какое слово не переводится на английский

10 непереводимых русских слов

В русском языке есть 10 слов, которые невозможно перевести на английский.

Первым это обнаружил Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам. Он объяснял значение этого слова так: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького «кумира»… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. «Пошлость» такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».

В немецкой «Википедии» есть статья, посвященная непереводимому слову «надрыв». Это ключевое понятие в книгах Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства.

Писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность».

Лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Можно перевести как «смущаться». Но все-таки это не совсем то.

Переводите как «эмоциональная боль» или «меланхолия», хотя Набоков писал, что «ни одно слово в английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».

Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, вы же понимаете.

Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире.

Это слово переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а храбрый и героический поступок.

Источник

Слова, которые невозможно перевести с английского на русский, и наоборот

какое слово не переводится на английский

Подробнее о лингвоспецифических словах

Лингвоспецифические слова – это слова одного языка, не имеющие точных аналогов в другом языке. Этот термин ввела известный лингвист Анна Вежбицкая, которая изучала связь таких слов с менталитетом народа. По ее мнению, лингвоспецифические слова чаще всего являются ключевыми – то есть наиболее ярко отражают характерные особенности носителей языка. Например, в русском языке много непереводимых слов, связанных с эмоциональным состоянием: «тоска», «душа», «судьба», «разлука», «надрыв». А в английском много терминов, связанных с экономикой и финансами, которые на русский язык переводятся слишком общими и расплывчатыми словами «доход» и «прибыль».

Лингвоспецифические слова относятся к лакунам – областям языка, не имеющим эквивалентов в других языках. Лакуна – более широкое понятие, которые включает словосочетания, высказывания, грамматические значения. Мы же остановимся только на словах, которые не имеют аналогов в других языках.

Лингвоспецифические слова – относительное понятие, то есть слово может быть непереводимым только по отношению к определенному иностранному языку. Такие слова можно рассматривать только в сравнении. Редко бывает так, что в одном языке есть слово, которого нет ни в одном другом языке мира. Чаще рассматривают пары языков: например, английские слова, которых нет в русском языке.

Источник

45 русских слов, которые невозможно перевести на английский

В Twitter появился новый интересный тред. В нём девушка под ником @AAluminium приводит список русских слов, значение которых невозможно точно передать в английском языке (по крайней мере, одним словом, а не целой фразой). Цитирует “Лайфхакер”, стиль – авторский.

какое слово не переводится на английский

Девушка решила рассказать об этом в противовес распространённому мнению, что не всё в английском языке можно перенести на русский с сохранением оттенка значения, а вот русский переводится всегда. Далее – от первого лица.

1. Тоска. Слово невозможно перевести на английский, потому что это и грусть, и меланхолия, и ностальгия, и скука, и еще целый миллион понятий, который входит в одно это слово.

2. Недоперепил. Состояние, когда похмелье вроде бы есть, но оно не вот уж прям сильное.

3. Запой. Не переводится. Никак. Ноу. Можете вставить carouse, carousel, но это все еще просто веселые или не очень тусовки, кутеж. Но не запой.

4. Опохмелиться. Есть миллион вариантов попытаться сказать это по-английски, но вот я попробовала и меня не поняли.

5. Хамство. Нет, не boldness и не audacity, которые подразумевают дерзкое как пуля резкое поведение. Бабка в очереди в магазине едва ли – дерзкая львица, не так ли? В одной статье я обнаружила, что еще ряд слов не имеют точного перевода, но их как-то передают: наглость – impudence, грубость – rudeness in a rough sort of way, нахальство – impertinence, having nerve or gall.

6. Распутица. Я не употребляю это слово, но согласитесь, что с вероятностью 80% оно вам знакомо, если вы русскоговорящий. Кто-то объяснил, что это как бы… disroad (dis = рас, road – путь).

7. Авось.

8. Встрепенуться. С одной стороны и flutter, и вроде бы rouse from sleep, и тысяча разных толкований, да только все не то. Спасибо Фету, шлю приветы.

9. Грозный. Да, да, Ivan the Terrible, вот это вот все. Но мы ж с вами знаем, что он не Иван Страшный, он же… больше относится к слову “гроза” (thunder). А это уже жутковато, не находите?

10. Совесть. Переводят и словом shame, и have a moral compass, и как только не измываются, но такой уж у нас непереводимый концепт: речь не о подчинении закону или обществу, а больше о внутренней способности человека оценивать свои поступки.

11. Ударник (производства). Не очень пламенный привет совку, ну нигде так не впарывали, наверное. Ударный труд – тоже русское изобретение.

12. Почемучка и незнайка.

13. Баюкать. Lull и rock, конечно, об этом же, но они не подразумевают напевание песенок и так далее. Это физический акт раскачивания колыбели, в то время как баюкать – что-нибудь при этом бубнить.

14. Успевать. Да, можно сказать manage to do smth, но это больше “мне удалось…” или “I made it on time”, но все-таки это не то. Я сама использую первую структуру.

15. Сутки. Сутки – наше непереводимое всё.

16. Фразы типа “надо же!” “ничего себе!” “вот это да!” “да ты что!” адекватно и соответственно оригиналу перевести не получится – будет просто интересная игра слов с holy cannolli, holy molly, holy cow etc.

17. Кипяток. Не “горячая вода”, не “кипящая вода в чайнике”, а “залейте кипятком ваш доширак”.

18. Беспредел: Mayhem would be the closest English equivalent, however, it does not describe the depth of this Russian word, which also means lawlessness, complete disorder and actions that go beyond any laws and moral principles (Mayhem было бы ближайшим английским эквивалентом, однако не описывает глубину этого русского слова, которое также означает беззаконие, полный беспорядок и действия, выходящие за рамки любых законов и моральных принципов).

19. Полюбить и разлюбить. Можно влюбиться (to fall in love with smb) и “вывалиться из любви” (to fall out of love), но не разлюбить. В русском два совершенно разных слова, а в английском – смена частицы.

20. Сушняк. Даже комментариев нет никаких.

21. Пошлый. Vulgar, tasteless, что это вообще? Это, ну… пошлый.

22. Надрыв. Однажды я переводила свой собственный фанфик и поняла, что в английском языке просто нет такого слова. Говорить с надрывом, кричать с надрывом… ну согласитесь, her voice cracked/broke – вообще не то.

23. Нутро. Нет, не внутренности, не внутренний мир, а что-то более приземленное, может даже низменное.

25. Воля.

26. Смысл. Довольно забавно, что это слово – тоже непереводимое, т.к. соединяет в себе и meaning, и sense.

27. Вера, пожалуй, тоже сюда относится: русское слово объединяет faith и belief.

28. Нежность. Tenderness/gentleness alright, но вспомните, что это слово произошло от слова “нега”.

29. Подкатывать. Это слово тоже не имеет аналога. Запикапить – это подойти и бросить убогую pickup line (начать разговор с целью знакомства – ред.), а подкатить это как бы из ниоткуда выкатиться и прицепиться.

30. П***ц непереводим. Это факт.

31. Зачем. Я где-то прочитала, что это слово тоже не особо переводится, потому что оно запрашивает причину какого-либо действия, а не цель. Но тоже что-то переходное, по мне what for очень даже ок, хоть и не часто видно.

32. Русский “подвиг” это не английский feat. Feat – буквально происходит от factum (что-либо сделано), а подвиг – это что-то подвинуть, сдвинуть с мертвой точки.

33. Силовики. На зарубежных сайтах вы можете увидеть что-то вроде influential figures in law enforcement and security agencies, но это объяснение, а не одно-единственное слово, которое дает весьма исчерпывающую картину ситуации.

34. Совок – в значении soviet Russia. Ну и ничего удивительного в этом, конечно, нет.

35. Вор в законе. Еще в университете мне говорили, что нет в других языках такого понятия.

36. Тусовка. Не party, а тусовка. Произошло, кстати, от “тасовать карты”, ведь на тусовке ты будешь общаться с разными людьми тесно, как карты в колоде.

37. Понятия. “По понятиям”. Говорят, что это какая-то этическая система принципов, но мы-то с вами, к сожалению, знаем.

38. Белоручка. Как только ее ни пытались перевести, в итоге оставили “ленивого человека”.

39. Бытие. Кому может в здравом уме в 2020 году понадобиться слово “бытие”, я не знаю, но оно тоже непереводимое.

40. Смекалка не переводится на английский.

41. Халява – тоже исконно русское изобретение, потому что нигде больше халява не приходит.

42. “Автомат” на экзамене.

43. Западло.

44. Однолюб.

45. Брезговать.

Читайте также на ForumDaily:

stdClass Object ( [term_id] => 1 [name] => Разное [taxonomy] => category [slug] => no_theme )

stdClass Object ( [term_id] => 5954 [name] => английский язык [taxonomy] => post_tag [slug] => anglijskij-yazyk )

stdClass Object ( [term_id] => 8548 [name] => русский язык [taxonomy] => post_tag [slug] => russkij-yazyk )

stdClass Object ( [term_id] => 13992 [name] => Ликбез [taxonomy] => category [slug] => poleznaja-informatsija )

stdClass Object ( [term_id] => 28488 [name] => УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ [taxonomy] => special [slug] => anglijskij-yazyk )

Давайте вместе противостоять кризису и поддерживать друг друга

Спасибо, что остаетесь с нами и доверяете! За последние 5 лет мы получили массу благодарных отзывов от читателей, которым наши материалы помогли устроить жизнь после переезда в США. У нас большие планы, мы не хотим останавливаться или замедлять темп работы. Даже сейчас…

Пандемия COVID-19 негативно повлияла на наши доходы, и чтобы продолжать оставаться на плаву, мы вынуждены просить ВАС о поддержке. Мы будем благодарны за любую сумму и приложим максимум усилий, чтобы продолжать так же оперативно публиковать новости и много полезной информации.

Спасибо, что вы с нами!

Всегда ваш, ForumDaily!

Безопасность взносов гарантируется использованием надежно защищенной системы Stripe.

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию “Приоритет в показе” – и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram – там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily Woman и ForumDaily New York – там вас ждет масса интересной и позитивной информации.

Источник

Английские фразы, которые не стоит переводить буквально

какое слово не переводится на английский

В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.

Повседневные фразы и инструкции

Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.

Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you вообще может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).

“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.

“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.

Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!

Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.

Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.

Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.

Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.

Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.

Идиомы

Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.

«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».

Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).

«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.

Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.

Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.

Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.

Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.

Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».

Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.

Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.

More holes than a Swiss cheese

«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».

You are the apple of my eye!

«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.

Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).

Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.

Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.

Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.

Милитаризмы

Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.

We start at nine hundred hours

Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).

Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.

Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.

Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.

Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.

Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.

Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.

Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.

Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.

Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.

Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!

Бонусы для читателей

какое слово не переводится на английский

Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.

какое слово не переводится на английский

Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

Источник

dymontiger

Интересное в сети!

Курьезы, юмор, а иногда и жесть, все это вы найдете здесь;)

Во всех языках можно встретить слова, которые невозможно перевести. Например, немецкому «backpfeifengesicht» нет аналогов в мире. На русский слово переводится как «челюсть, которая напрашивается на чей-то кулак». Непереводимое бразильское «cafune» используется, когда человек говорит о мягких локонах любимого человека. Со шведского языка слово «lagom» переводится как «тютелька в тютельку».

какое слово не переводится на английский

какое слово не переводится на английский

какое слово не переводится на английский

какое слово не переводится на английский

какое слово не переводится на английский

какое слово не переводится на английский

какое слово не переводится на английский

какое слово не переводится на английский

какое слово не переводится на английский

какое слово не переводится на английский

какое слово не переводится на английский

И в сленге заключённых есть слова, которые невозможно перевести на иностранный язык. Западло — это не просто лень. Падлами в тюрьмах называют подлых и хитрых заключённых. И когда зек говорит, что ему западло что-то делать, он намекает на то, что не хочет быть похожим на такого человека. В иностранных языках эквивалента столь экспрессивному выражению эмоций нет.
©

Posts from This Journal by “Познавательно” Tag

В каждом государстве есть свои традиции и обычаи, которые могут казаться иностранцам странными и нелепыми. Например, в Японии есть специальные…

Брутальные, яркие, эпатажные и интеллигентные — такие разные, но всех объединяет одно: батяня-комбат по ним скучает. Николай Валуев…

Информация об этом журнале

Совесть есть, но нет каши

В английском языке есть слово conscience (совесть), которое означает ответственность перед собой и перед Богом (и нежелание Его огорчить). Оно используется не только в переводах Библии на английский язык, но и в разговорной речи.

Например, говорят «it bothers my conscience», что означает: «если я так поступлю, меня будет мучить моя совесть» (в основном о делах, которые могут быть неугодны Богу).

Пример из Библии (Римлянам 2:14, 15): «They are the very ones who demonstrate the matter of the law to be written in their hearts, while their conscience is bearing witness with them and, between their own thoughts, they are being accused or even excused» («Они показывают, что суть закона написана у них в сердцах, между тем как их совесть свидетельствует вместе с ними и в своих мыслях они обвиняют себя или оправдывают»).

Для бродяги тоже есть слова vagabond и nomad. Поэт Хетфилд, большой любитель синонимов, их использует вместе в своих текстах.

Иногда эти слова употребляются вместе, иногда даже противопоставляются: «And may the spirit and soul and body of you brothers, sound in every respect, be preserved blameless at the presence of our Lord Jesus Christ» («И пусть ваши дух, душа и тело, здравые во всех отношениях, останутся безупречными во время присутствия нашего Господа Иисуса Христа»).

Зато в английском нет слова «каша», хотя есть слово, например, для овсяной каши. Нет слова «форточка» и некоторых юридических терминов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *