bible by на каждый день

Библия

Синодальный перевод Библии. Ветхий Завет переведен с масоретского (древнееврейского) текста, А Новый Завет с греческого Textus Receptus. Впервые издан в 1876 году Российским Библейским Обществом.

О Новом Завете

Вторая часть Библии — Новый Завет, — это собрание из 27 книг, написанных в I веке и дошедших до нас на древнегреческом языке.

В основу новозаветного перевода положен традиционный текст греко-язычных церквей, впервые опубликованный в 1516 г. и позже названный «Textus receptus», или признанный текст, он был базисным текстом для Лютера, Кальвина, Тиндэйла, переводчиков версии короля Иакова, а также Синодального перевода.

В отличие от Ветхого Завета, который предположительно написан в XV—IV веках до н. э., Новый был написан в I веке н. э., изначально на греческом языке (кроме первого Евангелия от Матфея, которое было написано на арамейском, а уже потом переведено на греческий).

27 книг Нового Завета можно поделить на следующие разделы:

О Ветхом Завете

Первая часть Библии — Ветхий Завет состоит из 39 книг, которые дошли до нашего времени благодаря тщательной работе книжников, которые поколение за поколением сохраняли и переписывали текст оригинала. К VI веку по Р.Х.

Эстафету в сохранении и передаче Писания приняли масореты, которые сохраняли Священное Писание ещё пять столетий в форме, известной под названием «масоретский текст». Главными из масоретских школ считались Вавилонская, Палестинская и Тиверийская. Однако к Х веку в среде масоретов выделилась династия Бен-Ашер из Тиверии. После нескольких редакций текст Бен-Ашера в XII столетии стал единой признанной формой еврейского Писания.

Предположительно написан в XV—IV веках до Р.Х. Неизвестно, кто собрал книги Ветхого завета воедино, но по еврейской традиции считается, что это был Ездра с помощниками. Около 270 года до Р.Х. по распоряжению египетского царя Птолемея Филадельфа в Александрию были приглашены 70 евреев из Иерусалима, которые перевели все книги с древнееврейского (иврита) на греческий (т. н. перевод семидесяти, или Септуагинта).

39 книг Ветхого Завета можно поделить на следующие разделы:

Источник

Толкование Библии и комментарии

Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

bible by на каждый день

Комментарии Баркли

Комментарии написаны преподавателем кафедры изучения Нового Завета в Глазго, Шотландия. Уильям Баркли — написал свои комментарии в 1952-1958 годах. На русский язык они изданы в 1985 году.

bible by на каждый день

Новая Женевская Учебная Библия

Данная учебная Библия названа Женевской, так как она продолжает традицию первой Женевской Библии. Комментарии основываются на реформаторском богословии.

Издание также содержит дополнительные материалы: статьи, карты, таблицы.

bible by на каждый день

Толкование Златоуста

Большая часть бесед Златоуста посвящена толкованию Священного Писания. До нас дошли комментарии на 17 книг Нового Завета и так же толкования на книгу Бытие, Псалмы и пророков Исаю и Даниила.

bible by на каждый день

Учебная Библия МакАртура

Учебная Библия с комментариями Джона МакАртура — это уникальный труд, собравший в себя исследования Священного Писания, которыми доктор МакАртур занимался в течение 30-ти лет. Изучая Библию, МакАртур прочитывал по 20-25 вариантов комментариев дошедших до наших дней. Тщательно исследовал текст Писания на языке оригинала. Комментарии содержат в себе около 25 000 заметок и объяснений.

bible by на каждый день

Толкование Жана Кальвина

Библейские комментарии Жана Кальвина, великого богослова Реформации, стали классикой христианской литературы. Они послужили основой для последующего протестантского толкования Библии. Кальвин мастерски объясняет библейский текст, поэтому его труд, созданный в середине XVI века, остается актуальным и сегодня. На Кальвина много ссылался Сперджен, МакАртур, и многие другие богословы и проповедники.

bible by на каждый день

Комментарии МакДональда к Библии

Уильям Макдональд — известный учитель богословия, автор более шестидесяти книг, некоторые из которых уже переведены на русский язык. С 1947 по 1965 годы он преподавал в Библейской школе «Эммаус», а с 1959 года был руководителем этой школы. С 1973 года он входит в коллектив сотрудников Внутрицерковной библейской школы. Наряду с этим, он и по сей день читает лекции как внутри страны, так и за рубежом.

bible by на каждый день

Серия комментариев МакАртура

Помимо Учебной Библии с комментариями у Джона МакАртура есть серия подробных комментариев на Новый Завет. На русский язык она еще не переведена в полном объеме, тем не менее, часть томов уже доступна для чтения. Данная серия толкований на книги Нового Завета преследует цель — объяснение и применение Священного Писания.

bible by на каждый день

Толкование Мэтью Генри

Главным трудом Мэтью Генри является шеститомная работа «Толкование Ветхого и Нового Заветов» (Exposition of the Old and New Testaments). Она писалась им в 1708-1710 годах и не была закончена, будучи прерванной смертью автора. Его трудом пользуются христиане всех деноминаций, это действительно лучший вклад пуританского движения.

bible by на каждый день

Толковая Библия Лопухина

Работа над Толковой Библией начиналась под редакцией профессора богословия Александра Павловича Лопухина. Но, к несчастью, Александр Павлович скончался в рассвете творческих сил в августе 1904 года и работу над этим уникальным изданием продолжили его преемники. Эти толкования широко распространены в православном мире.

bible by на каждый день

Толкование Далласской семинарии

Комментарии были написаны профессорами и преподавателями Далласской богословской семинарии и изданы на русском языке Славянским Евангельским Обществом в 1989-1996 годах. Главный редактор: Платон Харчлаа.

bible by на каждый день

Толкование Блаженного Феофилакта Болгарского

Блаженный Феофилакт — известный византийский богослов и толкователь Священного Писания, он оставил нам комментарии ко всему Новому Завету, кроме Откровения.

bible by на каждый день

Новый Библейский Комментарий

В основу русского издания «Нового библейского комментария» положен материал второго пересмотренного и исправленного английского издания New Bible Commentary (Inter-Varsity Press).

bible by на каждый день

Лингвистический и экзегетический ключ

В данном труде вы найдете исследование греческих слов текста Нового Завета, которые рассматриваются с точки зрения истории, культуры, лингвистики и их положения в контексте.

bible by на каждый день

Комментарии Давида Стерна к Новому Завету

Комментарий к Еврейскому Новому Завету рассматривает «еврейские вопросы», возникающие у читателей Нового Завета: вопросы евреев о Йешуа (Иисусе), о Новом Завете и о христианстве и т.д.

bible by на каждый день

Библия говорит сегодня

«Библия говорит сегодня» — это серия книг, посвященных Ветхому и Новому Заветам. Авторы ставили три задачи: дать точное изложение и разъяснение библейского текста, связать его с современной жизнью и сделать это так, чтобы читателю было интересно.

bible by на каждый день

Толкования Августина

Августин Блаженный (лат. Augustinus Sanctus, полное имя Аврелий Августин; 354-430) — влиятельнейший проповедник, христианский богослов и политик. Святой католической и православных церквей, труды которого оказали серьезное воздействие на Мартина Лютера.

Источник

Библия на каждый день. Планы чтения Библии на год.

Грустные статистические данные показывают, что большинство людей, исповедующих веру в Иисуса, никогда полностью не читали Библию. Многие начинают читать Библию и бросают на полпути. В Библии 1189 глав и 31102 стихов. Предлагаем вам несколько различных планов чтения Библии за год. Подобный план чтения Библии на каждый день поможет Вам ознакомиться со Святым Писанием за год, читая по 3-4 главы в лень.

Путем деления Библии на 365 ежедневных чтений, Вы легко достигните цели прочесть Библию за год. Ежедневное чтение Библии – одна из прекрасных привычек, которой вы можете обзавестись! Просто создайте свой индивидуальный план чтения Библии и придерживайтесь графика. Мы предлагаем Вам несколько планов чтения Библии на каждый день – просто выберите тот, который подходит Вам.

Начните ежедневное чтение Библии уже сегодня!

Библия на каждый день – планы чтения.

Согласно плану, Вам предлагается прочитать 3 главы Библии каждый день, начиная с книги Бытия, Псалмов и Евангелия от Луки. Классический план – самый популярные план ежедневного чтения Библии.

План чтения Библии на каждый день, создан в порядке Библейских Книг – вначале Вы читаете книги Ветхого Завета, затем — Нового Завета. В этом плане никаких сюрпризов. Вы просто прочитайте всю Библию от начала до конца, от Бытия до Откровения.

Данный план интересен тем, что вы будете читать о событиях в хронологическом порядке. Как известно, книги Библии расположены не в хронологическом порядке. План предлагает Вам лучше понять Библейскую историю и развитие христианской религии. В этом плане, например, Книга Иова читается вместе с Бытием, так как Иов жил до Авраама.

Этот план чтения Библии предполагает, что каждый день Вы будете знакомиться с отрывком из Нового Завета и отрывком из Ветхого Завета. Если вы любите разнообразие, то этот план для вас.

Библия за год с профессором Хорнером. Уникальный, но не простой план чтения, согласно которому Вам предстоит читать 10 глав ежедневно.

Годовой план чтения Библии по будням.

Этот план подойдет для занятых людей, он рассчитан на два года.

Источник

New International Version

The New International Version (NIV) is an English translation of the Bible first published in 1978 by Biblica (formerly the International Bible Society). The NIV was published to meet the need for a modern translation done by Bible scholars using the earliest, highest quality manuscripts available. Of equal importance was that the Bible be expressed in broadly understood modern English.

New International Version (NIV)

The New International Version (NIV) is a completely original translation of the Bible developed by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

The initial vision for the project was provided by a single individual — an engineer working with General Electric in Seattle by the name of Howard Long. Long was a lifelong devotee of the King James Version, but when he shared it with his friends he was distressed to find that it just didn’t connect. Long saw the need for a translation that captured the truths he loved in the language that his contemporaries spoke.

For 10 years, Long and a growing group of like-minded supporters drove this idea. The passion of one man became the passion of a church, and ultimately the passion of a whole group of denominations. And finally, in 1965, after several years of preparatory study, a trans-denominational and international group of scholars met in Palos Heights, Illinois, and agreed to begin work on the project — determining to not simply adapt an existing English version of the Bible but to start from scratch with the best available manuscripts in the original languages. Their conclusion was endorsed by a large number of church leaders who met in Chicago in 1966.

A self-governing body of fifteen biblical scholars, the Committee on Bible Translation (CBT) was formed and charged with responsibility for the version, and in 1968 the New York Bible Society (which subsequently became the International Bible Society and then Biblica) generously undertook the financial sponsorship of the project. The translation of each book was assigned to translation teams, each made up of two lead translators, two translation consultants, and a stylistic consultant where necessary. The initial translations produced by these teams were carefully scrutinized and revised by intermediate editorial committees of five biblical scholars to check them against the source texts and assess them for comprehensibility. Each edited text was then submitted to a general committee of eight to twelve members before being distributed to selected outside critics and to all members of the CBT in preparation for a final review. Samples of the translation were tested for clarity and ease of reading with pastors, students, scholars, and lay people across the full breadth of the intended audience. Perhaps no other translation has undergone a more thorough process of review and revision. From the very start, the NIV sought to bring modern Bible readers as close as possible to the experience of the very first Bible readers: providing the best possible blend of transparency to the original documents and comprehension of the original meaning in every verse. With this clarity of focus, however, came the realization that the work of translating the NIV would never be truly complete. As new discoveries were made about the biblical world and its languages, and as the norms of English usage developed and changed over time, the NIV would also need to change to hold true to its original vision.

And so in the original NIV charter, provision was made not just to issue periodic updates to the text but also to create a mechanism for constant monitoring of changes in biblical scholarship and English usage. The CBT was charged to meet every year to review, maintain, and strengthen the NIV’s ability to accurately and faithfully render God’s unchanging Word in modern English.

The 2011 update to the NIV is the latest fruit of this process. By working with input from pastors and Bible scholars, by grappling with the latest discoveries about biblical languages and the biblical world, and by using cutting-edge research on English usage, the Committee on Bible Translation has updated the text to ensure that the New International Version of the Bible remains faithful to Howard Long’s original inspiration.

Источник

New International Version

The New International Version (NIV) is an English translation of the Bible first published in 1978 by Biblica (formerly the International Bible Society). The NIV was published to meet the need for a modern translation done by Bible scholars using the earliest, highest quality manuscripts available. Of equal importance was that the Bible be expressed in broadly understood modern English.

New International Version (NIV)

The New International Version (NIV) is a completely original translation of the Bible developed by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

The initial vision for the project was provided by a single individual — an engineer working with General Electric in Seattle by the name of Howard Long. Long was a lifelong devotee of the King James Version, but when he shared it with his friends he was distressed to find that it just didn’t connect. Long saw the need for a translation that captured the truths he loved in the language that his contemporaries spoke.

For 10 years, Long and a growing group of like-minded supporters drove this idea. The passion of one man became the passion of a church, and ultimately the passion of a whole group of denominations. And finally, in 1965, after several years of preparatory study, a trans-denominational and international group of scholars met in Palos Heights, Illinois, and agreed to begin work on the project — determining to not simply adapt an existing English version of the Bible but to start from scratch with the best available manuscripts in the original languages. Their conclusion was endorsed by a large number of church leaders who met in Chicago in 1966.

A self-governing body of fifteen biblical scholars, the Committee on Bible Translation (CBT) was formed and charged with responsibility for the version, and in 1968 the New York Bible Society (which subsequently became the International Bible Society and then Biblica) generously undertook the financial sponsorship of the project. The translation of each book was assigned to translation teams, each made up of two lead translators, two translation consultants, and a stylistic consultant where necessary. The initial translations produced by these teams were carefully scrutinized and revised by intermediate editorial committees of five biblical scholars to check them against the source texts and assess them for comprehensibility. Each edited text was then submitted to a general committee of eight to twelve members before being distributed to selected outside critics and to all members of the CBT in preparation for a final review. Samples of the translation were tested for clarity and ease of reading with pastors, students, scholars, and lay people across the full breadth of the intended audience. Perhaps no other translation has undergone a more thorough process of review and revision. From the very start, the NIV sought to bring modern Bible readers as close as possible to the experience of the very first Bible readers: providing the best possible blend of transparency to the original documents and comprehension of the original meaning in every verse. With this clarity of focus, however, came the realization that the work of translating the NIV would never be truly complete. As new discoveries were made about the biblical world and its languages, and as the norms of English usage developed and changed over time, the NIV would also need to change to hold true to its original vision.

And so in the original NIV charter, provision was made not just to issue periodic updates to the text but also to create a mechanism for constant monitoring of changes in biblical scholarship and English usage. The CBT was charged to meet every year to review, maintain, and strengthen the NIV’s ability to accurately and faithfully render God’s unchanging Word in modern English.

The 2011 update to the NIV is the latest fruit of this process. By working with input from pastors and Bible scholars, by grappling with the latest discoveries about biblical languages and the biblical world, and by using cutting-edge research on English usage, the Committee on Bible Translation has updated the text to ensure that the New International Version of the Bible remains faithful to Howard Long’s original inspiration.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *