Фи фай фо фам что это

Фи Фай Фо Фам.. Пожалуйста напишите полное стихотворение. Фи, Фай, Фо, Фам. Гром спустился по горам.

Фи фай фо фам
Гром спустился по горам
Звери дикие бегут
Птицы в страхе не поют
Не медли, запирай свой дом
Чудовищ полон альбион
«Монахи хотели найти бога и взяли волшебные семена»
Зерно упало за зерном
И к небе туч пролег
Он Вел туда где божий дом
Но в небе распахнувший двери
Монахи в ужасе кричат
Их монстр ждет, гигантский зверь
И вниз бросает как волчат
Там между туч и облаков
Край великанов Кантуа
И племя злобных чужаков
Спустилось с неба как чума
И дворец захватив разудалой толпою
Придались исполиной
Грабежу и разбою
Но рассудка решил
Великанов навечно
Крови и мяса косточек
вкус человечьих
монахам Эрик повелел прибегнуть к магии опять
он средство получить хотел чтобы их сердцами управлять
изъяли сердце из груди
расплавили его в огне
и волю с магией скрестив
волшебный создали венец

свой лоб короной увенчал
бесстрашный Эрик и тогда
Гиганты смолкли перед ним
Смерив гордыню навсегда
Король навеки их изгнал
Туда где край их был родной
И он для исполины встал тюрьмой меж небом и землей
Могучий стебель истреблен
Пал под ударом топора
И в королевстве с тех времен
Настала славная пора
Хоть сильный великанов вниз манит
Зеленый альбион
Наш мир в край перенестись не смогут до конца времен
Ведь из-за смертною чертой
Им воли не давал король
Бобы велел он вложить в гроб
А сам лежал в короне той
Прах к праху вернулся
Годы быстро летят
Правда стала легендой
Люди так говорят

Фи фай фо фам
Гром спустился по горам
Звери дикие бегут
Птицы в страхе не поют
Не медли, запирай свой дом
Чудовищ полон Альбион
Зерно упало за зерном
И к небе туч пролег
Он Вел туда где божий дом
Но в небе распахнувший двери
Монахи в ужасе кричат
Их монстр ждет, гигантский зверь
И вниз бросает как волчат
Там между туч и облаков
Край великанов Кантуа
И племя злобных чужаков
Спустилось с неба как чума
И дворец захватив разудалой толпою
Придались исполиной
Грабежу и разбою
Но рассудка решил
Великанов навечно
Крови и мяса косточек
вкус человечьих
монахам Эрик повелел прибегнуть к магии опять
он средство получить хотел чтобы их сердцами управлять
изъяли сердце из груди
расплавили его в огне
и волю с магией скрестив
волшебный создали венец

свой лоб короной увенчал
бесстрашный Эрик и тогда
Гиганты смолкли перед ним
Смерив гордыню навсегда
Король навеки их изгнал
Туда где край их был родной
И он для исполины встал тюрьмой меж небом и землей
Могучий стебель истреблен
Пал под ударом топора
И в королевстве с тех времен
Настала славная пора
Хоть сильный великанов вниз манит
Зеленый альбион
Наш мир в край перенестись не смогут до конца времен
Ведь из-за смертною чертой
Им воли не давал король
Бобы велел он вложить в гроб
А сам лежал в короне той
Прах к праху вернулся
Годы быстро летят
Правда стала легендой
Люди так говорят

Фи. Фай. Фо. Фам.
Гром спустился по горам.
Звери дикие бегут.
Птицы в страхе не поют.
Не медли. Запирай свой дом.
Чудовищ полон альбион.
Зерно упало за зерном.
И к тучам в небе путь пролёг.
Он вёл туда, где Божий дом.
Но в небо распухнувши дверь,
Монахи в ужасе кричат.
Их монстр ждёт. Гигантский зверь.
И вниз бросает как волчат.
Там между туч и облаков
Край великанов. Гантуа.
И племя злобных чужаков
Спустилось с неба как чума.
И дворец захватив разудалой толпою,
Предались исполины грабежу и разбою.
Но рассудка лишил великанов навечно
Крови, мяса и косточек вкус человечьих.
Монахам Эрик повелел
Прибегнуть к магии опять.
Он средство получить хотел,
Чтоб их сердцами управлять.
Изъяли сердце из груди,
Расплавили его в огне.
И, волю с магией скрестив,
Волшебный создали венец.
Свой лоб короной увенчал
Бесстрашный Эрик и тогда
Гиганты смолкли перед ним,
Смирив гордыню навсегда.
Король навеки их изгнал туда,
Где был их край родной.
И он для исполинов стал
Тюрьмой. Меж небом и землёй.
Могучий стебель истреблён.
Пал под ударом топора.
И в королевстве с тех времён
Настала славная пора.
Хоть сильно великанов вниз
Манит зелёный альбион.
В наш милый край переместись
Не смогут до конца времён.
Ведь и за смертною чертой
Им воли не давал король.
Бобы велел вложить он в гроб,
А сам лежал в короне той.
Прах ко праху вернулся.
Годы быстро летят.
Правда стала легендой.
Люди так говорят.

С тоской недоброю они
На нас взирают сверху вниз.
И ночи напролёт и дни
Кому-то шепчут: «Берегись»
И жаждут крови. И войны.
И гибели моей страны.

Источник

fee-faw-fum

Смотреть что такое «fee-faw-fum» в других словарях:

Fee-faw-fum — n. A nonsensical exclamation attributed to giants and ogres; hence, any expression calculated to impose upon the timid and ignorant. Impudent fee faw fums. J. H. Newman. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English

fee-faw-fum — ˌfēˌfȯˈfəm noun or fee fo fum fōˈ ( s) 1. : a bloodthirsty person : ogre were all fee faw fums … and the sooner that was admitted, the sooner some sort of solution could be reached William Manchester 2 … Useful english dictionary

fee faw fum — interj. exclamation to frighten children for fun; absurd and meaningless exclamation attributed to giants and ogres … English contemporary dictionary

fee-fo-fum — noun see fee faw fum * * * fee fo fum «ma>EH FOH FUHM», noun. = fee faw fum. (Cf. ↑fee faw fum) … Useful english dictionary

Dracula — Synonyms and related words: Frankenstein, Wolf man, bogey, bogeyman, bugaboo, bugbear, fee faw fum, frightener, ghost, ghoul, hobgoblin, holy terror, horror, incubus, monster, nightmare, ogre, ogress, phantom, revenant, scarebabe, scarecrow,… … Moby Thesaurus

Frankenstein — Synonyms and related words: Dracula, Wolf man, bogey, bogeyman, bugaboo, bugbear, fee faw fum, frightener, ghost, ghoul, hobgoblin, holy terror, horror, incubus, monster, nightmare, ogre, ogress, phantom, revenant, scarebabe, scarecrow, scarer,… … Moby Thesaurus

Wolf man — Synonyms and related words: Dracula, Frankenstein, bogey, bogeyman, bugaboo, bugbear, fee faw fum, frightener, ghost, ghoul, hobgoblin, holy terror, horror, incubus, monster, nightmare, ogre, ogress, phantom, revenant, scarebabe, scarecrow,… … Moby Thesaurus

bete noire — Synonyms and related words: Dracula, Frankenstein, Mumbo Jumbo, Wolf man, affliction, anathema, bane, bogey, bogeyman, boggart, bogle, booger, boogerman, boogeyman, bug, bugaboo, bugbear, bugger, burden, calamity, crushing burden, curse, death,… … Moby Thesaurus

bogey — Synonyms and related words: Dracula, Frankenstein, Mumbo Jumbo, Wolf man, air armada, air force, bandit, bogeyman, boggart, bogle, booger, boogerman, boogeyman, bug, bugaboo, bugbear, bugger, combat plane, enemy aircraft, fee faw fum, frightener … Moby Thesaurus

bogeyman — Synonyms and related words: Dracula, Frankenstein, Mumbo Jumbo, Wolf man, bogey, boggart, bogle, booger, boogerman, boogeyman, bug, bugaboo, bugbear, bugger, fee faw fum, frightener, ghost, ghoul, hobgoblin, holy terror, horror, incubus, monster … Moby Thesaurus

bug — Synonyms and related words: ALGOL, COBOL, FORTRAN, Mumbo Jumbo, abrade, addict, addle, addle the wits, adenovirus, aerobe, aerobic bacteria, aficionado, aggravate, agitate, alphabetic data, alphanumeric code, amoeba, anaerobe, anaerobic bacteria … Moby Thesaurus

Источник

Джек и бобовый стебель

Фи фай фо фам что это

Жила когда-то на свете бедная вдова, и был у нее один-единственный сын Джек да корова Белянка. Корова каждое утро давала молоко, и мать с сыном продавали его на базаре,- этим и жили. Но вот как-то раз Белянка не дала молока, и они просто не знали, что делать.

— Как же нам быть? Как быть? — твердила мать, ломая руки.

— Не унывай, мама! — сказал Джек.- Я наймусь к кому-нибудь на работу.

— Да ты ведь уж пробовал наниматься, только никто тебя не берет, — отвечала мать. — Нет, видно, придется нам продать нашу Белянку и на вырученные деньги открыть лавку или каким-нибудь другим делом заняться.

— Что ж, хорошо, мама,- согласился Джек.- Сегодня как раз базарный день, и я живо продам Белянку. А там и решим, что делать.

И вот взял Джек в руки повод и повел корову на базар. Но не успел далеко отойти, как повстречался с каким-то чудным старичком.

— Доброе утро, Джек! — сказал старичок.

— И тебе доброго утра! — ответил Джек, а сам удивляется: откуда старичок знает, как его зовут?

— Ну, Джек, куда путь держишь? — спросил старичок.

— На базар, корову продавать.

— Так, так! Кому и торговать коровами, как не

тебе! — посмеялся старичок.- А скажи-ка, сколько нужно бобов, чтобы получилось пять?

— Ровно по два в каждой руке да один у тебя во рту! — ответил Джек: он был малый не промах.

— Верно! — сказал старичок.- Смотри-ка, вот они, эти самые бобы! — и старичок вытащил из кармана горстку каких-то диковинных бобов. — И раз уж ты такой смышленый,- продолжал старичок,- я не прочь с тобой поменяться-тебе бобы, мне корова!

— Иди-ка ты своей дорогой! — рассердился Джек.- Так-то лучше будет!

— Э-э, да ты не знаешь, что это за бобы,- сказал старичок.- Посади их вечером, и к утру они вырастут до самого неба.

— Да ну? Правда? — удивился Джек.

— Истинная правда! А если нет-заберешь свою корову обратно.

— Ладно! — согласился Джек: отдал старичку Белянку, а бобы положил в карман.

— Как! Ты уже вернулся, Джек? — удивилась мать. — Я вижу, Белянки с тобой нет, значит ты ее продал? Сколько же тебе за нее дали?

— Ни за что не угадаешь, мама!-ответил Джек.

— Да ну? Ах ты мой хороший! Фунтов пять? Десять? Пятнадцать? Ну, уж двадцать-то не дали бы!

— Я говорил — не угадаешь! А что ты скажешь вот про эти бобы? Они волшебные. Посади их вечером и…

И вот поднялся Джек к себе на чердак, в свою комнатушку, грустный-прегрустный: и матери жалко было, и сам без ужина остался.

Наконец он все-таки заснул.

А когда проснулся, едва узнал свою комнату. Солнце освещало только один угол, а вокруг было темным-темно.

Джек вскочил с постели, оделся и подошел к окну. И что же он увидел? Да что-то вроде большого дерева. А это его бобы проросли. Мать Джека вечером выбросила их из окна в сад, они проросли, и огромный стебель все тянулся и тянулся вверх и вверх, пока не дорос до самого неба. Выходит, старичок-то правду говорил!

Бобовый стебель вырос возле самого Джекова окна. Вот Джек распахнул окно, прыгнул на стебель и полез вверх словно по лестнице. И все лез, и лез, и лез, и лез, и лез, и лез, пока, наконец, не добрался до самого неба. Там он увидел длинную и широкую дорогу, прямую как стрела. Пошел по этой дороге, и все шел, и шел, и шел, пока не пришел к огромному-преогромному высоченному дому. А у порога этого дома стояла огромная-преогромная высоченная женщина.

— Доброе утро, сударыня! — сказал Джек очень вежливо.- Будьте так любезны, дайте мне, пожалуйста, чего-нибудь позавтракать!

Ведь Джек лег спать без ужина и был теперь голоден как волк.

— Позавтракать захотел? — сказала огромная-преогромная высоченная женщина.- Да ты сам попадешь другим на завтрак, если не уберешься отсюда! Мой муж людоед, и самое его любимое кушанье — это мальчики, изжаренные в сухарях. Уходи-ка лучше, пока цел, а то он скоро вернется.

Надо сказать, что людоедша была неплохая женщина. Она отвела Джека на кухню и дала ему кусок хлеба с сыром да кувшин молока. По не успел Джек съесть и половины завтрака, как вдруг — топ! топ! топ! — весь дом затрясся от чьих-то шагов.

— О господи! Да это мой старик! — ахнула людоедша. — Что делать? Скорей прыгай сюда!

И только она успела втолкнуть Джека в печь, как вошел сам великан-людоед.

Ну и велик же он был — гора-горой! На поясе у него болтались три теленка, привязанных за ноги. Людоед отвязал их, бросил на стол и сказал:

— А ну-ка, жена, поджарь мне парочку на завтрак! Ого! Чем это здесь пахнет?

Дух британца чую там.

Мертвый он или живой,-

Попадет на завтрак мой.

— Да что ты, муженек? — сказала ему жена.- Тебе померещилось. А может, это еще пахнет тем маленьким мальчиком, что был у нас вчера на обед — помнишь, он тебе по вкусу пришелся. Поди-ка лучше умойся да переоденься, а я тем временем приготовлю завтрак.

Людоед вышел, а Джек уже хотел было вылезти из печи и убежать, но людоедша не пустила его.

— Подожди, пока он не заснет,- сказала она.- После завтрака он всегда ложится подремать.

И вот людоед позавтракал, потом подошел к огромному сундуку, достал из него два мешка с золотом и уселся считать монеты. Считал-считал, наконец стал клевать носом и захрапел, да так, что опять весь дом затрясся.

Тут Джек потихоньку вылез из печи, прокрался на цыпочках мимо людоеда, схватил один мешок с золотом и давай бог ноги! — кинулся к бобовому стеблю. Сбросил мешок вниз, прямо в сад, а сам начал спускаться по стеблю все ниже и ниже, пока, наконец, не очутился у своего дома.

Рассказал Джек матери обо всем, что с ним приключилось, протянул ей мешок с золотом и говорит:

— Ну, что, мама, правду я сказал насчет своих бобов? Видишь, они и в самом деле волшебные!

И вот Джек с матерью стали жить на деньги, что были в мешке. Но в конце концов мешок опустел, и Джек решил еще разок попытать счастья на верхушке бобового стебля. В одно прекрасное утро встал он пораньше и полез на бобовый стебель и все лез, и лез, и лез, и лез, и лез, и лез, пока, наконец, не очутился на знакомой дороге и не добрался по ней до огромного-преогромного высоченного дома. Как и в прошлый раз, у порога стояла огромная-преогромная высоченная женщина.

— Доброе утро, сударыня,- сказал ей Джек как ни в чем не бывало.- Будьте так любезны, дайте мне, пожалуйста, чего-нибудь поесть!

— Уходи скорей отсюда, мальчуган! — ответила великанша.- Не то мой муж съест тебя за завтраком. Э, нет, постой-ка,- уж не тот ли ты мальчишка, что приходил сюда недавно? А знаешь, в тот самый день у мужа моего пропал мешок золота.

— Вот чудеса, сударыня! — говорит Джек.- Я, правда, мог бы кое-что рассказать насчет этого, но мне до того есть хочется, что пока я не съем хоть кусочка, ни слова не смогу вымолвить.

Тут великаншу разобрало такое любопытство, что она впустила Джека и дала ему поесть. А Джек нарочно стал жевать как можно медленней. Но вдруг-топ! топ! топ! — послышались шаги великана, и великанша опять упрятала Джека в печь.

Потом все было как в прошлый раз: людоед вошел, сказал: “Фи-фай-фо-фам…” и прочее, позавтракал тремя жареными быками, а затем приказал жене:

— Жена, принеси-ка мне курицу — ту, что несет золотые яйца!

Великанша принесла, а людоед сказал курице: “Несись!” — и та снесла золотое яйцо. Потом людоед начал клевать носом и захрапел так, что весь дом затрясся.

Тогда Джек потихоньку вылез из печи, схватил золотую курицу и вмиг улепетнул. Но тут курица закудахтала и разбудила людоеда. И как раз когда Джек выбегал из дома, послышался голос великана:

— Жена, эй, жена, не трогай моей золотой курочки! А жена ему в ответ:

— Что это тебе почудилось, муженек?

Только это Джек и успел расслышать. Он со всех ног бросился к бобовому стеблю и прямо-таки слетел по нему вниз.

Вернулся Джек домой, показал матери чудо-курицу и крикнул:

И курица снесла золотое яичко. С тех пор всякий раз, как Джек говорил ей “несись!”, курица несла по золотому яичку.

Так-то вот. Но Джеку этого показалось мало, и вскоре он опять решил попытать счастья на верхушке бобового стебля. В одно прекрасное утро встал он пораньше и полез на бобовый стебель и все лез, и лез, и лез, и лез, пока не добрался до самой верхушки. Правда, на этот раз он поостерегся сразу войти в людоедов дом, а подкрался к нему потихоньку и спрятался в кустах. Подождал, пока великанша пошла с ведром по воду, и — шмыг в дом! Залез в медный котел и ждет. Недолго он ждал; вдруг слышит знакомое “топ! топ! топ!” И вот входят в комнату людоед с женой.

— Фи-фай-фо-фам, дух британца чую там!-закричал людоед.- Чую, чую, жена!

— Да неужто чуешь, муженек? — говорит великанша. — Ну, если это тот сорванец, что украл твое золото и курицу с золотыми яйцами, он уж конечно в печке сидит!

И оба бросились к печи. Хорошо, что Джек не в ней спрятался!

— Вечно ты со своим “фи-фай-фо-фам!” — сказала дюдоедша.-Да это тем мальчишкой пахнет, какого ты вчера поймал. Я только что зажарила его тебе на завтрак. Ну и память у меня! Да и ты тоже хорош — за столько лет не научился отличать живой дух от мертвого!

Наконец людоед уселся за стол завтракать. Но он то и дело бормотал:

— Да-а, а все-таки могу поклясться, что…- и поднявшись из-за стола, обшаривал и кладовую, и сундуки, и поставцы… Все углы и закоулки обыскал, только в медный котел заглянуть не догадался.

Но вот позавтракал людоед и крикнул:

— Жена, жена, принеси-ка мне мою золотую арфу! Жена принесла арфу и поставила ее перед ним на стол.

— Пой! — приказал великан арфе.

И золотая арфа запела, да так хорошо, что заслушаешься! И все пела, и пела, пока людоед не заснул и не захрапел: а храпел он так громко, что чудилось, будто гром гремит.

Тут Джек и приподнял легонько крышку котла. Вылез из него тихо-тихо, как мышка, и дополз на четвереньках до самого стола. Вскарабкался на стол, схватил золотую арфу и бросился к двери.

Но арфа громко-прегромко позвала:

Людоед проснулся и увидел, как Джек убегает с его арфой.

Джек бежал сломя голову, а людоед за ним и, конечно,

поймал бы его, да Джек первым кинулся к двери; к тому же ведь он хорошо знал дорогу. Вот прыгнул он на бобовый стебель, а людоед нагоняет. Но вдруг Джек куда-то пропал. Добежал людоед до конца дороги, видит Джек уже внизу — из последних силенок спешит. Побоялся великан ступить на шаткий стебель, остановился, стоит, а Джек еще пониже спустился. Но тут арфа опять позвала:

Великан ступил на бобовый стебель, и стебель затрясся под его тяжестью.

Вот Джек спускается все ниже и ниже, а людоед за ним. А как добрался Джек до крыши своего дома, закричал:

— Мама! Мама! Неси топор, неси топор! Мать выбежала с топором в руках, бросилась к бобовому стеблю, да так и застыла от ужаса: ведь наверху великан уже продырявил облака своими ножищами. Наконец Джек спрыгнул на землю, схватил топор и так рубанул по бобовому стеблю, что чуть пополам его не перерубил.

Людоед почувствовал, что стебель сильно качается, и остановился. “Что случилось?” — думает. Тут Джек как ударит топором еще раз — совсем перерубил бобовый стебель. Стебель закачался и рухнул, а людоед грохнулся на землю и свернул себе шею.

Джек показал матери золотую арфу, а потом они стали ее за деньги показывать, а еще золотые яйца продавать. А когда разбогатели, Джек женился на принцессе и зажил припеваючи.

Источник

Несколько английских слов, которые не так просты – Часть вторая

Давайте продолжим разговор, который мы начали вчера. Разговор, напомню, был о нескольких словах, которые на первый взгляд кажутся совсем простыми, но, на самом деле, таят в себе кое-какие неожиданности.

Вчера мы поговорили о словах WANDER и WONDER, которые часто путают. А сегодня давайте поговорим о словах SOUND и GROUND.

Слово SOUND, помимо всем известного существительного (“звук”) и глагола (“звучать”) может быть еще и прилагательным. С абсолютно другим значением – ЗДОРОВЫЙ или ЗДРАВЫЙ (то есть “разумный”).

Слово это довольно хитрое. Его можно использовать не во всех случаях, когда по-русски мы скажем “здоровый” или “здравый”, а только в некоторых словосочетаниях – потому что хорошо оно прозвучит именно в них. А в других фразах прозвучит плохо, неестественно.

Итак, где же SOUND звучит хорошо и естественно?

Например, в очень любимой англичанами идиоме SAFE AND SOUND – что-то вроде ЦЕЛ И НЕВРЕДИМ.

Вот, скажем, дети Луизы и Саймона поехали на автобусе в летний лагерь. По дороге они с хрустом раздавили мобильный телефон мальчика с соседнего сиденья, выбросили из окна автобуса шесть крутых яиц из заботливо упакованного мамой ланчбокса и истратили все карманные деньги, выданные им на две недели, на гамбургеры и чипсы. Приехав в лагерь, дети послали родителям смс:

Arrived SAFE AND SOUND. Love it here! – Добрались ЦЕЛЫМИ И НЕВРЕДИМЫМИ. Здесь все классно!

И Луиза с Саймоном облегченно вздохнули.

Еще SOUND в значении “здоровый” любят говорить в сочетании SOUND SLEEP – здоровый, крепкий сон. Или BE SOUND ASLEEP – крепко спать. Или A SOUND SLEEPER – тот, у кого крепкий, здоровый сон.

Bill Gates was SOUND ASLEEP while his wife was painting the fence.

Билл Гейтс КРЕПКО СПАЛ, пока его жена красила забор.

Did the doctor wake up when you scattered the chess pieces around the ward? – He didn’t. Luckily, he’s a very SOUND SLEEPER.

Доктор проснулся, когда ты раскидал шахматы по всей палате? – Нет. К счастью, у него очень ХОРОШИЙ СОН.

В значении ЗДРАВЫЙ слово SOUND часто говорят, например, в сочетаниях SOUND REASONING – здравые рассуждения, SOUND INVESTMENTS – здравые инвестиции и особенно SOUND ADVICE – здравые советы.

I think I make SOUND INVESTMENTS into my future. I pay my psychic £500 a visit and she always gives me very SOUND ADVICE. Я считаю, что делаю очень ЗДРАВЫЕ ИНВЕСТИЦИИ в свое будущее. Я плачу ясновидящей 500 фунтов за визит, и она всегда дает мне очень ЗДРАВЫЕ СОВЕТЫ.

Кстати, обратите внимание на две интересные особенности слова ADVICE: во-первых, оно неисчисляемое. То есть его нельзя ставить во множественном числе. Поэтому так же, как по-русски не стоит говорить “две полезные информации”, по-английски не стоит говорить “two advices”. А если вам обязательно нужно сказать, что советов было именно два, то вместо advice попробуйте использовать, например, слово TIPS. Harry gave me TWO useful TIPS. Гарри дал мне ДВА полезных СОВЕТА.

Ну а на десерт давайте чуть-чуть поговорим о слове GROUND.

Дело в том, что есть такой замечательный глагол – GRIND /ГРАЙНД/. Значит он ПЕРЕМАЛЫВАТЬ. Например, в сказке Jack and the Beanstalk (“Джек и бобовый стебелек”) Великан-Людоед, почувствовав, что мальчик Джек где-то рядом, не на шутку обрадовался и сказал:

I smell the blood of an Englishman,

Be he alive, or be he dead

I’ll GRIND his bones to make my bread.

То есть что-то вроде:

Здесь пахнет человеком.

Живой он или мертвый –

Я сейчас ему буду ПЕРЕМАЛЫВАТЬ кости и сделаю себе из них хлеб.

Так вот: глагол GRIND – неправильный. И вторая, и третья его формы – GROUND. Выглядит (и звучит) в точности так же, как “земля”.

Поэтому GROUND COFFEE – это не “земляной”, а МОЛОТЫЙ КОФЕ. И GROUND PEPPER – это не “земляной”, а МОЛОТЫЙ ПЕРЕЦ.

Ну а теперь мы с легкостью можем ответить на три вопроса, заданные в начале прошлой заметки:

«I often WANDER around my beautiful garden” значит “Я часто БРОЖУ по своему прекрасному саду”.

«The expert gave us SOUND advice” значит “Эксперт дал нам РАЗУМНЫЙ совет”.

«I need GROUND mustard to make this soup” значит “Для этого супа мне нужна МОЛОТАЯ горчица”.

с 17 по 27 июля в нашей школе – новый курс Immersion. A course that will teach you truly advanced English.

Источник

Фи фай фо фам что это

Зерно упало за зерном.
И к тучам в небе путь пролёг.
Он вёл туда, где Божий дом.
Но в небо распухнувши дверь,
Монахи в ужасе кричат.
Их монстр ждёт. Гигантский зверь.
И вниз бросает как волчат.
Там между туч и облаков
Край великанов. Гантуа.
И племя злобных чужаков
Спустилось с неба как чума.
И дворец захватив разудалой толпою,
Предались исполины грабежу и разбою.
Но рассудка лишил великанов навечно
Крови, мяса и косточек вкус человечьих.
Монахам Эрик повелел
Прибегнуть к магии опять.
Он средство получить хотел,
Чтоб их сердцами управлять.
Изъяли сердце из груди,
Расплавили его в огне.
И, волю с магией скрестив,
Волшебный создали венец.
Свой лоб короной увенчал
Бесстрашный Эрик и тогда
Гиганты смолкли перед ним,
Смирив гордыню навсегда.
Король навеки их изгнал туда,
Где был их край родной.
И он для исполинов стал
Тюрьмой. Меж небом и землёй.
Могучий стебель истреблён.
Пал под ударом топора.
И в королевстве с тех времён
Настала славная пора.
Хоть сильно великанов вниз
Манит зелёный альбион.
В наш милый край переместись
Не смогут до конца времён.
Ведь и за смертною чертой
Им воли не давал король.
Бобы велел вложить он в гроб,
А сам лежал в короне той.
Прах ко праху вернулся.
Годы быстро летят.
Правда стала легендой.
Люди так говорят.

С тоской недоброю они
На нас взирают сверху вниз.
И ночи напролёт и дни
Кому-то шепчут: «Берегись»
И жаждут крови. И войны.
И гибели моей страны.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *