Факап что это такое простыми
От «асапа» до «факапа»: сленг московских офисов
Лента новостей
Все новости »
«Фуй», «вобла целиком», «задрафтить темплейт», «пруфридить»… BFM.ru прислушался к тому, как говорят сотрудники крупных компаний, и собрал наиболее типичные примеры современного московского корпоративного новояза
Офисный сленг повышает эффективность коммуникаций между коллегами, но при этом одобряющих его использование — ненамного больше, чем порицающих. Таковы результаты опроса, проведенного по заказу BFM.ru исследовательским центром портала Superjob.ru. С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь.
Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу — 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21 — отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы: «Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг — от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее — от глупости»; «При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме»; «Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое»; «Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».
Хурал или ахтунг?
И в самом деле, основа корпоративного новояза — подвергшиеся русификации заимствования из английского языка. Порождения «рунглиша» — услышанные корреспондентом BFM.ru в московском представительстве крупной международной аудиторской компании конструкции «Я понимаю ваш консерн» (озабоченность — ред.) или «Когда ты заапрувишь энгеджмент (подтвердишь участие в проекте)?» В других офисах предлагают «скипнуть» (пролистнуть) фрагмент компьютерной презентации (точнее, «презы»), чтобы «лукнуть» (просмотреть — ред.) ее побыстрее, потому что завтра — «дэй-оф» (отгул) и надо оперативно разобраться с делами. Причем из английского в русский перекочевывают не только отдельные слова, но и целые конструкции. Например, в среде пиарщиков популярным в последнее время стало странно звучащее по-русски выражение «Я вернусь к вам через час» (как вариант: завтра, через неделю, и т.д.) Трактовать его следует так: «Пока ответить не могу, выясню и свяжусь с вами».
Отдельная категория офисного сленга — заимствованные англоязычные аббревиатуры. Неблагозвучный, но популярный в офисной переписке «фуй», означающий ««информация не для чужих ушей», восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information). ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности» ) трансформируется в русский «асап». («Подготовь этот документ, пожалуйста, асап»). «Ноу асап — ноу факап», — повторяют сотрудники московского представительства крупной международной интернет-компании, имея в виду известное народное наблюдение «поспешишь — людей насмешишь». Им же, кстати, принадлежит сленговое выражение «на земле», означающее локальный офис компании, противопоставленный заокеанской штаб-квартире.
Характерно при этом, что слово «факап» («провал», «неудача») и производный от него глагол «профакапить» (например, проект) были первыми из тех, что приходили на ум нашим респондентам при ответе на вопрос о самых употребительных образцах корпоративного новояза. Любопытно, что рекламщики для выражения той же самой мысли оперируют выражением «эпик фейл» (от английского Epic Fail — грандиозный провал). «Ребята, кажется, наша идея показать ребенка вместо пепельницы — это эпик фейл», — такой пример использования конструкции приводит портал для AdMe, редакция которого составила целый русско-рекламный словарь. Из него, в частности, можно узнать, что глагол «снегошиировать» означает «провести переговоры», слово «жопиздан» (job is done) знаменует собой завершение проекта, а наречение «чипово» (от английского cheap – дешевый) означает то, чего нельзя допускать, когда все должно быть «лахари» (от английского luxury – «роскошь»): «Ролик за 300 тысяч — слишком чипово для нашего лахари таргета (премиальной аудитории)».
Что больше всего раздражает вас в офисном сленге? Проголосуйте здесь
В корпоративном сленге есть и «узкие» профессионализмы. Так, «хуралом» в некоторых компаниях называют общее собрание. Если же на собрании ожидается «показательная порка», то «хурал» может превратиться в «ахтунг» («Где начальник финансов? На ахтунге», — то есть на жестком совещании, где его дерут». Такой контекст предложил один их участников опроса Superjob.ru, руководитель финансово-экономического отдела из Москвы. Он уверяет, что именно в таком значении это слово употребляют и многие его знакомые). Люди, деятельность которых связана с торговыми площадками, сразу поймут, что «гамак» — это ГМК «Норильский Никель», а «нейронная гидра» — самонастраивающийся на рынок торговый робот. Связанные с компьютерами и сферой IT без труда опознают в «подмышке» коврик для мыши, в «сионисте» или «насильнике» программиста, пишущего на языке «Си», а во фразе «Майкрософт интернет испортил» — браузер Microsoft Internet Explorer.
Прием фонетической игры используют и в московском представительстве одного из западных авиапроизводителей. Продукцию Airbus там называют «арбузами», Boeing — «бобиками». Для биржевых аналитиков «Мамба» — это биржа ММВБ. «Вобла целиком» означает оператора связи «ВолгаТелеком», поволжское подразделение «Ростелекома». «Орки» — сотрудники отдела по работе с корпоративными клиентами (ОРКК).
«Новая языковая норма»
Топ-менеджер маркетинговой компании из города Форт-Лодердейл во Флориде ввел в офисе правило: за каждое слово-паразит like («типа»), которое он услышит в речи сотрудника, — штраф в 25 центов. Как признался сам руководитель в интервью The Wall Street Journal, он «проигрывает эту битву». Издание опубликовало статью, посвященную тому, как жизнь в офисе пагубно отражается на состоянии языка, в данном случае, английского. В письменной и устной речи офисные сотрудники не только постоянно допускают грамматические ошибки, но и коверкают слова.
Офисный сленг: учимся понимать своих коллег
Ну вот и всё, каникулы закончились, и пора возвращаться к работе. Неважно, ходите ли вы в офис или трудитесь удалённо, от «рабочего» сленга никуда не денешься. Мы поможем разобраться в этом жанре или освежить ваши знания, расшифровав популярные кабинетные словечки.
Если хотите ворваться в трудовые будни во всеоружии, нелишним будет задуматься о новом гаджете. Нет ничего хуже, чем «подвисающий» смартфон, ведь там и почта, и рабочие чаты, и ещё много сервисов, которые должны работать чётко и быстро.
Андроид — сотрудник, делающий всё по шаблону, напрочь лишённый фантазии. Работает механически, как электронное устройство, не умеет мыслить креативно. Любой сбой в программе андроида грозит простоем минимум на полдня.
Апрувить — согласовывать и утверждать документ, от английского «to approve». Часто используется в выражениях типа: «Заапрувь новый макет с заказчиком» или «Нужно дать апрув, чтоб запускали проект в работу».
Асап — как можно быстрее, при первой возможности. Пошло от устойчивого выражения as soon as possible. Звучит как команда и ясно даёт понять, что информация нужна срочно. Для усиления эффекта может использоваться с приставками «супер» и «мега».
— Мне мегаасап нужен номер поставщика.
— У меня нет, сейчас узнаю у секретаря.
Аттач — файл, прикреплённый к электронному письму. Образовано от английского attach. Так называют любое вложение, будь то текстовый документ, фото или видео. Используется также в варианте «приаттачил» — прикрепил.
Гадалкинг — пренебрежительное обозначение консалтинга. Термин возник ввиду избыточной настойчивости консалтинговых компаний в предложении своих услуг. «Хватит с меня этого гадалкинга, идите втюхивайте кому-нибудь другому».
Гена — генеральный директор. Простое, понятное слово выбрано для обозначения главного человека в компании. Мнение Гены — закон. Никто не хочет разозлить Гену. И неважно, что по паспорту директор Виссарион Григорьевич, для коллег он был, есть и будет — Гена.
— Наталья, заканчивай отчёт мегаасап, Гена сегодня не в духе!
— Почти закончила, осталось заапрувить с эйчарами.
Дедлайн — крайний срок, к которому должна быть выполнена поставленная задача. Страшный сон всех, кто любит откладывать дела в долгий ящик. Особенно жутко звучат слова Гены: «За срывы дедлайнов всех лишу премии!»
Дей оф — самый простой отгул, от английского day off.
Джобиздан — работа сделана. Звучит как обзывательство, а по факту — рапорт о выполнении задания. Образовано от job is done. Непосвящённых смешит, посвящённые благоговеют, особенно если работа сделана быстро и качественно.
Дирпопер — директор по персоналу. Большой человек в компании. На слух словечко звучит странно, но если разобраться — простая, родная, русская аббревиатура. А вы что подумали? Кстати, в офисную речь вписывается вполне гармонично: «Расскажи дирпоперу, что этот новичок полный андроид, никакой фантазии». В подразделении, которым руководит дирпопер, обычно работают эйчары — кадровики. Слово образовано от английской аббревиутуры HR (human resources).
Ин — согласие на участие в каком-либо деле. А когда дело касается общего мероприятия, лучше быть in, чем out, чтобы не отрываться от коллектива.
— Поздравляем дирпопера, ты с нами?
Конфколл — так сокращённо называют групповой звонок с партнёрами, коллегами или клиентами для обсуждения рабочих вопросов. Пошло от английского conference call.
Косты́ — бонусы от руководства, наградить которыми с щедростью может Гена с подачи дирпопера. Например, это может быть премия. А вот у бухгалтеров и финансистов косты — затраты. Логично, ведь образовано слово от английского costs — «расходы».
Мыло — на всякий случай напомним, что слово на языке офисных работников обозначает электронную почту. Ту самую, без которой невозможно представить современную деловую переписку. Почему «мыло»? Потому что email. Просто, понятно, лаконично.
— Ты просил скинуть на мыло прайс?
Митинг — встреча, совещание, от английского meeting. Так что, если вас пригласили на митинг с коллегами из другого отдела, не нужно срочно придумывать лозунги и мастерить транспаранты. Речь идёт о безобидной «летучке».
Провалиться — с головой погрузиться в изучение отчётности или важных документов.
Расшарить — поделиться, открыть доступ к ресурсу.
Скил — умение, навык, от английского skill. По скилам подбирают новых сотрудников. Скилы можно повышать на курсах или тренингах. Чем больше скилов, тем лучше.
Стафф — штат сотрудников. Образовано от английского staff.
— Пришли мне срочно пять человек.
— Откуда я их возьму? У меня в стаффе всего десять. Кто работать будет?
— Что будет, если просрочим дедлайн?
— Полный факап и никаких костов от Гены для всего отдела.
Флуди́ть — повторять одно и то же или не по теме. «Хватит флудить», — так говорят, когда из уст коллеги льётся бессмысленный поток информации.
Форварднуть — переслать, перенаправить письмо, распоряжение, поручение. Образовано от английского forward.
Фреймворк — готовая схема работы, которая отлично подходит для однотипных заказов.
— Сделать этот заказ по фреймворку прошлого проекта.
— Да, и не забудь приаттачить макет к договору.
Чекнуть — проверить, от английского check. Удобное, звучное слово: «Сейчас почту чекну и продолжим».
Чипово/лакшери — дёшево/дорого. Отличная парочка, может звучать и в диалоге о корпоративе, и в оценке проекта.
— В этот раз мы лакшери отметили Новый год.
— А у айтишников всё было чипово.
Хурал — важное собрание с участием руководства. А по исходному значению — высший законодательный орган у монголов и тюрков. Подготовка к хуралу обычно требует создания отчётов и презентаций, и все молятся, чтобы он не закончился факапом.
Убедитесь, что к трудовым будням готовы не только вы, но и ваш смартфон, ведь без хорошего аппарата никуда. А если гаджет не успевает за вами, самое время найти ему достойную замену. Например, в интернет-магазине МТС можно выгодно приобрести новое устройство — со скидкой или кэшбэком.
Словарь русского предпринимателя «Буллшит бинго»: Факап H&F составляет словарь нового бизнес-сленга. Нам помогает владелец медиаагентства Social Insight Андрей Подшибякин. Третья серия о факапе — тяжёлом промахе, влекущем за собой серьёзный урон компании.
от англ. fuckup — провал (про*б)
Тягчайшее обвинение, фактически означающее срыв проекта.
— Это серьёзный факап, мы отзываем все бюджеты и расторгаем договор.
В эсхатологии российской бизнес-среды нет явления страшнее, чем факап — точнее, есть ещё «выемка документов», но она, к счастью, находится за рамками наших регулярных бесед. Факап — редкий случай, когда англоязычная идиома не только используется фонетически точно, но и идеально сохраняет исходный смысл. Семантически про*б и факап — близнецы, и в устной речи употребляются одними и теми же людьми в одном контексте и предложении. Но в письменном виде уместен только факап. Про*бывают только грузчики, а факапят — уважаемые сотрудники крупных компаний.
Факап — трубный глас приближающегося грандиозного скандала. Это крайне веское (часто последнее) слово, которое редко берётся назад и всегда должно быть подкреплено доказательствами. На юге России и особенно на Кавказе аналог брошенного в лицо факапа — оскорбление родственников; на факап обязана последовать жёсткая реакция, иначе не будут уважать и считать за человека.
В последние годы с факапом произошло несколько любопытных мутаций. Во-первых, начала размываться область применения — всё чаще случаются «небольшие факапы», что само по себе оксюморон. Во-вторых, появилась практика обмена обвинениями в факапах (об этом ниже).
Наконец, стала прослеживаться структура возникновения факапа, которую отражают последние выпуски «Буллшит бинго»: асап — консёрн — факап. Как и почти всё остальное в жизни, эта последовательность деконструируется при помощи аристотелевой теории драматургии: асап — завязка, консёрн возникает в конце второго акта, а факап — классическая кульминация с последующим катарсисом, то есть очищением через страдания.
Немало человекочасов проводится предпринимателями каждый день в попытках перекинуть факап с себя на оппонента — или, если не получится, вниз по управленческой цепочке. Это своего рода бизнес-версия школьной игры в сифу.
Однажды моя компания оказалась звеном мутной цепочки, состоящей из клиента, его креативного агентства, его digital-агентства и нескольких подрядчиков этого digital-агентства ( специалистов по медийному продвижению), SEO-оптимизаторов и нас как разработчиков. Большой проект, над которым работали все эти люди, в один прекрасный день рухнул под напором невесть откуда взявшихся миллионов посетителей. Клиент взревел годзиллой и обвинил креативное агентство в факапе. Оттуда факап разошёлся веером по всем адресам, пометался, как шарик в пинболе, с неделю и наконец приехал в нас — выполнявших исключительно технические функции. Что ж, мы тоже отфутболили факап в наиболее вероятных виновников торжества.
Чаще всего за факап достается не настоящему виновнику, а тому участнику цепочки, у кого хуже подвешен язык.
Альтернативный вариант
У факапа нет цензурных синонимов, и поэтому от него никуда не деться. Тем не менее факапы стоит предотвращать (хотя они всё равно гарантированно найдут лазейку), а главное, учиться определять истинных виновников — это возможно даже в самых запутанных бизнес-процессах. Пример разбора типичного факапа — в нижеследующем ролике.
У читателя может сложиться впечатление, что российский предпринимательский суржик полностью состоит из англицизмов, — это, конечно, не так. В следующей серии «Буллшит бинго» обсудим модное прилагательное «инновационный».
Факап что это такое простыми
Термин « факап » (от англ. «fuck up» – проиграть, провалиться) в общем смысле означает неудачу, поражение. Как правило, факап – это не просто досадная ошибка, а некий масштабный провал, неудовлетворение чьих-либо желаний или ожиданий.
Жизнь как один большой факап
Неудачи преследуют нас всю сознательную жизнь. В детстве мама много раз просила тебя помыть посуду и выбросить мусор. Ты раз за разом не выполнял ее просьбу, делая свои «очень важные» дела. Вечером тебя ждал скандал и неделя без приставки. В школе, а потом и в институте, ты частенько не оправдывал ожидания своих учителей и преподавателей. Невыполненные домашние задания влекли за собой проваленные сессии. Факап следовал за факапом.
Во взрослой жизни ситуация редко улучшается, крупные и мелкие провалы продолжают настигать нас на каждом шагу. Не сдал отчет на работе, забыл поздравить подругу/друга с днем рождения, опоздал на автобус, не выполнил просьбу «второй половины», не покормил кошку, три месяца забывал полить фикус… Список можно продолжать бесконечно.
Почему мы факапим?
Недооценка рисков
Планируя работу, мы часто недооцениваем ее сложность и переоцениваем свои возможности. Когда мы ставим задачу кому-то другому, то совершаем ту же ошибку: считаем задание слишком легким и забываем, что выполнять его будет такой же человек, как и мы.
Несколько лет назад мы должны были портировать игру из Вконтакте на Facebook. Весь функционал должен был остаться прежним. Предельно легкая задача, не правда ли? Менеджер проекта считал так же. Он был твердо уверен, что в новой версии не будет обнаружено много багов. Возможно, возникнут небольшие проблемы с версткой, но с этим разработчики справятся очень быстро. Откуда взяться ошибкам в игре, которую непрерывно тестируют отдел профессионалов и тысячи игроков? Исходя из этого, он заложил на тестирование и исправление ошибок одну неделю. При первом тестовом прогоне было найдено 119 (. ) багов (из них 10 блокеров, которые не позволяли пройти в игре дальше). Результат: игра была выпущена только через месяц, еще полгода шла доработка и исправление миноров.
Форс-мажоры
Ничто никогда не происходит так, как мы изначально задумали. Исполнители болеют и увольняются, заканчиваются заложенные в бюджете деньги, метеориты падают на Челябинск. Да и закон Мерфи никто не отменял: если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно произойдет.
Человеческая природа
Все мы сталкивались со сладостным чувством лени и с тем, как порой сложно заставить свой мозг работать более 20 минут, не отвлекаясь на «котиков в фейсбуке». И дело не только в лени и ее проявлениях, как может показаться на первый взгляд. Причина гораздо глубже: так уж устроен наш мозг. Он очень изобретателен в выдумывании миллиона причин для того, чтобы не выполнять тяжелую и особенно монотонную работу. Полагаясь на других, мы также сталкиваемся с их прокрастинацией.
Приложение было переведено на 6 иностранных языков. Любая фраза отдавалась переводчикам, а затем перевод вставлялся в админку, из которой подтягивался в приложение. Проблем никогда не возникало, но в тест-кейсах всегда был прописан пункт с проверкой на каждом языке. После нового релиза из одной страны начали приходить сообщения в техподдержку о том, что вместо некоторых фраз на экране появляется нечто странное. Расследование показало, что тестировщик проигнорировал проверку локализации, так как в это время все его мысли были заняты выбором новой гитары. После этого случая тест-менеджер более пристально следил за работой этого тестировщика и старался ставить его на проекты вместе с более ответственными коллегами.
Неправильное планирование
К сожалению, при планировании все вышеперечисленное учитывается не всегда. Мы рассчитываем, что все пойдет как надо, и в этот раз все будет сделано правильно и вовремя. У каждого есть своя формула расчета времени на проекте. К примеру, я использую формулу «3,14*R+2 недели», где R – это идеальное время выполнения проекта без учета непредвиденных обстоятельств; 2 недели – срок, за который может быть сделан практически любой работоспособный проект, пусть и не в лучшем виде; 3,14 – число Пи.
Тест-менеджер получил запрос от руководителя проекта: в понедельник необходимо выделить трех тестировщиков для срочного тестирования новой фичи. Менеджер согласовал с другими проектами отсутствие тестировщиков в понедельник и вторник, за выходные было подготовлено тестовое окружение. Началась неделя, три тестировщика были готовы приступить к работе. Но, как оказалось, художники не успели нарисовать новые окна, а программисты не закончили фичи. Два дня тестировщики не могли приступить к полноценному тестированию, так как ПО «падало» даже на смоук-тестах. В среду стабильная версия была наконец передана в тестирование, но тестировщикам пришла пора возвращаться на свои проекты. Дедлайн был сорван, многим сотрудникам пришлось работать сверхурочно.
Что делать?
Железные дедлайны
Практика доказывает: если нет конкретной даты, к которой задача должна быть сделана, то задача не будет сделана никогда. Вспомни все свои сессии: каждые полгода приходил дедлайн, и ты экстренно делал все, что должен был сдавать, писать и учить на протяжении 6 месяцев. После экзамена ты, конечно, обещал себе, что это был последний раз, и в следующем семестре ты будешь ежедневно усердно работать и сдавать все вовремя. На следующей же сессии все повторялось. Все понимают, что делать все в последний момент – это очень плохая практика. Но раз за разом большинство студентов (и не только) собирают волю в кулак и делают финальный рывок. Дедлайн работает.
Для повышения эффективности лучше назначать один дедлайн и несколько промежуточных точек, к которым должны быть достигнуты определенные результаты (вспомни промежуточные контрольные и коллоквиумы). Если «промежуточный дедлайн» был сорван – не стоит скрывать этот факт от заинтересованных сторон, и тем более надеяться все наверстать к следующей контрольной точке. Оцени последствия и влияние их на стратегические сроки, продумай решение (а лучше несколько), затем приди к начальнику (или заказчику) и обсуди с ним возникшую ситуацию и возможные варианты решения.
Учет предыдущего опыта при планировании
Учиться на своих ошибках намного полезнее, чем на чужих, но те тоже всегда нужно учитывать. После окончания проекта сядь и проанализируй: что именно пошло не так, чего можно было избежать, что забыли предусмотреть, что ты мог сделать, чтобы исправить ситуацию. Используй полученный опыт в будущем планировании.
Читай чужие истории успеха, следи за проектами коллег, делись своим опытом. Многие проектные команды для этих целей проводят ретроспективы. Например, в Scrum-командах ретроспектива проводится после каждого спринта. Если твоя компания работает по другой методологии – не беда, проектные ретроспективы также широко распространены и проводятся после сдачи проекта.
Эта процедура позволяет собрать и проанализировать мнение коллег, сформулировать и высказать свои мысли, а также продумать заранее, каких ошибок можно избежать в будущем. Подробнее о проведении ретроспективы можно прочитать в книге Норма Керта «Ретроспектива проекта. Как проектным командам оглядываться назад, чтобы двигаться вперед».
Ранняя диагностика
Любая глобальная проблема вырастает из маленькой ошибки. Чем раньше ты ее заметишь, тем быстрее сможешь исправить, и тем менее катастрофическими будут последствия. Никогда не скрывай проблему. Если у тебя что-то не получается – иди к руководителю. Если член твоей команды пришел к тебе и честно сказал, что он не справляется, – не впадай в истерику и не ругай его. В противном случае он предпочтет в следующий раз промолчать, а проблема всплывет перед дедлайном, когда решить ее будет уже сложно. Если сроки срываются – сообщи об этом заказчику, ведь у него тоже есть обязательства перед кем-то. Вместе вы сможете придумать приемлемое решение.
В заключении
Смирись с тем, что факапы случаются со всеми. Ты не исключение. Будь готов к этому и предупреди того, кто поставил задачу тебе. Предусмотри самые печальные сценарии (вся твоя команда уволилась, что ты будешь делать), обязательно расскажи об этом заказчику. Возможно, ты далеко не первый, кто хочет минимизировать ущерб от провалов.