abba день когда ты пришел
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
The day before you came
Must have left my house at eight, because I always do
My train, I’m certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past twelve or so the usual place, the usual bunch
And still on top of this I’m pretty sure it must have rained
The day before you came
I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away
At five I must have left, there’s no exception to the rule
A matter of routine, I’ve done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I’m sure my life was well within it’s usual frame
The day before you came
I must have opened my front door at eight o’clock or so
And stopped along the way to buy some chinese food to go
I’m sure I had my dinner watching something on tv
There’s not, I think, a single episode of «Dallas» that I didn’t see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then
I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style
It’s funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came
And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came
День до того, как ты пришел
Я должна была выходить из дома в восемь, потому что я всегда так делаю.
Мой поезд отъехал от станции согласно расписанию.
На пути в город я как всегда читала утренние газеты.
И просмотрев передовицу, несомненно, я помрачнела.
В четверть десятого я должна была сесть за свой рабочий стол, чтобы прочитать письма и подписать кучу бумаг.
В половину первого я должна была пойти обедать на то же место с теми же людьми.
И кроме этого я уверена, что должен был пойти дождь,
За день до того, как ты пришел.
В половине третьего я должна была зажечь уже седьмую сигарету,
Я никогда не замечала, чтобы в это время я грустила.
Я должна была не спеша выполнять дневные дела,
Даже точно не зная, что я жила не на полную.
В пять часов я должна была уйти, никаких исключений из правил,
Обычно дело, я так делаю с тех пор, как закончила школу.
Домой опять на поезде,
Несомненно, потом я должна была читать вечерние газеты
О да, моя жизнь была вполне хороша в привычных рамках
За день до того, как ты пришел.
Где-то в восемь часов я должна была открыть свою дверь,
А до этого на улице купить китайской еды, чтобы немного поесть.
Я уверена, я ужинала, смотря что-то по телевизору
Не существует, пожалуй, ни одной серии «Далласа», которой бы я не видела.
Около четверти одиннадцатого я должна была пойти спать,
Мне нужно много спать, поэтому я ложусь в это время.
Я должна была немножко почитать последний роман Мэрэлин Френч или что-то подобное.
Смешно, но у меня не было ощущения, что жизнь идет бесцельно
За день до того, как ты пришел.
Перевод песни The day before you came (ABBA)
The day before you came
За день до твоего прихода
Must have left my house at eight,
Because I always do
My train, I’m certain,
Left the station just when it was due
I must have read the morning paper
Going into town
And having gotten through the editorial,
No doubt I must have frowned
I must have made my desk
Around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers
Waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past twelve
Or so the usual place, the usual bunch
And still on top of this
I’m pretty sure it must have rained
The day before you came
I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away
At five I must have left, there’s no exception to the rule
A matter of routine, I’ve done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I’m sure my life was well
Within it’s usual frame
The day before you came
I must have opened my front door at eight o’clock or so
And stopped along the way to buy some chinese food to go
I’m sure I had my dinner watching something on tv
There’s not, I think, a single episode of «Dallas» that I didn’t see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep,
And so I like to be in bed by then
I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style
It’s funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came
And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came
Я, должно быть, вышла из дома в восемь,
Потому что я всегда так делаю.
Мой поезд, я уверена,
Покинул станцию, когда и ожидалось.
Я, должно быть, читала утреннюю газету,
Направляясь в город,
И от прочитанного из главной статьи,
Должно быть, несомненно, нахмурилась.
Я, должно быть, прибыла на рабочее место
Около четверти десятого
С письмами к прочтению и кучей бумаг,
Ожидающих подписей.
Я, должно быть, ушла на ланч в половину первого
Или около того — обычное место, обычная компания.
И ещё, вдобавок ко всему,
Я вполне уверена, должно быть, шёл дождь
За день до твоего прихода.
Я, должно быть, закурила седьмую сигарету в половину третьего,
И в то время не замечала, что несчастлива.
Я, должно быть, продолжала тянуть дела того дня,
Не подозревая того, я скрыла часть себя.
В пять я, должно быть, ушла, здесь нет исключения из правила.
Обычное дело: я так делаю с тех пор, как окончила школу.
Снова поездом назад домой.
Несомненно, я читала вечернюю газету по дороге.
Ах, да! Я уверена, моя жизнь была хороша
В этих обычных рамках
За день до твоего прихода.
Я, должно быть, открыла свою дверь в восемь или около того
И остановилась по пути купить китайской еды.
Я уверена, я ужинала, смотря что-то по ТВ.
Думаю, нет ни одного эпизода «Далласа», который я не видела.
Я, должно быть, легла спать около четверти одиннадцатого.
Мне надо много спать,
В это время я предпочитаю быть в постели.
Я, должно быть, читала некоторое время
Что-то последнее от Мэрилин Френч или нечто в этом стиле.
Забавно, но я не ощущала, что живу без цели
За день до твоего прихода.
И выключая свет
Я, должно быть, зевнула и погрузилась в ещё одну ночь.
И грохот на крыше — я, должно быть, слышала звук дождя
За день до твоего прихода.
http://www.youtube.com/watch?v=1HnOFwqpLRQ
http://www.youtube.com/watch?v=hCBPkUxFZ5M (German TV ’82)
Перевод этой песни шведского квартета «ABBA» –
альтернативный вариант переводу, который великолепно сделал автор сайта, профессионал песенного поэтического перевода – Андрей Петин http://www.stihi.ru/2009/03/15/6004
В переводе Андрея, как и в тексте оригинала, речь ведется от имени лирической героини. В публикуемом варианте ей «отвечает» лирический герой.
А еще очень занятный клип появился на ю-тубе с этой песней –
http://www.youtube.com/watch?v=kzhvu6kuMIA
Дети до 16-ти, зажмурив глаза, слушают только мелодию.
Александр Булынко
В ДЕНЬ ПРЕДСТОЯЩИЙ
Альтернативный вариант перевода песни
«The Day Before You Came» группы ABBA
Я утром в восемь двадцать, как всегда, покину дом.
Бегу к автобусу… метро – такой расклад уже давно знаком.
Читаю в давке пассажирской заголовки утренних газет,
Всё остальное сообщат мне радио, ТВ и Интернет.
Чуть позже офис… стол… бумаг – сам чёрт не разберёт.
И это всё в конторе, где электронный документооборот.
Я, как обычно, ровно в два глотаю свой обед –
Знакомые коллеги, обычные дела – так было много лет.
Но я в примету верю – дождь хлынет с неба огромною рекой
В день предстоящий, когда мы встретимся с тобой.
Вторую пачку сигарет я открываю после трёх,
Курю и с грустью наблюдаю макияж накрашенных дурёх.
И, поперхнувшись этой скукотищей будничного дня,
Реально понимаю, что спрятал в суете я часть себя.
Домой все в шесть спешат. я остаюсь – ещё так много дел,
И размышляю – как многого я в этой жизни не успел.
Опять перрон, опять вагон…
Вечерние газеты мне какой резон читать?
Ведь жизнь пуста, так тот вагон пустой
В грядущем дне, где встретимся с тобой.
Входную дверь я отпираю где-то после девяти.
Китайские пельмени отварю, которые купил я по пути.
Уверен – царский ужин это, если возле «ящика» сидеть.
Покажут эпизод из Далласа, который не успел я досмотреть.
И лягу спать я, как обычно, после трех,
Стих дописав, ответив на вопросы интернет-дурёх,
Немного почитав,
Послушав песню на французском, окончательно устав,
Я рассмеюсь от безысходности такой
В дне предстоящем, где мы когда-то встретимся с тобой.
И, погасив свою свечу,
В объятья новой ночи попадая, молитву прошепчу,
И буду слушать шум дождя, который будет лить стеной
В день предстоящий, когда мы встретимся с тобой…
29 ноября 2010 (Ноябрь 2014)
Цикл «Поэтические песенные переводы»
Швеция. «ABBA»
====================================
I must have left my house at eight, because I always do
My train, I’m certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past twelve or so
The usual place, the usual bunch
And still on top of this I’m pretty sure it must have rained
The day before you came
I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away
At five I must have left, there’s no exception to the rule
A matter of routine, I’ve done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I’m sure my life was well within it’s usual frame
The day before you came
I must have opened my front door at eight o’clock or so
And stopped along the way to buy some chinese food to go
I’m sure I had my dinner watching something on tv
There’s not, I think, a single episode of dallas that I didn’t see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then
I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style
It’s funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came
And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came
До встречи с тобой (перевод песни АББА)
Перевод песни мной сделан с «опусканием» повторяющихся уточняющих часов, названий сериала и писателя.
Благодарю моего соавтора Вячеслава Малиёва за новую аранжировку и исполнение самой песни на русском языке!
The Day before You Came (оригинал Abba)
Must have left my house at eight, because I always do
My train, Im certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past twelve or so The usual place, the usual bunch
And still on top of this Im pretty sure it must have rained
The day before you came
I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away
At five I must have left, there′s no exception to the rule
A matter of routine, Ive done it ever since I finished school
The train back home again Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, Im sure my life was well within its usual frame
The day before you came
Must have opened my front door at eight oclock or so
And stopped along the way to buy some chinese food to go
Im sure I had my dinner watching something on tv
Theres not, I think, a single episode of dallas that I didnt see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then I must have read a while
The latest one by marilyn french or something in that style
Its funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came
And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came
I must have left my house at eight, because
I always do
My train, I’m certain, left the station just
when it was due
I must have read the morning paper going
into town
And having gotten through the editorial, no
doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter
after nine
With letters to be read, and heaps of papers
waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past
twelve or so
The usual place, the usual bunch
And still on top of this I’m pretty sure it
must have rained
The day before you came
I must have lit my seventh cigarette at half
past two
And at the time I never even noticed I was
blue
I must have kept on dragging through the
business of the day
Without really knowing anything, I hid a
part of me away
At five I must have left, there’s no
exception to the rule
A matter of routine, I’ve done it ever since
I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening
paper then
Oh yes, I’m sure my life was well within its
usual frame
The day before you came
I must have opened my front door at eight
o’clock or so
And stopped along the way to buy some
Chinese food to go
I’m sure I had my dinner watching something
on TV
In fact, I think, a single episode of Dallas
that I didn’t see
I must have gone to bed around a quarter
after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be
in bed by then
I must have read a while
The latest one by Marilyn French or
something in that style
It’s funny, but I had no sense of living
without aim
The day before you came
And turning out the light I must have yawned
and curled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard
the sound of rain
The day before you came
За день до того, как ты пришел
Перевод на русский язык
Дверь я открыла где-то около восьми,
По дороге зашла купить что-нибудь
китайское из еды.
Уверенна, за ужином я смотрела телевизор.
Кажется, шла как раз та серия «Далласа»,
которую я раньше не видела.
Спать я улеглась, должно быть, в четверть
одиннадцатого.
Мне нужно высыпаться, так что к этому
времени я обычно ложусь.
Наверное, я немного почитала.
Последнюю книгу Мэрилин Френч, или что-
то в том же духе.
Забавно, но у меня не было чувства, что я
живу бесцельно
За день до того, как ты пришел.
Выключая свет я, должно быть, зевнула
И свернулась клубочком в постели.
Кажется, до меня доносился стук дождя по
крыше
За день,. до того, как ты пришел. I must have left my house at eight, because
I always do
My train, I’m certain, left the station just
when it was due
I must have read the morning paper going
into town
And having gotten through the editorial, no
doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter
after nine
With letters to be read, and heaps of papers
waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past
twelve or so
The usual place, the usual bunch
And still on top of this I’m pretty sure it
It must have rained
The day before you came
I must have lit my seventh cigarette at half
past two
And at the time I never even noticed I was
blue
I must have kept on dragging through the
business of the day
Without really knowing anything, I hid a
part of me away
At five I must have left, there’s no
exception to the rule
A matter of routine, I’ve done it ever since
I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening
paper then
Oh yes, I’m sure my life was well within its
usual frame
The day before you came
I must have opened my front door at eight
o’clock or so
And stopped along the way to buy some
Chinese food to go
I’m sure I had my dinner watching something
on TV
In fact, I think, a single episode of Dallas
that I did not see
I must have gone to bed around a quarter
after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be
in bed by then
I must have read a while
The latest one by Marilyn French or
something in that style
It’s funny, but I had no sense of living
without aim
The day before you came
And turning out the light I must have yawned
and curled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard
the sound of rain
The day before you came
The day before you came
Russian translation
I opened the door somewhere around eight,
On the way, I went to buy something
of Chinese food.
Confident, for dinner I watched TV.
It seems that was just a series of & quot; & quot ;, Dallas
I had not seen before.
I lay down to sleep, to be in the quarter
Eleventh.
I need to sleep, so this
then I usually go to.
I guess I’m a little reading.
The last book of Marilyn French or something
in the same spirit.
It’s funny, but I did not have the feeling that I
I live aimlessly
The day before you came.