какое понятие шире по объему национальный язык или литературный язык

Введение. Необходимо различать два понятия: национальный язык и литературный язык

Необходимо различать два понятия: национальный язык и литературный язык. Национальный язык – более широкое по­нятие, чем литературный язык.

Национальный язык это социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средст­вом общения нации и выступающий в двух формах: устной и письменной.

Национальными языками являются, например, русский, английский, немецкий, французский, марийский, татарский и др. …

Русский язык – это государственный язык России, средст­во межнационального общения в нашей стране и ближнем за­рубежье.

Как и любой другой национальный язык, русский язык неод­нороден, что объясняется неоднородностью этноса как общности людей. Он существует в нескольких формах.

Основой национального языка является литературный язык.

Литературный язык это форма социального суще­ствования языка, принимаемая его носителями за образ­цовую.

Литературный язык отражает наиболее существенные свой­ства и достоинства национальной речевой культуры, опти­мальные способы выражения мыслей и эмоций. Главная его функция – обеспечить полноценную речевую коммуникацию в основных сферах человеческой деятельности: политике, куль­туре, науке, законодательстве, делопроизводстве, словесном ис­кусстве, а также официальном общении. «Быть всем понятным», – так сформулировал важнейшее назначение литературного языка известный русский лингвист, академик Л. В. Щерба.

Благодаря своей понятности, общепринятости литературный язык обеспечивает связь поколений, единство нации.

Литературный язык имеет несколько признаков, выделяю­щих его из системы национального языка:

2) устная и письменная формы;

4) обязательность соблюдения для всех носителей языка;

5) использование во всех стилях (официально-деловом, на­учном, публицистическом, художественном, разговорном).

Литературный язык проходит исторические стадии развития, взаимодействуя с иностранными языками и нелитературными разновидностями национального языка, такими, как территори­альные и социальные диалекты, просторечие.

Территориальные диалекты в языкознании имеют такие синонимы, как «диалекты» и «народные говоры». Они отличаются от других проявлений национального языка, главным образом, особенностями в области фонетики, словарного состава, морфологии, синтаксиса, которые распространены на определенной территории. В настоящее время диалекты характерны для речи сельского населения.

Под социальными диалектами понимают речь людей одной профессии, одинаковых интересов или социального статуса. В этой группе различают профессионализмы и жаргонизмы. Особенности этих разновидностей национального языка касаются только лексики и фразеологии.

. Просторечные слова присущи носителям языка, не овладев­шим нормами литературного языка. Поэтому просторечные сло­ва могут отличаться от литературных слов особенностями уда­рения (хозяева), формообразования (инженера), лексики (за­мызганный).

Таким образом, литературный язык является высшей формой социального существования национального языка, принимаемой его носителями за образцовую. За рамками литературного языка находятся такие элементы национального языка, как диалектные слова, профессионализмы, жаргоны и просторечные слова.

Роль медицинской сестры в реабилитации пациентов перенесших инсульт на амбулаторно-поликлиническом этапе

Студентка 402 МС гр.

МДК 02.02 Основы реабилитации

ВведениеСтр. 3
Глава IСтр. 5
1.1. Инсульт. Виды. ПоследствияСтр.5
1.2. Роль сестринского персонала в реабилитации больных перенесших инсультСтр. 21
Глава II Исследование состояния реабилитационного процесса и роли в нем медицинской сестры на амбулаторно-поликлиническом этапеСтр.24
ЗаключениеСтр.28
Список использованной литературыСтр.29

Введение

Нарушения мозгового кровообращения являются одной из лидирующих причин заболеваемости и смертности в мире. Они также являются второй по распространенности причиной деменции, наиболее частой причиной эпилепсии у взрослых и частой причиной депрессии. По данным Всемирной Организации Здравоохранения, ежегодно регистрируется 100-300 случаев инсультов на каждые 100 000 населения. Первичные инсульты составляют в среднем 75%, повторные – около 25% всех случаев инсульта. После 45 лет каждое десятилетие число инсультов в соответствующе возрастной группе удваивается.

В нашей стране инвалидизация вследствие инсульта (3,2 на 10 тыс. населения в год) занимает 1-е место (40–50%) среди патологии, являющейся причиной инвалидности. На данный момент в России насчитывается около 1 млн инвалидов, лишь не более 20% лиц, перенесших инсульт, возвращаются к труду. При этом потери государства от 1 больного, получившего инвалидность, составляют 1 247 000 руб. в год.

Нарастание негативных тенденций при нарушениях мозгового кровообращения требуют системного анализа существующей ресурсной’ базы с целью разработки эффективной, системы медицинской помощи. Критическое переосмысление отечественного и зарубежного опыта приводит к пониманию необходимости использования сестринского потенциала для востанавления после перенесенного нарушения мозгового кровообращения.

Приказ Минздрава РФ от 31.12.97 г. № 390 «О мерах по улучшению сестринского дела в Российской Федерации» и разработанная в соответствии с ним Государственная Программа развития сестринского дела в России, одобренная Первым Всероссийским съездом средних медицинских работников (Санкт-Петербург, 1998), наметили основные направления деятельности сестринского персонала, ориентированные на внедрение стандартов профессиональной деятельности. В основе формирования качественно нового уровня сестринской помощи населению лежат совершенствование профессиональной подготовки, развитие научных исследований в области сестринского дела и использование их результатов в практическом здравоохранении.

В настоящее время для практического здравоохранения актуально четкое разделение таких понятий как «стационарное лечение» и «медицинская реабилитация». При стационарном лечении все усилия медицинского персонала направлены на устранение причины острых симптомов заболевания, то есть на этиопатогенез. После чего медицинская реабилитация должна устранить последствия болезни или повреждения на биологическом, психологическом и социальном уровнях.

Актуальность этого исследования заключается в том, что как таковой роли сестринского персонала в реабилитации пациентов после перенесенного инсульта в литературе не описано, имеется лишь очень краткое изложение его в материалах по уходу за больными неврологического профиля

Цель исследования: изучить роль медицинской сестры в проведении реабилитации больных, перенёсших инсульт, в позднем восстановительном периоде, на амбулаторно-поликлиническом этапе.

1. Изучить понятие инсульта, его виды и стуктуру неврологических последствий.

2. Изучить сестринский процесс в реабилитации больных, перенесших инсульт

3. Разработать предложения по повышению эффективности реабилитации больных, перенесших инсульт, на амбулаторно-поликлиническом этапе

Источник

Что необходимо делать для успешного овладения орфоэпическими нормами?

какое понятие шире по объему национальный язык или литературный язык какое понятие шире по объему национальный язык или литературный язык какое понятие шире по объему национальный язык или литературный язык какое понятие шире по объему национальный язык или литературный язык

какое понятие шире по объему национальный язык или литературный язык

какое понятие шире по объему национальный язык или литературный язык

Вопросы для подготовки к зачёту по русскому языку и культуре речи

Какое понятие шире по объёму: «национальный язык» или «литературный язык»? Дайте определения этим понятиям.

Литературный язык – это язык культуры. На лит. языке создаются худ. произведения и научные труды. Язык обработанный мастерами слова, учеными, общественными деятелями. Это строго нормированная форма общенародного национального языка. Совокупность правил регламентирующих употребление слов, произношения, правописания, образование слов и их грамматических форм, сочетание слов и построение предложений.

Но понятие “Национальный язык” шире по объему, чем литературный язык, потому, что он охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, места жительства, профессии. Он включает в свой состав и литературный язык, и диалекты, и жаргоны, т.е. национальный язык не однороден: в его составе функционируют особые разновидности языка.

Перечислите нелитературные формы национального языка. Дайте определения понятиям «территориальный диалект», «социальный диалект», «просторечие».

Нелитературный язык – это язык отдельных групп и сообществ людей, связанных: местом проживания, профессиональной сферой, возрастом, какой-либо деятельностью.В нелитературном языке можно выделить несколько форм: диалектные языки, а также просторечие, жаргон.

Социальный диалект (жаргон) – это язык, используемый внутри определенных социальных групп людей, которые объединяются на основе профессии, возраста, интересов, рода занятий, привычек и т.д. Существуют разновидности соц. диалекта:

— профессионализмы – слова и выражения, используемые людьми одной профессии.

Какими качествами должна обладать культурная речь? Можно ли сказать, что понятия «культурная речь» и «правильная речь» – это синонимы?

Дайте определение понятия «культура речи».

Культура речи – это владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, грамматики, стилистики).

Культура речи совокупность таких качеств, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами. К ним относятся : правильность, понятность, точность, чистота, логичность, богатство и разнообразность, выразительность и уместность. Задачи культуры речи – охранять нормы литературного языка.

Каковы основные признаки литературного языка?

Признаки литературного языка:

— Нормативность: языковая норма – система правил употребления языковых средств. Норма охватывает все уровни языковой системы.

— Обязательность для всех носителей языка. Язык должен быть общепринятым, а потому и общепонятным – это основной признак литературного языка, который в сущности и делает его литературным.

какое понятие шире по объему национальный язык или литературный язык

— Наличие устной и письменной форм.

— Наличие функциональных стилей (научный, официально-деловой, художественный, разговорный и т.д.).

— Обработанность (целенаправленный отбор всего лучшего, что есть в языке).

— Устойчивость (относительная стабильность правил).

Дайте определение понятия «норма литературного языка». Перечислите характерные особенности нормы.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Нормы описываются в учебниках, специальных справочниках, а также в словарях (орфографических, толковых, фразеологических).

Характерными особенностями нормы являются:

— соответствие употреблению, обычаю.

Причины появления вариантности в формах слов. Приведите примеры.

Причины возникновения вариантности в формах слова:

5) Особенности языка-источника или языка-посредника, благодаря которому слово проникло в русский язык. Например, в русском языке часто можно услышать сандаль (м. р.) и сандалия (ж. р.). В греческом языке, из которого это слово было заимствовано, оно употребляется в форме мужского рода (sandalion), а слово сандалия (sandalia) имеет значение множественного числа;

Вопрос 8Чем отличается вариативная норма от обязательной? Приведите примеры!

Вариативность нормы – это возможность одновременного существования двух или нескольких нормативных употреблений. Любой образец (идеал) требует отбора, результат отбора может быть:

Обязательным, жестким (императивные нормы). Например наличие категорий склонения, спряжения: алфавИт, прИнял… Нарушение строго-обязательных норм расценивается как слабое владение русским языком.

Вариативным, мягким (диспозитивные нормы).Например: бАржа – баржА, в отпускЕ – в отпускУ, твОрог – творОг.

какое понятие шире по объему национальный язык или литературный язык

Что необходимо делать для успешного овладения орфоэпическими нормами?

Орфоэпические нормы какое понятие шире по объему национальный язык или литературный язык

Орфоэпические нормы русского языка – это целый свод правил, которые регулируют произношение. Именно благодаря орфоэпическим нормам язык приобретает красоту, звучность и мелодичность. Орфоэпия (греч. orthos – правильный, epos – речь) – это не только раздел языка, который регулирует и классифицирует все орфоэпические нормы, это также сами нормы языка, которые сложились на протяжении множества веков.

Для успешного овладения орфоэпическими нормами необходимо:

1) усвоить основные правила русского литературного произношения;

2) научиться слушать свою речь и речь окружающих;

3) слушать и изучать образцовое литературное произношение, которым должны владеть дикторы радио и телевидения, мастера художественного слова;

4) осознанно сопоставлять свое произношение с образцовым, анализировать свои ошибки и недочеты;

5) исправлять ошибки путем постоянной речевой тренировки при подготовке к публичным выступлениям.

Какие типы акцентологических вариантов вы можете назвать? Чем они отличаются друг от друга?

Акцентология — раздел языкознания, изучающий систему ударений какого-либо языка.

Акцентологические нормы русского литературного языка — это правила постановки ударения в словах.

В русском слове, как правило, одно ударение. Но в сложных словах, особенно в профессиональной речи, часто бывает два ударения: главное и второстепенное, т.е. побочное (на первой части длинного сложного слова): сУпероблОжка, энЕргосистЕма, нЕфтепровОд, машИностроЕние и др.

Среди акцентологических вариантов следует различать;

1)акцентологические дублеты, когда разница в месте ударения не значима. Таких слов немного в русском языке, например: мАркетинг и маркЕтинг, крУжится и кружИтся, пиццерИя и пиццЕрияи др. Следует отметить, что литературная норма стремится к освобождению от дублетов, поскольку они ничего не привносят ни в смысловом, ни в стилистическом отношении;

2)нейтральный и разговорный варианты, например: обеспЕчение (нейтр.) — обеспечЕние (разг.) одноврЕменно (нейтр.) — одновремЕнно (разг.);

Нейтральный вариант произношения рекомендуется использовать во всех сферах общественной жизни, в том числе и в сфере бытового повседневного общения, тогда как разговорный вариант только в сфере бытового повседневного общения

3)общеупотребительный и профессиональный варианты. Общеупотребительный вариант произношения считается нормативным для литературного языка, т.е. может использоваться в любой ситуации общения; профессиональный — считается ненормативным, т.е. используется в узком профессиональном кругу, например: кОмпас (лит. норма) — компАс (у моряков); шассИ (лит. норма) — шАсси (у летчиков); Искра (лит. норма) — искрА (у металлургов);

4)нейтральный и поэтический (а также народно-поэтический),

например: девИца (нейтр.) — дЕвица (народно-поэтич.) шЁлковый (нейтр.) — шелкОвый (народно-поэтич.);

5)литературный и просторечный, например: свЁкла (лит.) — свЕкла (прост.); красИвее (лит.) — красивЕе (прост.); киломЕтр (лит.) — килОметр (прост.)

Просторечный вариант находится за пределами норм русского литературного языка.

Допуская несколько вариантов произношения, акцентология указывает, какое место занимает каждый из них в литературном произношении.

Источник

Вопрос №5 Соотношение понятий национальный и литературный язык

какое понятие шире по объему национальный язык или литературный язык какое понятие шире по объему национальный язык или литературный язык какое понятие шире по объему национальный язык или литературный язык какое понятие шире по объему национальный язык или литературный язык

какое понятие шире по объему национальный язык или литературный язык

какое понятие шире по объему национальный язык или литературный язык

Национальный язык-вся совокупность языковых средств используемых носителями языка.

Литературным языком называют исторически сложившуюся высшую (образцовую, обработанную) форму национального языка, обладающую богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой, развитой системой стилей.

Язык литературы относится к национальному языку.

Отличительные свойства литературного языка:

1) обслуживает все сферы национальной жизни

2) обязателен для всех носителей языка

3) литературный язык стилистически дифференцирован

4) является нормированным или кодеффицированым

При многообразии своих функций и различий используемых средств выражения литературный язык обязан сохранить своё внутреннее единство. Это находит своё выражение в правилах отбора и употребления слов и их форм, грамматических конструкций, т.е. в упорядоченности средств выражения и называется нормативностью.

Вопрос №6 Языковая норма как основа коммуникации. Характерные особенности нормы языка.

Языковая норма исторически сложившаяся и социально закреплённая система взаимодействия правил обязательных для всех носителей литературного языка.

Характерныеособенности нормырусского литературного языка:

Вопрос №7 Типология языковой нормы. Варианты норм.

Одни нормы могут быть строго обязательными и действовать как непреложное правило, другие же – допускают отступления от них.

Существует два типа норм.

Императивные (обязательные) закрепляют только одну

форму употребления как единственно верную. Нарушение

этой нормы свидетельствует о слабом владении языком.

Диспозитивные предусматривают возможность выбора

вариантов, регламентируя несколько способов выражения

языковой единицы. Их использование носит рекомендательный характер.

Языковые варианты– это формальные разновидности

одной и той же языковой единицы, которые при тождестве

значения различаются частичным несовпадением своего звукового состава1.

Причины появления вариантности кроются в сочетании

действия внутренних и внешних факторов развития языка.

Внутрисистемные причины – это возможности самого языка

(действие законов аналогии, речевой экономии и др.). Причины внешнего характера – это контакты с другими языками,влияния диалектов, социальная дифференцированность языка.

Соотношение «норма-вариант» имеет три степени.

1. Норма обязательна, а вариант (прежде всего разговорный) запрещен. В словарях есть соответствующая помета,

например: партер – непартер.

2. Норма обязательна, а вариант допустим, хотя и нежелателен. В словарях обязательная норма указывается первой, а

допустимая норма указывается второй с соответствующей по-

метой: допьяна доп.допьяна.

3. Норма и вариант равноправны. В словарях эти нормы

соединены союзом «и»: достичь идостигнуть.

В соответствие с основными уровнями языка и сферами

использования языковых средств мы выделим следующие

нормы:

орфоэпические, связанные со звуковой стороной литературной речи (произношение и ударение);

лексические, связанные с правилами словоупотребления, отбора и использования наиболее целесообразных лексических единиц;

грамматические,которые подразделяются на морфологические, связанные с правилами образования грамматических форм слова, и синтаксические, связанные с правилами употребления словосочетаний и синтаксических конструкций;

орфографические и пунктуационные, связанные с

Источник

Литературный язык

Литературный язык — обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.

Содержание

Определение

Литературный язык — наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно и ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, не общепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.

Литературный язык — общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов — язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям. [1]

Литературный язык — это исторически сложившаяся, осознанная обществом, языковая система, которая отличается строгой кодификацией, однако подвижная не статичная, которая охватывает все сферы деятельности человека: сфера науки и образования — научный стиль; общественно-политическая сфера — публицистический стиль; сфера деловых отношений — официально-деловой стиль.

Представление о «закреплённости» норм литературного языка имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка. В этом большое общественное значение самой проблемы литературного языка.

Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии литературного языка. Некоторые исследователи предпочитают говорить не о литературном языке в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т. д.

Литературный язык нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия.

Историческое соотношение литературного и народного языков

В эпоху феодализма у ряда народов мира в качестве письменного литературного языка употреблялся чужой язык: у иранских и тюркских народов — классический арабский; у японцев и корейцев — классический китайский; у германских и западнославянских народов — латинский; в Прибалтике и Чехии — немецкий, в России — до XVIII века церковнославянский язык, развивавшийся на основе старославянского языка (в отличие от народного древнерусского).

Литературный и национальный языки

Существует различие между литературным языком и национальным языком. Национальный язык выступает в форме литературного языка, однако не всякий литературный язык сразу становится национальным языком. Национальные языки, как правило, формируются в эпоху капитализма.

О русском литературном языке (см. История русского литературного языка) можно говорить уже с начала XVII века, тогда как национальным языком он становится в первую половину XIX века, в эпоху А. С. Пушкина.

Памятники французского литературного языка известны с XI века, но лишь в XVII—XVIII веках наблюдается процесс постепенного становления французского национального языка.

В Италии литературный язык заявил о себе уже в творчестве Данте, но только во 2-й половине XIX века, в эпоху национального объединения Италии, происходит формирование её национального языка.

В язык художественной литературы входит: диалекты, городские просторечия, молодежный и профессиональный жаргон, арго — и все это составная часть Общенародного (национального) языка.

Взаимоотношение с диалектами

Особую проблему представляет соотношение и взаимодействие литературного языка и диалектов. Чем устойчивее исторические основы диалектов, тем труднее литературному языку лингвистически объединить всех членов данной нации. Диалекты до сих пор успешно конкурируют с литературным языком во многих странах мира, например в Италии, в Индонезии.

Понятие литературного языка обычно взаимодействует с понятием языковых стилей (см.: стилистика (лингвистика)), бытующих в границах каждого литературного языка.

Языковой стиль — это разновидность литературного языка, сложившаяся исторически и характеризующаяся определённой совокупностью признаков, часть из которых может повторяться и в других стилях, но определённое их сочетание и своеобразная их функция отличает один стиль от другого.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *