Российской Империи, Китай смог сохранить свою государственность. В поисках решения проблемы, где взять чая много и подешевле, в XIX веке Британская Ост-индская компания обратила взор на север силой и коварством подчиненной себе Индии. Уже в 1838 году из Индии вывезли в восьми ящиках первую партию чая, собранного с дикорастущих деревьев в районе Дибругарха. Этот чай пришелся ко двору в Лондоне и был отнесен к разряду “превосходного”. В течение следующих двадцати из Индии в Соединенное Королевство вывозили чай, которые собирали на участках дикорастущих чайных деревьев, обнаруженных в ассамских джунглях: деревья обрубали до высоты одного метра, а листья собирали с молодой поросли, появлявшейся со временем на стволе. Уже в 1860 году производство этой культуры достигло в стране почти одного миллиона килограммов.

Примерно в это же время чай стали выращивать на острове Цейлон. Первые чайные кусты были высажены на острове еще в 1824 году, а первая чайная плантация заложена в 1867 году. Именно этот год считается годом рождения шри-ланкийского чаеводства. Приоритет в этом принадлежит шотландцу Джеймсу Тейлору. Приобретя опыт чаеводства в северной Индии, он прибыл на Цейлон и заложил первую местную плантацию чая площадью около 8 гектаров. Первая партия была продана по цене 25 фунтов стерлингов или 10 шиллингов за фунт. За год до этого крупный британский предприниматель Томас Липтон заинтересовался цейлонской чайной промышленностью и, отправившись туда в самом начале её развития, скупил по низкой цене ряд плантаций для того, чтобы иметь возможность поставлять чай в свои магазины напрямую, экономя на услугах посредников. В результате чай обходился ему дешевле, и он смог успешно конкурировать с магазинами, продающими чай из других регионов. Липтон провел масштабную рекламную кампанию своего чая и продавал его по цене 1 шиллинг и 7 пенсов за фунт, в то время как средняя цена на чай в Англии составляла 3 шиллинга. Это позволило ему в короткие сроки занять большую нишу на рынке чая. За заслуги перед британской короной королева Виктория наградила его рыцарским титулом. Позднее Липтон распространил торговлю чаем и на Соединённые Штаты. Огромные рекламные щиты долгое время возвышались над складами Липтона в нью-йоркском порту. Если в 1875 году площадь чайных плантаций острова составляла 1 тыс. акров, то к 1895 году они занимали уже 300 тыс. акров и продолжали расширяться.

Источник

30 интересных фактов о китайском языке 🕔 1 мин.

какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

Нихао! Китайская письменность появилась примерно в 3 веке до нашей эры благодаря историографу Цан Цзе, разработавшему набор пиктограмм, которые впоследствии стали основой для иероглифов языка. А сегодня китайский — один из самых интересных и старых языков в мире, содержащий в себе множество секретов и легенд.

какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

Ниже представлен список фактов о китайском, которые сделают этот язык немножечко ближе.

1. Но начнем с не очень «сближающего» факта… Письменность китайского языка насчитывает более 40 000 иероглифов (малоупотребительных и устаревших — в десятки раз больше!).

2. Благодаря Дэн Сяопину, в 1959 году был введен 拼音 (пиньинь) — фонетическая транскрипция иероглифов, после чего китайский язык стало возможно изучать как обычный иностранный. (Что такое «обычный» иностранный?)

4. Все это происходит из-за того, что абсолютно все иероглифы состоят из ключей (радикалов). Например, слово «хорошо» — состоит из 女 (ни́ — женщина) и 子(цзы́ — ребенок). Как объясняют это преподаватели: женщина и ребенок — всегда хорошо. Но понять эту логику нам не под силу. (Обычно, одна часть говорит, что означает иероглиф, а в вторая — как он произносится. Не благодарите!)

5. Хотя иногда очень даже под силу: иероглиф, обозначающий трудности и неприятности изображается в виде двух женщин под одной крышей.

какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

6. Одно слово в китайском языке может иметь несколько десятков значений в зависимости от интонации, с которой оно произносится. Так слово «цзян» может означать «должен», «командовать», «генерал», «река», «соевый соус», «механик», «ронять», «спускаться» или «окружать».

7. Слова «школа» и «семья», а также «бодрость» и «чай» в китайском языке обозначаются одинаковыми иероглифами. (Школа — 学校, семья — 家庭, бодрость — 快乐, чай — 茶. Видите что-то общее?!)

8. Китайский язык — язык тональный, одна и та же гласная может произноситься пятью разными способами (без тона, ровный, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий). В латинской транскрипции это выглядит так — а, ā, á, ǎ, à.

какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

9. Обучение китайскому начинается с того, что стадо здоровых лбов сидит и на весь класс голосит слоги разными тонами. Жуткое зрелище.

10. Не присмотрев за тоном или не дописав лишнюю точку в иероглифе, можно здорово нарваться. Как пример — фразы «я ее понюхал» и «я ее поцеловал» — один слог в разном тоне. Также, не поставив две палочки в иероглифе «продавать», можно написать «покупать». (我闻到了 и 我吻了她 — Wǒ wén dàole и Wǒ wěnle tā — что тут общего?!)

11. Cамое удивительное, что сами китайцы прекрасно понимают друг друга без этих глоткораздирающих прыганий с тона на тон. Только нам, иностранцам, так мучаться… (У нас прекрасно получается говорить с вопросительной или восклицательной интонацией. Это не намного отличается.)

какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

12. Но и вполне нормальным считается, что китайцы, проживающие в отдаленных провинциях, абсолютно не понимают друг друга.

13. В китайском языке нет иероглифа, который читается более, чем в один слог.

14. Иностранные языки в Китае абсолютно не в почете. В Пекинском аэропорту, где, по логике, все обязаны знать хоть минимум английского, его не знал никто (для сравнения, в Шарль де Голля, в Барахасе, в Хитроу, работники справочных знали необходимый минимум на 6–7 языках).

15. Во время Олимпийских игр 2008 все надписи и указатели в Пекине были переведены с китайского языка на английский. В результате появились такие перлы, как «Racist park» («Парк расизма») вместо «Парк национальных меньшинств», табличка «В мирное время не входить» на аварийном выходе из здания и надпись «Остерегайся проточной воды», запрещающая купание в одном из городских прудов.

16. Если точно (что значит «точно»?) передать китайскими иероглифами название напитка «Кока-кола», то получится фраза «Кусай воскового головастика». Маркетологам компании Кока-Кола ничего не оставалось, как изменить название на «кэку-кэле», что в переводе с китайского языка означает «Полный рот счастья».

какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

17. Хотя имеется несколько слов, которые даже в русском звучат похоже. Это чай (чá), кофе (кáфей), и мама и папа (мáма и пá).

18. Россия и Украина — это те страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элóсы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

19. Но есть и те страны, для которых нашлись обозначения: США — 美国 [мéйго], Англия — 英国 [и́ньго], Франция — 法国 [фáго]. Странность в том, что разбирая по иероглифам, Америка — «прекрасная страна», Англия — «героическая страна», Франция — «законная страна», Китай — «срединная страна» (中国 [чжунго]).

20. Не существует «китайских клавиатур». Все иероглифы вводятся пиньинем — вы набираете латиницу и циферкой выбираете нужный иероглиф. Все очень просто.

21. В китайском языке отсутствует пунктуация. (Брехня!)

22. 56-летний житель г. Шанхай подал в суд на издателей самого популярного толкового словаря китайского языка «Синьхуа цзыдянь». Истец заявляет, что нашел в словаре 4 000 ошибок.

23. Те, кто сталкивался с ведением переговоров на китайском языке, заметил отсутствие синхронного перевода, за исключением тех случаев, когда переводчик заранее имеет на руках протокол мероприятия. Для обеспечения качественного устного перевода переводчику нужно знать, хотя бы примерно, что будет сказано каждым участником встречи.

какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

24. Большая часть из 4100 китайских фамилий пишутся одним иероглифом.

25. Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков. Также он обладает самой древней письменностью из применяемых в настоящее время.

26. Язык занесён в Книгу рекордов Гиннесса как один из самых сложных языков мира. В рекордном списке он упоминается в одном ряду с языками чиппева, хайда, табасаранским и эскимосским. (Китайский один из самых простых языков мира, в Книгу рекордов попал только благодаря особенностями иероглифического письма.)

27. В китайском языке нет определённых слов для обозначения понятий «да» и «нет». Когда требуется дать ответ на вопрос, нужно просто повторить глагол: например, на вопрос «Ты любишь рис?» китаец должен ответить «Люблю» или «Не люблю». (Слово «не» есть!)

28. Среди носителей китайского языка отмечается больший процент людей с абсолютным слухом, так как они естественным образом привыкают к различению тонов с раннего детства.

какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

29. В переводе Евангелия на китайский язык фраза «Вначале было Слово» звучит как «В начале было Дао», а «Я — Хлеб Жизни» как «Я — Рис Жизни». Перевод Православного Нового Завета на китайский язык был завершен архимандритом Гурием (Карповым) в 1864 году. В настоящий момент сохранился только один экземпляр этой книги.

30. Грамматика языка элементарна. Отсутствие падежей, склонений и родов, однотипное и всегда одинаковое построение фраз, минимальное количество предлогов. Если бы не 40 000 иероглифов. (См. пункт 26.)

П.С. Только исправил написание китайских слов, которые какой-то баран написал неправильно, видимо, тупо переводя статью с английского языка, ничего не зная о китайском языке.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

1. На данный момент существует более 80 000 китайских иероглифов, примерно около 10 000 из них используются активно, для повседневной же жизни достаточно владеть от 3500 до 5000, для чтения обычной газеты потребуется знание «всего» 2000.

2. Китайский язык — это язык тональный, одна и та же гласная может произноситься пятью разными способами.

3. В китайском языке звуки «р» и «л» не различаются.

4. В китайском языке отсутствуют падежи, склонения и понятие рода, а также приставки и суффиксы, количество предлогов минимальное, а фразы строятся всегда однотипно.

5. В 1959 году был введен 拼音 (пиньинь) — фонетическая транскрипция иероглифов, благодаря чему китайский язык стало возможно изучать как обычный иностранный.

6. В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.

7. Слова «бодрость» и «чай», «семья» и «школа» обозначаются одинаковыми иероглифами в китайском языке.

8. Слово «хорошо» — состоит из 女 (ни́ — женщина) и 子(цзы́ — ребенок). Логика может быть объяснена так: женщина и ребенок — всегда хорошо.

9. Одно и то же слово в китайском языке может иметь несколько значений в зависимости от того, с какой интонацией оно произнесено. Например, слово «цзян» может означать «должен», «командовать», «генерал», «река», «соевый соус», «механик», «ронять», «спускаться» или «окружать».

10. В Китае вполне нормальным считается тот факт, что китайцы, живущие в отдаленных провинциях, совершенно не понимают друг друга.

11. Для беспроблемных продаж своего напитка на китайском рынке маркетологи знаменитой «Кока-колы» были вынуждены изменить название напитка на «кэку-кэле». Это было связано с тем, что оригинальное название знаменитого напитка при его точной передаче китайскими иероглифами означало «Кусай воскового головастика». После проделанной трансформации названия перевод стал означать более оптимистичное «Полный рот счастья».

12. Для России в китайском языке обозначения не нашлось, поэтому был подобран иероглиф, максимально похожий по звучанию на название нашей страны: Россия — 俄罗斯 [элóсы].

13. Большая часть китайских фамилий пишется одним иероглифом.

15. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не был популярен в России, и заимствования из китайского языка в русском языке довольно немногочисленны: вок, женьшень, кетчуп, личи, кунфу, тофу, ушу, фэншуй, чай и др.

Источник

Китайский иероглиф «здоровье»

Китайские иероглифы здоровье и долголетие, как и большинство иероглифических знаков Китая, относятся к символам, которые появились очень давно. По сегодняшним представлениям китайские иероглифы были изобретены приблизительно в 2600 году до н.э. Первоначально это были символы для гадания и мистических ритуалов, и только потом превратились в знаки для обычной записи, хранения и передачи информации.

А гадания и ритуалы легли в основу многих философских и религиозных учений древнего Китая. Одно из таких учений — Фен-шуй, что в переводе значит «ветер-вода». Истоки этой практики нужно искать в национальной китайской религии — даосизме, согласно которому вся вселенная пронизана энергией Ци и правильное или неправильное ее использование может оказывать огромное влияние на благополучие и здоровье людей.

какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

По большому счету, Фен-шуй — это древняя система техник и методов, направленных на достижение гармонии между человеком и окружающим миром. И в ней китайские иероглифы были одними из первых знаков, с помощью которых мастера Фен-шуй уравновешивали движение энергии Ци в жизненном пространстве человека для достижения благополучия и процветания. Иероглифы, написанные или вышитые на шелке вешали в доме, их изображениями украшали подарки родным и близким, писали на открытках и свитках. И одними из самых часто встречающихся символов были, безусловно, китайские иероглифы здоровья и долголетия.

После того, как Китай стал проводить политику открытости страны, многими его философскими и мистическими доктринами заинтересовались в Америке и странах Западной Европы и первым учением, которое покорило весь мир стал именно Фен-шуй, скорее всего из-за его более прикладного характера. Сейчас Фен-шуй очень популярен во всем мире, в том числе и в России. Есть специальные магазины, продающие различные атрибуты, с помощью которых можно гармонизировать пространство своего дома и своей жизни.

Китайский иероглиф здоровье

Это один из самых популярных символов в Фен-шуй, что совсем неудивительно. Ведь по мнению его поклонников этот знак несет в себе энергетику способствующую исцелению, крепкому здоровью, бодрости и отличному самочувствия. Изображение этого иероглифа на свитках, открытках и даже на мебели и стенах комнат служит не только украшением, но и помогает сохранить здоровье всех, кто живет или работает в этом помещении. Его наносят и на предметы, которые дарят своим близким, желая им активной жизни без болезней. Самое главное, чтобы этот иероглиф был написан правильно, потому что неверное изображение, одна лишняя или небрежно нарисованная черточка могут совершенно изменить его значение.

Китайский иероглиф здоровье состоит из двух знаков, как на фото. Его транскрипция пиньинь — jiànkāng.

какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

Первый из символов (jiàn) можно перевести как крепкий, сильный, здоровый, бодрый. Второй иероглиф (kāng) имеет значение — спокойствие и изобилие. Получается, что только здоровый человек может жить в спокойствии и процветании, и с этим трудно спорить.

А вот схемы правильного написания этих иероглифов.

健 ( jiàn)

какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

康 ( kāng)

какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

В Китае очень много фраз и выражений, в которых используется этот иероглиф. Например:

Как ваше здоровье? 您身体好吗?

Кушайте на здоровье! 请随便吃吧!

Беречь здоровье 注意健康.

Потерять здоровье 丧失健康.

Закалять здоровье (закаляться) 锻炼身体.

Курение вредно для здоровья 吸烟对健康有害。

Китайский иероглиф долголетие

Еще один из очень древних и широко используемых в Фен-шуй иероглифов — долголетие. Его размещают в спальне, чтобы внести в свое жилище энергию долгой жизни и крепкого здоровья. Вещи с таким иероглифом принято дарить пожилым людям с пожеланием крепости духа и долгих счастливых лет.

Китайский иероглиф долголетие можно посмотреть на этом фото.

какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

После введения в Китае упрощенных иероглифов этот символ несколько изменился, его написание стало менее сложным. Сравните сами:

ТрадиционноеУпрощенное
寿

Вот схема, которая поможет правильно написать упрощенный вариант этого иероглифа. Именно в таком виде он используется сегодня практически на всей территории Китая, кроме Тайваня, Гонконга и Макао.

какое слово в китайском языке обозначается таким же иероглифом как слово бодрость

Но если посмотреть на традиционное написание иероглифа долголетие, то станет видно его разительное сходство с иероглифом «поле» («нива, «пашня») и это совсем не случайно. Древние китайцы были абсолютно уверены, что физический труд на земле и употребление в пищу плодов и растений, выращенных своими руками, продлевает жизнь человека и способствует долголетию.

А вот несколько китайских фраз и пожеланий с этим иероглифом.

Высшее долголетие (старше 100-120 лет) 旧指高寿.

Малое долголетие (от 60 до 80 лет) 下寿.

Пусть полное счастье обеспечит вам долголетие! (пожелание) 五福捧寿!

Пусть долголетие журавля продлит ваши годы! 鹤寿延年! (По китайской мифологии журавль живет тысячи лет, и является одним из символов долголетия в Поднебесной).

Прибавить долголетие (продлить жизнь) 延年益寿.

Родительское долголетие (пожелание родителям долгих лет жизни) 亲寿.

Легкая старость, радостное долголетие 怡寿.

Китайская письменность, пожалуй, самая древняя из сохранившихся и используемых по сегодняшний день. Письмена Древнего Египта и Шумерского царства, которые существовали в одно время с древним Китаем, находят только при раскопках и ученым приходится их расшифровывать, чтобы понять, что же они нашли. А китайские иероглифы используются и поныне, хотя и безусловно меняются с течением времени. Живы и до сих пор практикуются и многие философские и духовные учения Поднебесной, в том числе и Фен-шуй, показывающий как можно привлечь удачу, богатство, здоровье и гармонизировать свою жизнь, путем правильного построения и оформления окружающего пространства. И немаловажную роль в этом процессе будут играть и китайские иероглифы.

Посмотрите небольшой видеоролик, который расскажет о тайнах и загадках этой древней системы, многими воспринимающейся даже как наука.

Китайские иероглифы здоровья и долголетия — это не только знаки китайской письменности, но символы, часто используемые в Фен-шуй. Статья рассказывает о значении, правильном написании и применении этих иероглифов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *